dans la plupart des pays, seule une partie des patientes atteinte de cette affection bénéficie de services de réintégration, en dépit des besoins importants. | UN | وفي أغلب البلدان، لا تتاح خدمات إعادة الإدماج سوى لجزء صغير من المريضات بالناسور، وذلك بالرغم من الاحتياجات الكبيرة. |
Les enfants sont souvent forcés de signer des aveux rédigés en hébreu, langue que, dans la plupart des cas, ils ne comprennent pas. | UN | وفي أغلب الأحيان، يرغم الأطفال على التوقيع على اعترافات باللغة العبرية، وهي لغة لا يفهمونها في أغلب الأحيان. |
dans la plupart des cas, ils le font au vu et au su des soldats israéliens. | UN | إن المستوطنين يقومون باﻷعمال اﻹرهابية ليلا ونهارا، وفي أغلب الحالات يتم ذلك على مرأى من الجنود الاسرائيليين. |
Lorsque les filles fuient le cadre du mariage, elles se retrouvent le plus souvent sans éducation ni moyen de subsistance, séparées de leur environnement familial et donc dans une situation de grande vulnérabilité où l'un des seuls moyens de survivre est la prostitution. | UN | وفي أغلب الأحيان، تجد البنات أنفسهن عند الهرب من إطار الزوجية دون تعليم، ودون وسيلة لكسب العيش في حال فصلهن عن بيئتهن الأسرية، أي في حال من الضعف الشديد يصبح معها البغاء إحدى الوسائل الوحيدة للبقاء. |
le plus souvent, les ministres ne font que rendre compte au parlement, qui est ensuite invité à ratifier l'accord signé. | UN | وفي أغلب الأحيان، يُبلغ الوزراء البرلمان بذلك لا أكثر. ويُدعى البرلمان، في مرحلة ما، للتصديق على الاتفاق. |
dans la majorité des communautés amérindiennes existent des conseils de village qui comportent des femmes. | UN | وفي أغلب المجتمعات الأمريكية الهندية هناك مجالس للقرى تشارك المرأة في عضويتها. |
la plupart du temps, les personnes stigmatisées sont celles dont l'existence et la santé sont directement mises en péril par l'impossibilité d'accéder à l'eau et à l'assainissement. | UN | وفي أغلب الأحيان، تُعرّض حياة ضحايا الوصم وصحتهم لخطر مباشر بسب نقص إمكانيات الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي. |
dans la plupart des cas, les expulsions ont lieu sans aucune procédure légale. | UN | وفي أغلب الحالات يتم الطرد بدون اجراءات قانونية مسبقة. |
Le taux de contraction du virus au sein de la population féminine augmente dans toutes les régions et dans la plupart des pays. | UN | وترتفع معدلات الإصابة بالفيروس بين النساء في كل منطقة وفي أغلب البلدان. |
Dans le passé, dans la plupart des sociétés, le mariage marquait le début de la procréation. | UN | وفي أغلب المجتمعات يمثل الزواج عادة بداية الإنجاب في حياة الزوجين. |
dans la plupart des cas, un second mariage est contracté en attendant le décret de divorce après la dissolution de facto du premier mariage. | UN | وفي أغلب الحالات، يُعقد الزواج الثاني في انتظار مرسوم الطلاق بعد حل روابط الزواج الأول بصورة فعلية. |
dans la plupart des pays en développement, les plus significatifs de ces enjeux sont le commerce, la technologie, les changements climatiques, l'agriculture, les migrations et le rapatriement de salaires. | UN | وفي أغلب البلدان النامية، تشمل أهم هذه المسائل التجارة والتكنولوجيا وتغير المناخ والزراعة والهجرة والتحويلات. |
