Le Président du Comité contre la torture devrait exposer les tendances de l'évolution des mesures visant à protéger les personnes contre la torture et l'utilisation de la torture. | UN | وينبغي للرئيس أن يُجمل الاتجاهات في وضع تدابير لحماية الناس من التعرض للتعذيب وفي استخدام التعذيب. |
Les établissements sont relativement indépendants en ce qui concerne leur travail d'organisation, l'élaboration de leurs règlements internes, le recrutement des enseignants et l'utilisation de leurs ressources. | UN | والمؤسسات مستقلة نسبياً في تنظيم عملها، وفي وضع قواعدها الداخلية، وفي تعيين المعلمين وفي استخدام الموارد. |
La recommandation concernant la garantie du droit des peuples autochtones à l'éducation et à l'utilisation des ressources naturelles est acceptée. | UN | أما التوصية بضمان حقوق الشعوب الأصلية في التعليم وفي استخدام موارد أراضيها فمقبولة. |
Un projet régional entrepris en Afrique australe vise à former le personnel d'encadrement et de terrain aux techniques de communication interpersonnelle et à l'utilisation de matériel audio-visuel peu coûteux. | UN | ويوفر مشروع إقليمي في جنوبي افريقيا التدريب للمديرين والعاملين الميدانيين في مهارات الاتصالات المشتركة بين اﻷشخاص وفي استخدام المواد السمعية البصرية المنخفضة التكلفة. |
Il est inadmissible d'appliquer le critère de deux poids, deux mesures quand il s'agit d'empêcher la prolifération des armes nucléaires et d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | ومن غير المقبول تطبيق معايير مزدوجة في منع انتشار اﻷسلحة النووية وفي استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية. |
On étudiera des solutions novatrices dans le domaine du partage des connaissances et de l'utilisation de portails pour la diffusion d'informations. | UN | وستُستكشف الابتكارات في مجال تبادل المعارف وفي استخدام البوابات لإيصال المعلومات. |
Le recours à des réunions régionales pour la désignation des candidats à l'élection devrait dissiper toute inquiétude que l'on pourrait avoir quant à la procédure de vote. | UN | وفي استخدام القيادات السياسية الاقليمية لتسمية المرشحين قبل انتخابهم ما يبدد كل قلق بشأن إجراءات التصويت. |
* Les différences entre les sexes dans les apports au foyer et dans l'utilisation du temps. | UN | :: الاختلافات بين الجنسين في الإسهامات داخل الأسرة المعيشية وفي استخدام الوقت. |
Au cours de sa première année d'activité, la Commission a établi de nouveaux précédents - en entretenant des échanges concrets avec les bureaux extérieurs - ce qui constituait une grande première pour un organe intergouvernemental des Nations Unies - et en faisant preuve de souplesse dans la conduite de ses activités quotidiennes au Siège. | UN | 36 - وخلال السنة الأولى من عمل لجنة بناء السلام أرســت اللجنة سوابق جديدة في التفاعل العملي بين هيئة حكومية دولية تابعة للأمم المتحدة والميدان وفي استخدام ممارسات مرنة في أعمالها اليومية في المقر. |
Toutefois, la transformation structurelle pouvait aussi conduire à une exploitation plus intense des ressources, ce qui pouvait avoir des effets néfastes sur l'environnement et aboutir à une exploitation non durable desdites ressources. | UN | لكن التحول الهيكلي يمكن أن يؤدي أيضاً إلى استخدام أكثر كثافة للموارد، الأمر الذي يمكن بدوره أن يتسبب في تأثيرات بيئية سلبية وفي استخدام غير مستدام للموارد. |
Le FMI a adopté en 2002 un nouveau cadre d'analyse qui est maintenant utilisé pour la surveillance et l'utilisation des ressources fournies par le FMI. | UN | وقدم صندوق النقد الدولي عام 2002 إطاراً تحليلياً جديداً يجرى تطبيقه حالياً في سياق الإشراف وفي استخدام موارد الصندوق. |
Nous avons déjà indiqué que le régime juridique établi par la Convention sur le droit de la mer doit contribuer à promouvoir et renforcer la stabilité internationale et l'utilisation des mers et des océans à des fins pacifiques. | UN | لقد أشرنا من قبل إلى أن النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار يساعد في تعزيز وتقوية الاستقرار في العالم وفي استخدام البحار والمحيطات في اﻷغراض السلمية. |
On pourrait citer de nombreux autres cas où la mise au point d'évaluations des ressources forestières et l'utilisation/interprétation de leurs résultats ont bénéficié du concours d'experts scientifiques, avec un appui partiel fourni par leurs organisations respectives et à un coût très limité pour la FAO et la CEE/FAO. | UN | وتوجد أمثلة عديدة أخرى ساهمت فيها الخبرة العلمية في إجراء تقييمات لموارد الغابات وفي استخدام تفسير النتائج بدعم جزئي من منظماتها وبتكلفة اسمية تكبدتها منظمة اﻷغذية والزراعة واللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
