ويكيبيديا

    "وفي إطار اتفاقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre de la Convention sur
        
    • en vertu de la Convention
        
    • invoquant la Convention
        
    • et dans le cadre de
        
    • dans le contexte de la Convention
        
    dans le cadre de la Convention sur les armes biologiques et à toxines, l'Union européenne appuie les travaux que mène le Groupe spécial sur le renforcement de la Convention. UN وفي إطار اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، فإن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد العمل الجاري في الفريق المخصص المعني بتعزيز الاتفاقية.
    dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique, des avancées ont été enregistrées au sujet du régime international relatif à l'accès aux ressources biologiques et au partage des bénéfices. UN وفي إطار اتفاقية التنوع الأحيائي، أُحرز تقدم بشأن النظام الدولي المتعلق بالحصول على الموارد الوراثية وتقاسم المنافع.
    dans le cadre de la Convention sur les armes biologiques, les États parties progressent de façon à la fois pragmatique et constructive. UN وفي إطار اتفاقية الأسلحة البيولوجية، تمضي الدول الأطراف قدماً بطريقة عملية وبناءة.
    en vertu de la Convention, l'engagement des membres est exprimé en tonnes d'équivalent blé ou en valeur, ou en une combinaison de tonnage et de valeur. UN وفي إطار اتفاقية المعونة الغذائية، يعبر الأعضاء عن التزاماتهم بأطنان من مكافئ القمح، أو بقيمة مكافئ القمح، أو بالأطنان والقيمة معاً.
    38. en vertu de la Convention de Lomé, la Communauté européenne a fourni aussi une aide au Cap-Vert et à Sao Tomé-et-Principe dans le cadre de ses programmes régionaux en faveur de l'Afrique de l'Ouest et de l'Afrique centrale respectivement. UN ٣٨ - وفي إطار اتفاقية لومي الرابعة، قدم الاتحاد اﻷوروبي المساعدة إلى الرأس اﻷخضر وسان تومي وبرينسيبي كجزء من برامجه اﻹقليمية لغرب أفريقيا ووسطها على التوالي.
    invoquant la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies et s'appuyant sur l'Accord Comay-Michelmore de 1967, l'Office a poursuivi ses démarches auprès des autorités israéliennes à tous les échelons pour que ces restrictions soient assouplies et son fonctionnement d'autant plus aisé. UN وفي إطار اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، واتساقا مع اتفاق كوماي - ميشلمور لعام 1967، واصلت الوكالة الاحتجاج لدى السلطات الإسرائيلية على جميع المستويات من أجل التخفيف من تلك القيود وتيسير عملياتها.
    Toutefois, ces mesures ne peuvent et ne doivent être prises que par les États du pavillon, les États côtiers et les organisations régionales de gestion des pêches, et dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ولكن تلك التدابير لا يمكن أن تتخذها وينبغي ألا تتخذها سوى دول العلم أو الدول الساحلية أو المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك وفي إطار اتفاقية قانون البحار.
    dans le contexte de la Convention d'Ottawa, le Mozambique a détruit 70 000 mines terrestres en 2001. UN وفي إطار اتفاقية أوتاوا دمرت موزامبيق 000 70 لغم أرضي في عام 2001.
    dans le cadre de la Convention sur les armes biologiques et à toxines, les États parties se sont mis d'accord sur un ensemble de mesures de confiance visant à apporter une transparence et une ouverture accrues aux activités liées à la Convention. UN وفي إطار اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والسمية، وافقت الدول اﻷطراف على مجموعة من سبعة من تدابير بناء الثقة لتوفير مزيد من الانفتاح والشفافية في اﻷنشطة المتعلقة بالاتفاقية.
    dans le cadre de la Convention sur la lutte contre la désertification, le Bureau des Nations Unies pour la région soudano-sahélienne a aidé 22 pays à élaborer des programmes d’action nationaux. UN ٦٥ - وفي إطار اتفاقية مكافحة التصحر، قدم مكتب اﻷمم المتحدة للتصحر والجفاف الدعم إلى ٢٢ بلدا في وضع برامج عمل وطنية في هذا المجال.
    dans le cadre de la Convention sur les armes chimiques, Cuba continue d'assumer un rôle actif, préconisant que l'application de ces instruments repose sur leurs deux piliers principaux : le désarmement, y compris la vérification, et l'assistance et la coopération internationales. UN وفي إطار اتفاقية الأسلحة الكيميائية، تواصل كوبا القيام بدور نشط في الحض على التنفيذ المتوازن للركيزتين الرئيسيتين لها ألا وهما نزع السلاح، بما في ذلك التحقق، والمساعدة والتعاون الدوليين.
    dans le cadre de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, les synergies régionales se sont révélées fructueuses. UN وفي إطار اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام ثبت أن تضافر الجهود الإقليمية مفيد جدا.