dans la plupart des cas, le PNUE a fourni des informations de base à l'appui des négociations et a parfois joué un rôle de médiateur avec l'accord des parties. | UN | وفي أغلب الحالات، يقدم البرنامج معلومات أساسية لمساعدة المفاوضات، لكنه يضطلع أحيانا بدور الوسيط بموافقة من الأطراف. |
dans la plupart des cas, il est difficile pour l'État sinistré de coordonner le volume souvent massif de l'aide et la multitude de fournisseurs de cette aide. | UN | وفي أغلب الحالات، تواجه الدول المتأثرة تحديا يتمثل في تنسيق القدر الهائل غالبا من المساعدات الواردة ومقدمي المعونات. |
dans la plupart des cas, les autorités israéliennes n'avertissent pas les civils qui seront touchés. | UN | وفي أغلب الحالات، لا تقدم السلطات الإسرائيلية إنذارا مسبقا للمدنيين الذين تطالهم تلك العمليات. |
dans la plupart des cas, l'ONU ne s'engage sérieusement dans un conflit armé qu'une fois qu'il a éclaté. | UN | وفي أغلب الأحيان، لا تتدخل الأمم المتحدة في الصراعات المسلحة بشكل جاد إلا بعد نشوبها. |
Cela engendre, bien entendu, et le plus souvent, des atteintes à la paix et à la sécurité. | UN | وهذا يولد طبعا، وفي أغلب الأحيان، تهديدات للسلم والأمن. |
Certes, le plus souvent la sécurité commence dans la région et chez soi. | UN | وفي الواقع، وفي أغلب الأحيان، غالبا ما يبدأ الأمن في المنطقة وفي الوطن. |
le plus souvent ces questions ne peuvent être traitées de façon aléatoire dans une instance à composition non limitée. | UN | وفي أغلب الأحيان، لا يمكن تلبية تلك المصالح بصورة عشوائية، وفي أُطر عمل مفتوحة. |
dans la majorité des cas, ces personnes avaient été arrêtées après avoir exprimé leur opinion sans violence; dans d'autres, elles avaient été appréhendées au nom de raisons de sécurité formulées dans des termes vagues. | UN | وفي أغلب هذه القضايا، أوقف المحتجزون بسبب التعبير عن آرائهم سلمياً؛ وفي حالات أخرى، بسبب قضايا واهية تتعلق بالأمن. |
la plupart du temps, les victimes ne portent plainte ni auprès de la hiérarchie ni au niveau judiciaire. | UN | وفي أغلب الأحيان، لا يتقدم الضحايا بأي شكوى، لا إلى رؤساء أولئك الموظفين ولا إلى القضاء. |
ils sont très souvent obligés de consulter de nombreux spécialistes parmi lesquels des neurologues, des psychologues, des psychiatres, des chirurgiens orthopédistes et des kinésithérapeutes. | UN | وفي أغلب الأحيان، يشارك العديد من أصحاب المهنة في رعاية الطفل، منهم المتخصصون في علم الأعصاب، وعلماء النفس، والأطباء النفسيون، وجراحو العظام، والمتخصصون في العلاج الطبيعي. |
Dans certaines parties du monde – et certainement dans la majeure partie de l’occident – c’est déjà le cas, puisque de conséquentes quantités d’informations sont désormais accessibles à presque tous. Mais la dure réalité du monde d’aujourd’hui est que l’on peut distinguer le riche du pauvre de par sa connexion à l’internet. | News-Commentary | ولا شك أن شبكة الإنترنت تصلح كأداة لتعزيز الديمقراطية. وهي تؤدي هذه الوظيفة بالفعل في بعض أجزاء العالم ـ وفي أغلب بلدان الغرب بكل تأكيد ـ وذلك لأن كميات ضخمة من المعلومات أصبحت الآن متاحة لأي شخص تقريباً. ولكن الحقيقة الصارخة في عالم اليوم هي أنك تستطيع أن تميز بين الغني والفقير من خلال التعرف على الوسيلة التي يستخدمها للاتصال بالإنترنت. |
La procédure requiert trois ou quatre jours et la plupart des demandes sont rejetées. | UN | ويستغرق هذا اﻹجراء ثلاثة الى أربعة أيام وفي أغلب اﻷحيان تقابل الطلبات بالرفض في نهاية اﻷمر. |