pendant la période de référence, la Chambre a rendu six décisions et ordonnances interlocutoires. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت الدائرة ستة قرارات وأوامر تمهيدية. |
pendant la période de référence, la Chambre a rendu huit décisions et quatre ordonnances. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المحكمة ثمانية قرارات وأربعة أوامر. |
pendant la période de référence, la Chambre a rendu 24 décisions et ordonnances et entendu 11 témoins. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المحكمة 24 قراراً وأمراً، واستمعت إلى 11 شاهداً. |
durant la période considérée, deux modifications à la section 22 de la Constitution ont été proposées. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير تم التقدم بتعديلين مقترحين للفصل 22 من الدستور. |
durant la période de référence, la Chambre a rendu 83 décisions. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المنصة 83 قرار. |
pendant la période considérée, le Groupe de travail sur les personnes disparues s'est réuni deux fois à Pristina. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت دورتان في بريشتينا للفريق العامل المعني بالمفقودين. |
pendant la période considérée, des sources chargées d'assurer la sécurité ont enregistré plusieurs incidents et fusillades dans les camps de réfugiés et aux alentours. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، سجلت مصادر أمنية عدة حوادث داخل مخيمات اللاجئين وحولها استخدمت فيها الأسلحة. |
pendant la période considérée, au total, des fournitures d'une valeur de 58,7 millions de dollars sont arrivées et l'équivalent de 74,1 millions de dollars a été distribué. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وصلت لوازم قيمتها الإجمالية 58.7 مليون دولار ووزعت لوازم قيمتها 74.1 مليون دولار. |
pendant la période considérée, la situation n'a pas évolué à cet égard. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، لم تنشأ أي تطورات جديدة في هذا الصدد. |
pendant la période examinée, le montant des décaissements effectués au titre du programme a doublé. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، بلغ حجم ما أنفقه البرنامج ضعف ما كان عليه قبلها. |
pendant la période à l'examen, les deux parties ont eu à plusieurs reprises des contacts directs. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، جرت عدة اتصالات مباشرة بين ممثلي الجانبين. |
pendant la période considérée, l'action menée par le Gouvernement croate pour s'acquitter de ses obligations est le signe que la volonté politique de mener à bien la réintégration pacifique de la région existe toujours. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، أظهرت الجهود التي بذلتها حكومة كرواتيا للوفاء بالتزاماتها استمرار اﻹرادة السياسية ﻹنجاز عملية إعادة اﻹدماج السلمي للمنطقة. |
pendant la période considérée, il a continué d'axer ses activités sur les questions relatives aux droits économiques et sociaux, à la discrimination et à la parité entre les sexes. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت المفوضية تركيز أنشطتها على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والتمييز وقضايا الجنسين. |
5. pendant la période considérée, les deux parties ont, d'une manière générale, respecté le cessez-le-feu et le statu quo militaire. | UN | ٥ - وفي أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، احترم الجانبان وقف إطلاق النار والوضع العسكري الراهن بصورة عامة. |
pendant la période considérée, la Force est intervenue lors de nombreux incidents mineurs pour rectifier des violations et empêcher toute aggravation de la situation. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، تدخلت القوة في حوادث ثانوية عديدة من أجل تصحيح الانتهاكات ومنع أي تفاقم في الحالة. |
630. pendant la période à l'examen, le Comité spécial a continué à suivre de près la situation en matière de droits de l'homme dans le Golan arabe syrien occupé. | UN | ٠٣٦ - وفي أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، واصلت اللجنة الخاصة رصد حالة حقوق اﻹنسان في الجولان العربي السوري عن كثب. |
Deux manifestations au titre de la Journée de la Terre ont été organisées pendant la période considérée. La participation à l'une et à l'autre s'est améliorée par rapport à l'année précédente tant en termes de fréquentation que du profil des orateurs. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، نُظم نشاطان بمناسبة يوم الأرض، وكانت المشاركة أكبر من حدث السنة الماضية من حيث الحضور ونوع المتحدثين. |
durant la période couverte par le présent rapport, 336 communiqués de presse sur des questions ayant trait aux droits de l’homme ont été diffusés en anglais et en français. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وزعت اﻹدارة ٣٣٦ نشرة صحفية عن قضايا حقوق اﻹنسان باللغتين اﻹنكليزية والفرنسية. |
durant la période considérée, le CICR a lancé un nouveau programme d'alerte au danger des mines qui complétera les activités de HALO Trust. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، بدأت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية برنامجا جديدا للتوعية باﻷلغام من شأنه أن يكمل أنشطة منظمتها هالو. |
30. durant la période considérée, la Commission a effectué deux missions de vérification de l'état définitif et complet. | UN | ٣٠ - وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، قامت اللجنة الخاصة ببعثتين للتحقق من الكشف الكامل والنهائي والتام. |
17. durant la période considérée, la MONUT a vu ses activités sérieusement entravées par les restrictions apportées à ses mouvements. | UN | ١٧ - وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أُعيقت أنشطة البعثة إعاقة شديدة من جراء القيود المفروضة على التنقل. |