27. Il serait judicieux de prévoir une certaine marge de manoeuvre dans la définition des fonctions et l'utilisation des postes demandés. | UN | ٢٧ - وسيكون من المستصوب توخي بعض المرونة في تحديد المهام وفي استخدام الوظائف المطلوبة. |
La Bibliothèque Dag Hammarskjöld offre une formation de base et une formation avancée à la gestion et à l'utilisation des documents des NationsUnies ainsi qu'à l'utilisation des sources d'information électroniques. | UN | تقدم مكتبة داغ همرشولد تدريبا أساسيا وتدريبا متقدما في تنظيــم واستخــدام وثائــق اﻷمم المتحدة وفي استخدام الموارد اﻹلكترونية. |
La Bibliothèque Dag Hammarskjöld offre une formation de base et une formation avancée à la gestion et à l'utilisation des documents des NationsUnies ainsi qu'à l'utilisation des sources d'information électroniques. | UN | تقدم مكتبة داغ همرشولد تدريبا أساسيا وتدريبا متقدما في تنظيــم واستخــدام وثائــق اﻷمم المتحدة وفي استخدام الموارد اﻹلكترونية. |
La Bibliothèque Dag Hammarskjöld offre une formation de base et une formation avancée à la gestion et à l'utilisation des documents des NationsUnies ainsi qu'à l'utilisation des sources d'information électroniques. | UN | تقدم مكتبة داغ همرشولد تدريبا أساسيا وتدريبا متقدما في تنظيــم واستخــدام وثائــق اﻷمم المتحدة وفي استخدام الموارد اﻹلكترونية. |
Le réseau permettrait d'éviter le double emploi et d'utiliser les ressources existantes de manière efficace et rationnelle. | UN | ويمكن أن تفيد تلك الشبكة في اجتناب الازدواج في الجهود وفي استخدام الموارد المتاحة بكفاءة وفعالية. |
Tant qu'Israël poursuivra son occupation et ses attaques contre notre peuple, nous ne renoncerons pas à notre droit de résister et d'utiliser tous les moyens légitimes utilisés avant nous par d'autres peuples qui ont souffert des injustices et des maux de l'occupation. | UN | ما دام الاحتلال قائما والاعتداءات مستمرة، سنبقى متمسكين بحقنا في المقاومة، وفي استخدام كل الوسائل المشروعة التي لجأت إليها من قبل شعوب عانت من مظالم الاحتلال وويلاته. |
44. La Constitution reconnaît à chacun le droit d'exprimer librement son appartenance à la nation ou à la communauté nationale qui est la sienne, de développer et de manifester sa culture, et d'utiliser sa propre langue et sa propre écriture. | UN | 43- تكفَل المادة 61 من الدستور حق الجميع في التعبير عن انتمائهم لوطنهم وثقافتهم وفي استخدام لغتهم وكتاباتهم. |
Les gouvernements des pays partenaires devraient assurer la transparence totale de leurs budgets nationaux et de l'utilisation des ressources nationales. | UN | وينبغي لحكومات البلدان الشريكة أن تكفل الشفافية الكاملة في الميزانيات الوطنية وفي استخدام الموارد الوطنية. |
On a accompli des progrès considérables pour ce qui est de la capacité de prévoir des phénomènes naturels qui risquent de provoquer des dégâts et de l'utilisation de moyens de communication pour informer les intéressés. | UN | وجرى إحراز تقدم كبير في القدرة على توقع الظاهرة الطبيعية المحتملة التدمير وفي استخدام وسائط الاتصال لتوجيه هذه المعرفة إلى اﻷشخاص المعنيين. |
Les forces de sécurité de l'État font un usage excessif de la force et ont recours à des manoeuvres d'intimidation et de harcèlement à l'encontre de ceux qui protestent contre les activités de compagnies pétrolières internationales. | UN | وقد أفرطت قوات الأمن التابعة للدولة في استخدام القوة وفي استخدام أساليب الترهيب والتحرش ضد الأشخاص الذين يحتجون على أنشطة شركات النفط المتعددة الجنسيات. |
Il faut que le rôle fondamental que jouent les femmes dans l'agriculture et la pêche et dans l'utilisation et la gestion des ressources naturelles soit reconnu. | UN | ويجب التسليم بالدور الرئيسي للنساء في مجال الزراعة وصيد الأسماك، وفي استخدام الموارد الطبيعية وإدارتها. |
Au cours de sa première année d'activité, la Commission a établi de nouveaux précédents - en entretenant des échanges concrets avec les bureaux extérieurs - ce qui constituait une grande première pour un organe intergouvernemental des Nations Unies - et en faisant preuve de souplesse dans la conduite de ses activités quotidiennes au Siège. | UN | 36 - وخلال السنة الأولى من عمل لجنة بناء السلام أرســت اللجنة سوابق جديدة في التفاعل العملي بين هيئة حكومية دولية تابعة للأمم المتحدة والميدان وفي استخدام ممارسات مرنة في أعمالها اليومية في المقر. |
Toutefois, la transformation structurelle pouvait aussi conduire à une exploitation plus intense des ressources, ce qui pouvait avoir des effets néfastes sur l'environnement et aboutir à une exploitation non durable desdites ressources. | UN | لكن التحول الهيكلي يمكن أن يؤدي أيضاً إلى استخدام أكثر كثافة للموارد، الأمر الذي يمكن بدوره أن يتسبب في تأثيرات بيئية سلبية وفي استخدام غير مستدام للموارد. |