    dans le cadre de la Convention sur les armes biologiques, Cuba participe périodiquement depuis 1992 à l'échange annuel d'informations sur les mesures de confiance convenues pendant la troisième Conférence d'examen des États parties à la Convention. UN وفي إطار اتفاقية الأسلحة البيولوجية، تشارك كوبا بانتظام، منذ عام 1992، في التبادل السنوي للمعلومات بشأن تدابير بناء الثقة، المتفق عليها في المؤتمر الثالث للأطراف المعني باستعراض الاتفاقية.
    dans le cadre de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction (Traité sur l'interdiction des mines), la Lituanie copréside en 2007 et 2008 le Comité permanent sur la destruction des stocks. UN وفي إطار اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد (اتفاقية حظر الألغام)، تشارك ليتوانيا في رئاسة اللجنة الدائمة المعنية بتدمير المخزونات في الفترة 2007-2008.
    55. Dans le domaine de la pollution, et dans le cadre de la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, le Canada continue de jouer un rôle très actif dans la mise au point d’un protocole sur les polluants organiques persistants et dans les négociations relatives à l’élaboration d’une convention internationale sur ces mêmes polluants. UN ٥٥ - وفي مجال التلوث وفي إطار اتفاقية التلوث الجوي البعيد المدى العابر للحدود، تواصل كندا القيام بدور نشط جدا في وضع الصيغة النهائية لبروتوكول عن الملوثات العضوية الشبسة وفي المفاوضات بشأن وضع اتفاقية دولية تتعلق بهذه الملوثات.
    dans le cadre de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination, plus communément appelée Convention sur certaines armes classiques, le Groupe d'experts gouvernementaux a poursuivi les négociations sur un protocole relatif aux armes à sous-munitions. UN 12 - وفي إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيّنة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، المعروفة عموما باسم الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معيّنة، واصل فريق الخبراء الحكوميين المفاوضات المتعلقة بوضع بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية.
    dans le cadre de la Convention sur les armes biologiques ou à toxines, l'Union européenne appuie les travaux que mène le Groupe spécial sur le renforcement de la Convention. UN وفي إطار اتفاقية اﻷسلحة البكتريولوجية )البيولوجية( والتكسينية، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي العمل الجاري في إطار الفريق المخصص لتعزيز الاتفاقية.
    en vertu de la Convention des Nations Unies de 1982 sur le droit de la mer, la Géorgie, État côtier, a juridiction et exerce des droits souverains sur le plateau continental et la zone économique exclusive pour des activités économiques et de recherche et l'exploitation des ressources naturelles. UN وفي إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، فإن جورجيا، بوصفها دولة ساحلية، تمارس حقوقها السيادية وولايتها الخاصة في القيام بالنشاط الاقتصادي والبحوث واستغلال الموارد الطبيعية فوق الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة.
    en vertu de la Convention relative au statut des réfugiés, la menace d'atteinte à la liberté de religion doit atteindre le niveau de la < < persécution > > pour que la victime puisse demander le statut de réfugié. UN وفي إطار اتفاقية اللاجئين، يجب أن يصل خطر التداخل مع حرية الدين إلى مستوى " الاضطهاد " كي يتسنى للضحية التماس صفة اللاجئ().
    en vertu de la Convention relative au statut des réfugiés, la menace d'atteinte à la liberté de religion doit atteindre le niveau de la < < persécution > > pour que la victime puisse demander le statut de réfugié. UN وفي إطار اتفاقية اللاجئين، يجب أن يصل خطر التداخل مع حرية الدين إلى مستوى " الاضطهاد " كي يتسنى للضحية التماس صفة اللاجئ(د).
    invoquant la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies et s’appuyant sur l’Accord Comay- Michelmore de 1967, l’Office a poursuivi ses démarches auprès des autorités israéliennes à tous les échelons pour que ces restrictions soient assouplies et son fonctionnement d’autant plus aisé. UN وفي إطار اتفاقية عام ١٩٤٦ المتعلقة بامتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها، وباﻹشارة إلى اتفاق كوماي - ميشلمور لعام ١٩٦٧، واصلت الوكالة مراجعة السلطات اﻹسرائيلية على جميع المستويات على سبيل التخفيف من تلك القيود وتيسير عملياتها.
    Pour que nos mesures soient efficaces, il est impératif de poursuivre les objectifs liés aux changements climatiques en ayant bien conscience de l'urgence de la situation et dans le cadre de l'ONU. UN وإذا أريد لإجراءاتنا أن تكون فعالة، فإن من الحتمي أن نتابع جدول الأعمال المتعلق بتغير المناخ مع الشعور بالإلحاح وفي إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية على السواء.
    dans le contexte de la Convention sur la biodiversité, nous prévoyons d'autre part d'établir un réseau national d'espaces protégés couvrant 10 % du territoire national. UN وفي إطار اتفاقية التنوع البيولوجي، ننوي أيضا إنشاء شبكة وطنية من المناطق المحمية تغطي ١٠ في المائة من أراضينا الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد