Dans l'exercice de ses obligations internationales et dans le cadre des efforts qu'il mène pour lutter contre le terrorisme, le Gouvernement angolais a souscrit aux conventions et accords internationaux ci-après : | UN | وسعيا إلى الوفاء بالالتزامات الدولية المفروضة على جمهورية أنغولا، وفي إطار الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، انضمت حكومة الجمهورية إلى ما يلي من اتفاقات واتفاقيات دولية تتصل بذلك المجال: |
dans le cadre des efforts déployés par l’Office pour améliorer les conditions d’hygiène dans les camps de réfugiés et faire des économies, des bennes à ordures et des conteneurs adaptés ont été achetés au moyen d’une contribution spéciale. | UN | وفي إطار الجهود التي تبذلها الوكالة لتحقيق أوضاع صحية مثلى في مخيمات اللاجئين ومكاسب من حيث فعالية التكاليف، عمدت إلى شراء شاحنات ضاغطة وقلابات صغيرة وحاويات متطابقة بالاستعانة بتبرع خاص. |
dans le cadre des efforts engagés au niveau international, certains pays expérimentent des méthodologies devant permettre d'améliorer la collecte de données ventilées par sexe concernant la propriété et l'entrepreneuriat. | UN | وفي إطار الجهود المبذولة على الصعيد الدولي، تعكف بعض البلدان على اختبار منهجيات لتحسين جمع بيانات مصنفة حسب نوع الجنس بشأن ملكية الموارد ومباشرة الأعمال الحرة. |
dans le cadre de l'action mondiale pour réduire les dégâts provoqués par ces mines terrestres antipersonnel, Israël a accepté un moratoire de deux ans sur leur transfert. | UN | وفي إطار الجهود العالمية للتخفيض من أضرار هذه اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، قررت إسرائيل أن توقف نقلها للغير لمدة سنتين. |
dans le cadre des mesures prises pour atteindre cet objectif, il conviendrait de faire œuvre de sensibilisation au sujet de la détention à des fins de protection. | UN | وفي إطار الجهود المبذولة في هذا الصدد، ينبغي إذكاء الوعي بخصوص ممارسة الحجز بغرض الحماية. |
dans le cadre de ses efforts, la CEDEAO a également mis en place le Conseil de médiation et de sécurité, la Commission de défense et de sécurité et le Conseil des Sages. | UN | وفي إطار الجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية، أنشأت أيضا مجلس الوساطة والأمن، ولجنة الدفاع والأمن، ومجلس الحكماء. |
dans le cadre des efforts que mène l'ONU en vue de renforcer la Force de police somalienne, 60 commissaires divisionnaires de police seront formés. | UN | 71 - وفي إطار الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز قوة الشرطة الصومالية، سيجري تدريب 60 من كبار مديري مراكز الشرطة. |
dans le cadre des efforts que nous accomplissons en vue de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales, il serait essentiel que tous les États membres de la zone prennent des mesures efficaces pour prévenir sous tous ses aspects la prolifération des armes nucléaires. | UN | وفي إطار الجهود التي نبذلها من أجل المساهمة في حفظ السلم واﻷمن الدوليين سيكون من اللازم أن تتخذ جميع الدول اﻷعضاء في المنطقة تدابير فعالة لمنع انتشار اﻷسلحة النووية بجميع أنواعها. |
dans le cadre des efforts internationaux déployés pour aboutir à la réconciliation politique, l'imam de Hirab, dont relèvent les deux sous-clans Abgaal et Harber Gedir, a tenu des consultations avec ces derniers en vue de négocier la paix à Mogadishu. | UN | وفي إطار الجهود الداخلية الرامية إلى التوصل إلى مصالحة سياسية، ما فتئ إمام حراب الذي يمثل فخذي أبغال وهابر غدير، يجري مشاورات مع الفخذين من أجل التوسط ﻹحلال السلم في مقديشيو. |
dans le cadre des efforts de règlement du problème de Chypre, et en tant que petit État Membre de l'Organisation, nous comptons sur l'appui de la communauté internationale et des Nations Unies. | UN | وفي إطار الجهود الرامية إلى حل مشكلة قبرص، فإننا، بوصفنا دولة صغيرة، وعضو في اﻷمم المتحدة، سنعول على المجتمع الدولي وعلى اﻷمم المتحدة. |
dans le cadre des efforts déployés par le secrétariat en vue de renforcer les transports terrestres intrarégionaux et interrégionaux, la Commission a organisé un programme de formation sous-régional sur les incidences des conventions relatives à la facilitation des transports terrestres. | UN | وفي إطار الجهود التي تبذلها اﻷمانة من أجل تدعيم شبكات النقل البري اﻹقليمية واﻷقاليمية، تم تنفيذ برنامج تدريبي دون إقليمي بشأن اﻵثار المترتبة على اتفاقيات تيسير النقل البري. |
16.9 dans le cadre des efforts déployés par le Secrétariat des Nations Unies pour réaliser les économies prescrites par l’Assemblée générale, la Commission a gelé les recrutements destinés à pourvoir les postes vacants. | UN | ١٦-٩ وفي إطار الجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة من أجل تحقيق الوفورات المستهدفة التي قررتها الجمعية العامة، جمدت اللجنة التوظيف الذي يستهدف شغل الوظائف الشاغرة. |
