aux Nations Unies nous entendons souvent évoquer la nécessité de procéder à de nouvelles réductions d'armes nucléaires. | UN | وفي الأمم المتحدة نسمع في أغلب الأحيان عن ضرورة مواصلة إجراء تخفيضات إضافية للأسلحة النووية. |
aux Nations Unies, les votes sont souvent influencés par des pratiques économiques de la carotte et du bâton, et certaines économies plus faibles doivent céder aux pressions diplomatiques et autres formes de pressions. | UN | وفي الأمم المتحدة، كثيرا ما يتأثر التصويت بالممارسات الاقتصادية القائمة على الترغيب والترهيب، ويتوجب على بعض الاقتصادات الضعيفة أن تنحني أمام الضغط الدبلوماسي وأشكال الضغط الأخرى. |
à l'Organisation des Nations Unies, M. Abdullah Haroon, Ambassadeur, Représentant permanent du Pakistan, a également apporté un précieux concours. | UN | وفي الأمم المتحدة، تلقت اللجنة دعما قيما أيضا من الممثل الدائم لباكستان، السفير عبد الله هارون. |
Il faut cesser de rouvrir éternellement les mêmes débats à l'Organisation des Nations Unies et nous concentrer sur les progrès à accomplir pour que l'Organisation puisse vraiment faire la différence sur le terrain. | UN | وفي الأمم المتحدة، علينا أن نكف عن اجترار الجدالات نفسها وأن نركز بدلا من ذلك على سبل توجيه هذه المنظمة نحو تحسين جهودها لتحقيق تغيير حقيقي على أرض الواقع. |
Ces principes devraient toujours servir de base à l'action des organisations multilatérales et de l'Organisation des Nations Unies en particulier. | UN | وإنه ينبغي التعبير عن هذين المبدأين دائما في أعمال المنظمات المتعددة الأطراف وفي الأمم المتحدة، بصورة خاصة. |
Les États Membres de l'Union européenne s'attachent activement à renforcer la confiance et la sécurité dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي عاكفة بنشاط على بناء الثقة والأمن في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وفي الأمم المتحدة. |
Il a organisé une manifestation à l'Office des Nations Unies à Genève pour rendre hommage à la mémoire et à l'œuvre laissée par Mgr Romero. | UN | وفي الأمم المتحدة، في جنيف، أشادت السلفادور بذكرى المونسنيور روميرو وتراثه باستضافة مناسبة كرست لذكراه. |
Avocat à l'Ambassade de France à Stockholm; Avocat pour un cabinet privé à Strasbourg; Chargé de négociations avec les États nordiques au sein de l'Union européenne, du Conseil de l'Europe et des Nations Unies Fagelsbo Erik | UN | محامية في السفارة الفرنسية في ستوكهولم؛ محامية لدى منشأة قانونية خاصة في ستراسبورغ؛ مسؤولة عن المفاوضات مع دول الشمال الأوروبي في إطار الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا وفي الأمم المتحدة. |
Aujourd'hui aux Nations Unies comme dans cette lointaine cour indienne, la langue est politique. | UN | وفي الأمم المتحدة الآن، كما كان الحال في البلاط الهندي البعيد، فإن اللغة تعبير عن السياسة. |
aux Nations Unies, nous agissons dans un esprit d'indépendance mais aussi de concertation avec les autres États membres de l'Union européenne. | UN | وفي الأمم المتحدة، نعمل بصورة مستقلة ومع غيرنا من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على حد سواء. |
Cet équilibre doit prendre en compte leur représentation au Conseil économique et social et aux Nations Unies. | UN | وينبغي لهذا التوازن أن يراعي تمثيلها في المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفي الأمم المتحدة. |
A occupé des postes à responsabilités dans le domaine des politiques de lutte contre la drogue pendant plus de 20 ans, dans l'Administration suédoise, à l'Organisation des Nations Unies et à l'Union européenne. | UN | شغلت مناصب قيادية في مجال سياسات المخدرات لأكثر من 20 عاما، في الحكومة السويدية وفي الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
à l'Organisation des Nations Unies, qui a les effectifs les plus nombreux, l'âge moyen est de 45,9 ans. | UN | وفي الأمم المتحدة، التي بها أكبر عدد من الموظفين نجد أن متوسط العمر هو 45.9 سنة. |
à l'Organisation des Nations Unies, qui a les effectifs les plus nombreux, l'âge moyen est de 45,9 ans. | UN | وفي الأمم المتحدة، حيث يوجد أكبر عدد من الموظفين، يبلغ متوسط العمر 45.9 سنة. |
