ويكيبيديا

    "وفي إطار عملية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre du processus
        
    • dans le cadre de la
        
    • dans le cadre de l
        
    • dans le cadre de cette
        
    • dans le cadre des travaux
        
    • dans le cadre d'un processus
        
    • dans le cadre de son
        
    • dans le cadre de ce processus
        
    • et dans le cadre du
        
    • dans le contexte du processus
        
    • dans le cadre d'une opération
        
    dans le cadre du processus d'adoption, la politique sera révisée par la Direction. UN وفي إطار عملية الإقرار، ستخضع السياسة إلى استعراض تجريه الإدارة العليا.
    dans le cadre du processus de Bali, un certain nombre d'ateliers ont été organisés sur l'aide aux victimes de la traite. UN وفي إطار عملية بالي جرى تنظيم عدد من حلقات العمل بشأن توفير الدعم لضحايا الاتجار.
    La réforme du système des Nations Unies et du Conseil de sécurité, entreprise dans le cadre du processus de revitalisation de l'Organisation, exige un raffermissement constant du rôle du Comité spécial. UN وفي إطار عملية تنشيط الأمم المتحدة، تتطلب عملية إصلاح الأمم المتحدة ومجلس الأمن أكثر فأكثر تعزيز دور اللجنة الخاصة.
    dans le cadre de la procédure d'adoption, il conviendrait de prendre en considération comme il convient les dispositions de l'article 12, notamment quant au respect des opinions de l'enfant. UN وفي إطار عملية التبني، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب ﻷحكام المادة ٢١ فيما يتعلق بآراء الطفل.
    dans le cadre de l'établissement du présent rapport, certains domaines concernant les droits de l'enfant ont été tout particulièrement examinés. UN وفي إطار عملية إعداد هذا التقرير، أُخذت في الاعتبار بصفة خاصة مجالات معينة من تلك المتعلقة بحقوق الطفل.
    dans le cadre du processus de normalisation, les Gouvernements yougoslave et croate sont convenus, il y a plusieurs mois, d'ouvrir deux consulats supplémentaires dans chaque pays, et des progrès ont été faits en ce sens. UN وفي إطار عملية تطبيع العلاقات وافقت الحكومتان اليوغوسلافية والكرواتية على فتح قنصليتين إضافيتين في كل من البلدين.
    Depuis la fin des conflits et, dans le cadre du processus de reconstruction nationale, plusieurs actions sont entreprises sous la coordination du Ministère chargé de la promotion de la femme. UN ومنذ انتهاء الصراعات وفي إطار عملية التعمير الوطني، اتخذت إجراءات كثيرة بتنسيق من الوزارة المكلفة بالنهوض بالمرأة.
    dans le cadre du processus de paix, le Japon jouait aussi un rôle particulier dans les domaines de l'environnement et du tourisme. UN وفي إطار عملية السلام، تشارك اليابان أيضا بنوع خاص في مجالي البيئة والسياحة.
    Des projets détaillés et concrets de coopération régionale pour la protection de l'environnement sont en cours d'élaboration et d'exécution dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط تجري متابعة ودعم مشاريع مفصلة وعملية للتعاون اﻹقليمي في مجال حماية البيئة.
    Les groupes techniques régionaux s'occupant des six mesures de confiance adoptées dans le cadre du processus d'Istanbul ont tenu des réunions. UN وفي إطار عملية اسطنبول، قامت الأفرقة التقنية الإقليمية المعنية بالتدابير الستة المتفق عليها لبناء الثقة بعقد اجتماعات.
    dans le cadre du processus de réforme, il est de la plus haute importance d'examiner certaines des dispositions de la Charte qui ne sont plus adaptées aux grands changements qui sont survenus sur la scène internationale. UN وفي إطار عملية الاصلاح، فإنه من اﻷهمية بمكان إعادة النظر في بعض أحكام الميثاق التي لم تعد تتمشى مع التغييرات الكبيرة التي طرأت على الساحة الدولية.
