dans une affaire qui a fait date, la Cour suprême a analysé comme suit la valeur juridique de ce droit : | UN | وفي إحدى القضايا البارزة، حللت المحكمة العليا في إسرائيل مركز الحق في اﻹضراب على النحو التالي: |
dans une affaire jugée en 2001, le tribunal a établi que les journaux et les stations de radio privés étaient libres d'exprimer leurs points de vue et a reconnu que cette liberté était essentielle dans une société démocratique. | UN | وفي إحدى القضايا القانونية في عام 2001، قررت المحكمة أن الصحف الخاصة ومحطات الإذاعة حرة في الإعراب عن آرائها، كما أنها سلمت بأن الحرية تشكل أمرا ذا أهمية حيوية في المجتمع الديمقراطي. |
dans une affaire survenue en 2006 qui a fait date, un employeur a été emprisonné pour avoir mis en danger la vie d'une tel employé. | UN | وفي إحدى القضايا الهامة التي نُظرت في شباط/فبراير 2006، حكم بالسجن على صاحبة عمل لتعريضها حياة العاملة الأجنبية التي تعمل لديها للخطر. |
dans un cas, un tribunal a considéré que le fait d'adresser une notification à un courtier indépendant qui n'agissait pas en qualité de représentant commercial du vendeur n'était pas un moyen approprié. | UN | وفي إحدى القضايا قرّرت المحكمة أنّ تقديم إشعار إلى وسيط يعمل لحسابه ولا يعمل كوكيل تجاريّ للبائع لم يكن مناسباً. |
Des enquêtes ont été ouvertes contre deux personnes, l'information ouverte contre trois personnes a été rejetée, et dans un cas de nombreuses informations complémentaires ont été demandées. | UN | وطُلب إجراء تحقيقات ضد شخصين وفي إحدى القضايا طُلب استكمال المعلومات الإجرامية بشكل موسّع. |
dans un cas, des intermédiaires dans un pays tiers ont été utilisés pour fournir de faux certificats d'utilisateur final ou réceptionner des articles avant de les transférer en République islamique d'Iran. | UN | وفي إحدى القضايا استُخدِم وسطاء في بلدان أخرى لتقديم شهادات مستعمل نهائي مزيفة أو لاستلام الأصناف قبل نقلها إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
dans une affaire récente en Zambie, la Cour suprême a reçu des pétitions d'organisations de personnes handicapées au sujet de l'impossibilité d'accéder aux bureaux de vote pendant les élections. | UN | وفي إحدى القضايا التي جرى النظر فيها مؤخرا في زامبيا، التمست منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة من المحكمة العليا أن تتصدى لمسألة عدم تيسير مراكز الاقتراع للأشخاص ذوي الإعاقة خلال الانتخابات. |
dans une affaire, une indemnité de 1 000 euros a été accordée au motif que l'organisation avait négligé de traiter le recours dans les délais et avec diligence, et dans une autre, l'organisation jugée négligente a dû verser une indemnité de 3 000 euros. | UN | وفي إحدى القضايا التي لم تتعامل فيها المنظمة مع الطعن في وقته المناسب وبصورة جادة، مُنِحَ مبلغ 000 1 يورو تحت هذا الباب، وحيثما وُجِد إهمال من جانب المنظمة مُنِح مبلغ 000 3 يورو. |
dans une affaire de tentative de terrorisme ouverte en janvier 2014, des suspects ont été détenus et font l'objet d'une enquête. | UN | وفي إحدى القضايا المتعلقة بنية ارتكاب عمل إرهابي، التي بدأت في كانون الثاني/يناير 2014، اعتقل بعض المشتبه فيهم وهم الآن قيد التحقيق. |
On notera à cet égard que dans une affaire jugée en 2008, le tribunal a condamné une personne accusée d'harcèlement sexuel à trois ans de prison et à une amende équivalent à 900 dollars des États-Unis. | UN | - وفي إحدى القضايا التي نظرتها إحدى المحاكم عام 2008 صدر الحكم على المتهم بالتحرش الجنسي بالحبس ثلاث سنوات وتعويض مؤقت يعادل 900 دولار أمريكي. |
dans une affaire (Mićo Stanišić), il n'y aurait ainsi plus besoin de citer à comparaître au moins une vingtaine de témoins. | UN | وفي إحدى القضايا (ميتشو ستانيشيتش)، ستنتفي بذلك الحاجة إلى الاستماع إلى ما لا يقل عن 20 شاهدا. |
dans une affaire exemplaire, la Haute Cour d'Australie a accordé le statut de réfugié à Mme Khawar, qui affirmait qu'elle était victime de violences conjugales graves depuis longtemps de la part de son mari et de membres de sa famille, et que la police pakistanaise avait refusé de faire appliquer la loi contre de telles violences ou de lui fournir toute autre protection. | UN | وفي إحدى القضايا النمطية، منحت محكمة أستراليا العليا وضع لاجئ للسيدة كهاوار التي ادعت أنها كانت لمدة طويلة ضحية عنف أسري خطير على يد زوجها وأفراد من أسرته، وأن الشرطة في باكستان رفضت تنفيذ القانون الذي يناهض العنف الأسرى أو أن توفّر لها الحماية على نحو آخر. |
dans une affaire (Jovica Stanišić et Franko Simatović), le Bureau du Procureur a demandé à présenter la majorité des témoignages sous forme écrite et à n'entendre à l'audience que ceux qui sont d'une importance cruciale. | UN | وفي إحدى القضايا (يوفيكا ستانشيتش وفرانكو سيماتوفيتش)، طلب الادعاء الاستماع إلى أغلبية شهوده عن طريق البيانات الخطية، وبألا يُعرض على المحكمة عرضا مباشرا سوى الأدلة الجوهرية. |
dans une affaire concernant une prise d'otages par des terroristes, la Cour européenne des droits de l'homme a déclaré que l'< < objectif essentiel [d'une opération de secours devait être] de protéger la vie des civils contre toute violence illégale > > . | UN | وفي إحدى القضايا المتعلقة بأخذ الرهائن على يد إرهابيين، قضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن " الهدف الرئيسي للعملية (الإنقاذ) ينبغي أن يتمثل في حماية الأرواح من العنف غير المشروع " (). |
dans un cas sur lequel le Groupe d'experts a enquêté, un agent d'achat s'était arrangé avec un commissionnaire de transport pour altérer les lettres de transport aérien dans plus de deux douzaines de cas, après le début du dédouanage et peu avant l'envoi. | UN | وفي إحدى القضايا التي حقق فيها الفريق، اتفق وكيل مشتريات مع وكيل شحن على تعديل فواتير الشحن الجوي في أكثر من عشرين حالة، عقب البدء في عملية التخليص الجمركي، وقبل الشحن بوقت قصير. |
dans un cas à Oecussi, le procureur a introduit des preuves d'un Chef local et a utilisé ce témoignage pour déclarer le prévenu coupable de viol. | UN | وفي إحدى القضايا من أويكوسي، قدم المدعي العام أدلة من أحد الأعيان المحليين واعتمد على هذا كأحد أسباب إثبات أن المتهم مذنب بإرتكاب الإغتصاب. |