L'Iraq, en tant que membre de la Conférence du désarmement et de l'Organisation des Nations Unies, poursuivra ses efforts, aux côtés des autres pays épris de paix, en vue de parvenir à cet objectif. | UN | والعراق بوصفه عضوا في مؤتمر نزع السلاح وفي الأمم المتحدة سيواصل جهوده مع بقية الدول المحبة للسلام من أجل الوصول إلى هذا الهدف. |
En outre, l'ATNUTO et le second gouvernement de transition ont lancé une importante campagne d'information, incluant notamment des conférences de presse, au cours desquelles des hauts fonctionnaires de l'État et de l'Organisation des Nations Unies ont pris la parole, ainsi que la programmation régulière d'émissions télévisées ou radiophoniques sur ce sujet. | UN | وعلاوة على ذلك، نظمت إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية والحكومة الانتقالية الثانية حملة إعلام عام واسعة تشمل مؤتمرات صحفية لمسؤولين كبار في الحكومة وفي الأمم المتحدة وبرامج تلفزية وإذاعية منتظمة عن تلك القضية. |
e) Examen des faits nouveaux concernant les garanties de sécurité, tant positives que négatives, compte tenu de l'évolution de la situation dans le cadre de la Conférence du désarmement et de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que des propositions formulées dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires; | UN | (هـ) التطورات المتعلقة بتأكيدات الأمن، وتتناول التأكيدات الأمنية الإيجابية والسلبية وبيان التطورات الحاصلة في مؤتمر نزع السلاح وفي الأمم المتحدة، والمقترحات ذات الصلة بمجال معاهدة عدم الانتشار؛ |
Valorisation des avantages dans les entités qui ont mis en application les Normes comptables internationales pour le secteur public en 2012, et à l'ONU | UN | تحقّق الفوائد في الكيانات التي طبقت المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في عام 2012 وفي الأمم المتحدة |
5. Les pays en développement sans littoral et leurs besoins particuliers sont désormais plus largement reconnus au niveau international et à l'ONU en particulier. | UN | 5 - وقد زاد بروز دور البلدان النامية غير الساحلية والاعتراف باحتياجاتها الخاصة على الصعيد الدولي وفي الأمم المتحدة. |
Des projets sur le terrain serviront également à expérimenter des approches de la gestion intégrée des terres et des eaux qui permettront de renforcer la résilience et la productivité des systèmes terrestres et aquatiques, la préservation de la diversité biologique et la valeur de l'intégration des services écosystémiques dans les programmes de développement national des partenaires au niveau national et des Nations Unies. | UN | وسوف تستخدم المشروعات الميدانية أيضاً لبيان نهج الإدارة المتكاملة للأراضي والمياه التي تساعد في تعزيز مقاومة وإنتاجية النظم البرية والمائية، وحفظ التنوع البيولوجي، وقيمة دمج خدمات النظم الإيكولوجية في جداول الأعمال الوطنية المعنية بالتنمية بواسطة الشركاء الوطنيين وفي الأمم المتحدة. |
L'État partie doit donc respecter les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte bien qu'il soit membre de l'Union européenne et des Nations Unies: l'Article 103 de la Charte ne constitue pas un fait justificatif ôtant aux violations du Pacte leur caractère illicite. | UN | وهذا ما يحتم على الدولة الطرف الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد بصرف النظر عن كونها عضواً في الاتحاد الأوروبي وفي الأمم المتحدة: ولا تشكل المادة 103 من الميثاق مسوغاً لنزع صفة عدم الشرعية عن انتهاكات العهد. |
Des projets sur le terrain permettront également de démontrer la valeur de la gestion viable des ressources naturelles comme moyen de réduire les risques et de favoriser l'adoption coordonnée d'approches qui ont fait leurs preuves, tant par les partenaires nationaux que par ceux des Nations Unies sur le terrain (produit 1). | UN | وسوف تستخدم المشروعات الميدانية في بيان قيمة الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية باعتبارها أداة للحد من المخاطر ولتحفيز التطبيق المتسق للنهج المجربة من جانب الشركاء الوطنيين وفي الأمم المتحدة على أرض الواقع (الناتج 1). |
Ces questions sont à l'étude dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ancienne Yougoslavie, ainsi qu'à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذه القضايا هي قيد النظر في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة وفي اﻷمم المتحدة. |