en Iran, nul n'est persécuté en raison de son appartenance religieuse. | UN | وفي إيران لا يتعرض أي شخص للاضطهاد بسبب دينه فقط. |
en Iran, où les projets du Président, qui souhaite instaurer une société plus démocratique, sont en butte à une opposition ardente, il faut faire avancer beaucoup les droits de la femme, les libertés d'opinion, d'expression et de religion, en particulier celle des bahaïs. | UN | وفي إيران حيث تواجه خطط الرئيس لإقامة مجتمع أكثر ديمقراطية معارضة صلبة، فإنه يلزم تحقيق قدر أكبر من التقدم في مجال حقوق الإنسان للمرأة، وحرية الرأي والتعبير والحرية الدينية، وخاصة بالنسبة للبهائيين. |
en Iran, il semble que le Gouvernement s’oriente vers des réformes, mais les minorités religieuses sont toujours persécutées et il y a toujours un décret de mort contre l’écrivain Salman Rushdie. | UN | وفي إيران يبدو أن الحكومة تتجه نحو القيام بإصلاحات، لكن اﻷقليات الدينية لا تزال مضطهدة ولا يزال المرسوم القاضي بإعدام الكاتب سلمان رشدي قائما. |
en Iran, la situation des droits de l'homme s'est encore détériorée dans le prolongement des élections de juin 2009. | UN | وفي إيران شهدت أوضاع حقوق الإنسان مزيداً من التردي عقب انتخابات حزيران/يونيه 2009. |
en République islamique d'Iran, au moins 388 personnes ont été exécutées en 2009, dont un homme qui a été lapidé et au moins 5 jeunes gens condamnés pour des crimes commis alors qu'ils n'avaient pas 18 ans. | UN | وفي إيران نُفذ حكم الإعدام في 388 شخصاً على الأقل في عام 2009، بما فيهم رجل رجم حتى الموت وخمسة جناة أحداث على الأقل حكم عليهم بالإعدام لجرائم ارتكبوها عندما كانوا أقل من 18 سنة. |
Le conseil souligne que dans les régimes d'oppression en général et en Iran en particulier, il est courant de porter de fausses accusations pour régler le cas de personnes considérées comme constituant une menace pour l'État tout en donnant l'impression de respecter la loi. | UN | وتؤكد المحامية أن اللجوء إلى الاتهام الزور في الدول القمعية بصورة عامة، وفي إيران بصورة خاصة، مألوف للتخلص من الأشخاص الذين يعتبرون خطراً على الدولة واعطاء انطباع في الوقت ذاته بسيادة القانون بشكل حقيقي. |
Nous devrions également nous employer à faciliter de nouveaux progrès dans la recherche de solutions durables et pacifiques aux problèmes nucléaires dans la péninsule coréenne et en Iran, sur la base du respect des droits légitimes des États à mettre au point et à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, d'une part, et du régime de non-prolifération des armes nucléaires, de l'autre. | UN | ونود أيضا أن نعمل على تيسير مزيد من التقدم في السعي إلى حلول سلمية دائمة للمسائل النووية في شبه الجزيرة الكورية وفي إيران على أساس الاحترام الواجب للحقوق المشروعة للدول في تطوير واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وفي نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Vous parlez dans un contexte mondial où toutes les énergies sont canalisées juste pour nous empêcher, au Sud en général, au Moyen-Orient en particulier et tout spécialement en Iran, non seulement d'accéder à l'énergie nucléaire, mais aussi d'exercer tout droit dans cette région et on entend ou on lit tous les jours des propos concernant la menace de recours à la force militaire. | UN | فأنتم تتكلمون عن إطار عالمي تكرس فيه جميع الطاقات لإعاقتنا في الجنوب عموماً وفي الشرق الأوسط خاصة وفي إيران بصفة أخص وحرماننا ليس فقط من الطاقة النووية بل ومن ممارسة جميع حقوقنا في تلك المنطقة، ونحن نسمع ونقرأ كل يوم تهديدات باستخدام القوة العسكرية. المسألة مطروحة أمامكم. |
17. en Iran, les étudiants jouent manifestement à l'heure actuelle un rôle majeur dans la recherche de valeurs nouvelles et notamment d'une plus grande liberté et autonomie intellectuelle pour les personnes. | UN | 17- وفي إيران اليوم، ينهض الطلاب بالتأكيد بدور هام في البحث عن قيم جديدة، بما في ذلك البحث عن حرية أكبر واستقلال فكري للأفراد. |
Le volume des saisies était de 50,8 tonnes en Afghanistan, 6,8 tonnes en Iran (République islamique d') et 4,3 tonnes au Pakistan. | UN | وقد بلغت المضبوطات في أفغانستان 50.8 طنًّا، وفي إيران (جمهورية-الإسلامية) 6.8 أطنان، وفي باكستان 4.3 أطنان. |
Les partisans du Hezbollah en Iran, tout comme le parti lui-même, savent que les répercussions seraient désastreuses. L’Iran pourrait devenir la bête noire des Sunnites du monde arabe, et le Hezbollah pourrait se noyer dans une autre guerre civile libanaise démoralisante. | News-Commentary | ولكن هناك قيود مفروضة على حزب الله. ذلك أن زعماءه يدركون تمام الإدراك أن أي أزمة في لبنان قد تؤدي إلى اندلاع الصراع بين السُـنّة والشيعة. وفي إيران يدرك أنصار حزب الله أن العواقب المترتبة على نشوب مثل هذا الصراع سوف تكون مأساوية. فلسوف تجد إيران نفسها وقد تحولت إلى "بعبع" في نظر السُـنّة في العالم العربي، أما حزب الله فقد تستنزفه حرب أهلية لبنانية منهكة. |
36. Le Représentant spécial croit comprendre que si la pratique de la dîyah est répandue dans les sociétés musulmanes, toutes n'établissent pas une discrimination fondée sur le sexe ou la religion (voir l'annexe I). en Iran, certains responsables religieux, tel l'ayatollah Saanee, militeraient pour qu'il n'y ait pas de distinction en matière de dîyah entre les hommes et les femmes. | UN | 36- ويفهم الممثل الخاص أنه في حين نجد أن ممارسة الدية واسعة الانتشار في المجتمعات الإسلامية إلا أنه لا يوجد فيها جميعاً تمييز على أساس الجنس أو الدين (انظر المرفق الأول). وفي إيران تفيد التقارير بأن البعض من رجال الدين مثل آية الله سعاني يحاجون الآن بأنه يجب ألا يكون هناك أي تمييز في الدية بين الرجل والمرأة. |
en République islamique d'Iran, le taux de chômage des femmes de 20 à 24 ans est le double de celui des hommes du même groupe d'âge. | UN | وفي إيران يبلغ معدل بطالة النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 20 و 24 عاما ضعف معدلها بين الرجال في نفس المجموعة العمرية. |