dans le cadre des efforts déployés par les États du Conseil en vue de lutter contre le tabagisme, le Conseil suprême a fait sienne la recommandation que lui a présentée sur cette question la Commission de coopération financière et économique. | UN | وفي إطار الجهود التي تبذلها دول المجلس للحد من أخطار التدخين، قرر المجلس اﻷعلى الموافقة على التوصية المرفوعة له بهذا الصدد من قبل لجنة التعاون المالي والاقتصادي. |
dans le cadre des efforts faits pour réduire les coûts de la traduction et maximiser l'efficacité des examens, les experts gouvernementaux ont été encouragés à utiliser autant que possible la langue de l'État examiné ou une langue de travail commune avec l'autre État examinateur. | UN | وفي إطار الجهود المستمرة لتقليص تكاليف الترجمة وتعظيم كفاءة الاستعراضات، جرى تشجيع الخبراء الحكوميين على أن يستخدموا، حيثما أمكن، لغة الدولة المستعرَضة أو لغة عمل مشتركة مع الدولة المستعرِضة الأخرى. |
dans le cadre des efforts visant à faciliter le passage au relèvement, le PAM et ses partenaires ont lancé un programme de vivres pour la création d'avoirs à l'intention des personnes déplacées dans les zones de retour. | UN | وفي إطار الجهود الرامية إلى دعم الانتقال إلى مرحلة الإنعاش، أطلق برنامج الأغذية العالمي وشركاؤه برنامج الغذاء مقابل الأصول للأشخاص المشردين داخليا في مناطق العودة. |
dans le cadre des efforts diplomatiques en cours, l'Envoyé spécial a engagé des consultations régionales et conclu sa deuxième visite à Damas le 11 novembre. | UN | ٢١ - وفي إطار الجهود الدبلوماسية الجارية، شارك المبعوث الخاص في مشاورات إقليمية واختتم زيارته الثانية إلى دمشق في 11 تشرين الثاني/نوفمبر. |
dans le cadre de l'action qu'il mène en faveur de l'amélioration de la condition de la femme, le PAM a entrepris d'inclure des activités allant dans ce sens dans les projets qu'il exécute en Afrique, tant dans le domaine du développement que de celui de l'aide humanitaire. | UN | وفي إطار الجهود التي بذلها برنامج اﻷغذية العالمي للنهوض بدور المرأة، أنشأ أنشطة قائمة على نوع الجنس تخدم المشاريع اﻹنمائية والغوثية على السواء في البلدان اﻷفريقية. |
dans le cadre de l'action entreprise pour reconstruire le pays, le Gouvernement attache une importance capitale à la nécessité de garantir le droit à l'alimentation et à la sécurité alimentaire et devrait pouvoir compter pour ce faire sur le plein appui de la communauté internationale. | UN | وفي إطار الجهود الرامية إلى إعادة إعمار سيراليون، تشدد الحكومة حاليا بشكل حيوي على الحق في الغذاء والأمن الغذائي، وذلك في جهد ينبغي أن يحظى بدعم كامل من المجتمع الدولي. |
dans le cadre des mesures de consolidation de la Mission, il est également proposé de supprimer 3 postes d'agent des services généraux recruté sur le plan national et 8 postes de Volontaire des Nations Unies au sein de la Section des transports. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي إطار الجهود المبذولة لتركيز أنشطة البعثة، يُقترح أيضا إلغاء 3 وظائف وطنية من فئة الخدمات العامة و 8 وظائف لمتطوعي الأمم المتحدة في قسم النقل، على النحو المبين في الجدول 34. |
dans le cadre de ses efforts pour faire face aux problèmes et aux effets des mines terrestres, le Gouvernement égyptien a coopéré depuis ces trois dernières années avec le Service de l'action antimines des Nations Unies. | UN | وفي إطار الجهود المصرية لمواجهة مشكلة الألغام وآثارها، تعاونت مصر خلال الأعوام الثلاثة السابقة مع وحدة الأمم المتحدة لأنشطة الألغام. |
En Tunisie, dans le cadre des initiatives nationales visant à réduire la consommation des énergies classiques et à encourager la diffusion des technologies des énergies renouvelables, les ménages sont incités à acquérir des panneaux solaires à prix subventionné pour la production d'eau chaude. | UN | وفي تونس، وفي إطار الجهود الوطنية الرامية إلى الحد من استهلاك الطاقة التقليدية ونشر تكنولوجيات الطاقة المتجددة، شُجِّعت الأسر المعيشية على شراء وتركيب ألواح شمسية لتسخين المياه بأسعار مدعومـة. |
soucieux de ne présenter que des faits irréfutables, le Groupe a écarté tous les renseignements ne reposant pas sur des éléments de preuve solides ou indiqué qu'ils n'avaient pu être confirmés. | UN | وفي إطار الجهود التي بذلها الفريق للاقتصار على تقديم حقائق لا تقبل النقض، اعتمد الفريق إما على حذف جميع المعلومات التي لم يستطع أن يلتمس لها قرائن سليمة أو إلى وصفها بوضوح بأنها معلومات غير مؤكدة. |
dans le cadre de l'effort public global en faveur des secteurs du bien-être social, l'éducation bénéficie de 41,1 % des dépenses des États et de 34,6 % de celles des communes. | UN | وفي إطار الجهود الشاملة التي تبذلها الحكومة لصالح قطاعات الرعاية الاجتماعية، تمثل النفقات في هذا الميدان 41.1 في المائة من نفقات الولايات و34.6 في المائة من نفقات الدوائر البلدية. |