    dans le cadre du processus de rétablissement de la confiance et du dialogue entre les pays membres de l'Union du fleuve Mano, des réunions se sont tenues au niveau ministériel successivement à Monrovia, à Freetown et à Conakry. UN وفي إطار عملية إعادة إرساء الثقة والحوار بين البلدان الأعضاء في اتحاد نهر مانو، عُقدت اجتماعات على المستوى الوزاري في مونروفيا وفريتاون وكوناكري.
    dans le cadre du processus de relèvement, le système des Nations Unies en El Salvador a prêté son concours à un large dialogue initié par le Gouvernement entre les différents acteurs aux niveaux local et national pour examiner ces lacunes. UN وفي إطار عملية اﻹنعاش، دعم جهاز اﻷمم المتحدة في السلفادور متابعة حوار واسع النطاق بدأته الحكومة بخصوص حالات الهشاشة هذه فيما بين مختلف العناصر الفاعلة على الصعيدين المحلي والوطني.
    dans le cadre de la réforme des activités humanitaires qui est en cours, la recommandation devrait être mise en œuvre par l'organisme responsable du secteur du logement. UN وفي إطار عملية الإصلاح الإنسانية الجارية، ينبغي أن تعالِج مسألة التنفيذ الوكالة المسؤولة عن قطاع المآوى.
    dans le cadre de la restructuration en cours du Centre pour les droits de l'homme, une attention particulière a été accordée à l'amélioration de la gestion de l'information. UN وفي إطار عملية إعادة هيكلة مركز حقوق اﻹنسان الجارية في الوقت الحاضر، أولي اهتمام خاص لتحسين إدارة المعلومات.
    dans le cadre de l'examen de ces recours, le tribunal peut connaître des preuves présentées par les personnels chargés de la sécurité en l'absence des détenus ou de leur avocat. UN وفي إطار عملية الاستئناف، يجوز للمحكمة أن تستمع إلى شهادة رجال الأمن دون حضور الشخص المحتجز أو محاميه.
    C'est dans le cadre de cette restructuration que le Sous-Comité d'experts du SGH a été créé en 2001. UN وفي إطار عملية إعادة التشكيل هذه أنشئت في عام 2001 اللجنة المعنية بنظام التصنيف والتوسيم.
    dans le cadre des travaux relatifs à la Convention sur certaines armes classiques, les États parties s'attachent à donner plus de poids aux considérations humanitaires associées aux MAMAP. UN وفي إطار عملية اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية، عُهد إلى الدول الأطراف بتعزيز الجوانب الإنسانية المرتبطة بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Presque 10 années après la signature des accords de paix et dans le cadre d'un processus globalement réussi, nous avons encore des défis à relever sur la voie de la consolidation de l'état de droit et de l'approfondissement de la démocratie. UN فبعد عشر سنوات تقريبا من توقيع اتفاقات السلام وفي إطار عملية ناجحة إجمالا، مازلنا نواجه تحديات في توطيد دعائم سيادة القانون وتعزيز الديمقراطية.
    dans le cadre de son travail de collecte d'éléments de preuve, le Comité s'est enquis des vues des organes de contrôle sur la divulgation des rapports de contrôle interne. UN 84 85 - وفي إطار عملية جمع الأدلة، طلبت اللجنة آراء من هيئات الرقابة بشأن الإفصاح عن تقارير المراجعة الداخلية.
    dans le cadre de ce processus, six postes au sein du Groupe des éléments de preuve ont été réaffectés au Greffe. UN وفي إطار عملية تقليص حجم المكتب، أُعيد توزيع ست وظائف من وحدة الأدلة على مكتب قلم المحكمة.
    dans le contexte du processus d'examen interorganisations, l'UNICEF continuera d'appuyer le principe d'une délégation maximale de pouvoirs et de responsabilités sur le terrain. UN وفي إطار عملية الاستعراض المشتركة بين الوكالات، ستواصل اليونيسيف تأييد مبدأ تفويض أكبر قدر ممكن من السلطة والمسؤولية للمستوى الميداني.
    dans le cadre d'une opération conjointe avec le Chili, l'Équateur enverra prochainement en Haïti 63 ingénieurs militaires et fournira du matériel pour la construction de routes. UN وفي إطار عملية مشتركة مع شيلي، سوف تقوم إكوادور عما قريب بإرسال مجموعة من 63 مهندسا عسكريا إلى هايتي وسوف تقدم المعدات لبناء الطرق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد