ويكيبيديا

    "وفي الحالة الراهنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en l'espèce
        
    • dans le cas présent
        
    • dans le cas d'espèce
        
    • dans la présente affaire
        
    • dans la situation actuelle
        
    • dans l'état actuel
        
    • en l'occurrence
        
    • en l'état actuel
        
    En l’espèce, il y a eu trois interventions dans un sens et deux dans l’autre. UN وفي الحالة الراهنة كانت هناك ثلاث تدخلات في اتجاه واثنتان في الاتجاه اﻵخر.
    en l'espèce, nous nous trouvons devant la situation contraire. UN وفي الحالة الراهنة توجد ظروف عكس ذلك.
    en l'espèce, la demande d'avis consultatif avait pour objet d'éclairer l'Assemblée générale sur la conformité ou non-conformité au droit international de la déclaration d'indépendance émanant des autorités du Kosovo. UN وفي الحالة الراهنة فإن هدف طلب فتوى من محكمة العدل الدولية يتمثل في تنوير الجمعية العامة فيما يتصل بمدى توافق، أو عدم توافق، إعلان استقلال كوسوفو من جانب سلطاتها مع القانون الدولي.
    dans le cas présent, l'auteur ne prétend pas que l'extradition en soi viole le Pacte, mais plutôt que les circonstances particulières liées aux effets de son extradition soulèveraient des questions en rapport avec des dispositions spécifiques du Pacte. UN وفي الحالة الراهنة لا يدعي مقدم البلاغ بأن تسليم المتهم في حد ذاته ينتهك العهد، بل بأن الظروف الخاصة المتعلقة بآثار تسليمه ستثير مسائل بموجب أحكام محددة في العهد.
    dans le cas d'espèce, elle n'a pas eu le temps d'établir un état écrit. UN وفي الحالة الراهنة ليس ثمة وقت ﻹعداد وإصدار بيان خطي عن اﻵثار على الميزانية البرنامجية.
    dans la présente affaire, le fils de l'auteur a été détenu au secret pendant 40 jours. UN وفي الحالة الراهنة احتُجز ابن صاحب البلاغ في حبس انفرادي لمدة أربعين يوماً.
    dans la situation actuelle de crise alimentaire globale, cette proposition mériterait d'être reprise et examinée sérieusement. UN وفي الحالة الراهنة للأزمة الغذائية العالمية، يمكن أن يُستعرض هذا الاقتراح ويُنظر فيه بجدية().
    en l'espèce, le Comité aurait dû examiner si l'État pouvait libérer l'auteur de la communication ou le faire juger plus rapidement, puisque c'est l'alternative que propose l'article 9.3, au lieu de considérer que, comme l'auteur de la communication était déjà légalement détenu, il n'y avait aucune raison d'examiner la possibilité d'une violation de l'article 9.3. UN وفي الحالة الراهنة كان ينبغي للجنة أن تبحث ما إذا كان بوسع الدولة أن تطلق سراح المدعى عليه أو تقدمه للمحاكمة في وقت أبكر ﻷن ذاك هو البديل الذي تتيحه المادة ٩-٣، وذلك عوض أن تعتبر اللجنة أنه ما دام المدعى عليه رهن الاحتجاز القانوني فليست هناك جدوى من بحث إمكانية انتهاك المادة ٩-٣.
    . dans le cas présent, l'auteur ne prétend pas que l'extradition en soi viole le Pacte, mais plutôt que les circonstances particulières liées aux effets de son extradition soulèveraient des questions en rapport avec des dispositions spécifiques du Pacte. UN وفي الحالة الراهنة لا يدعي صاحب البلاغ بأن تسليم المتهم في حد ذاته ينتهك العهد، بل بأن الظروف الخاصة المتعلقة بآثار تسليمه ستثير مسائل بموجب أحكام محددة في العهد.
    dans le cas présent, la volonté des auteurs de prendre en compte les préoccupations de sa délégation s'est traduite par une formulation plus précise, au dixième alinéa du préambule, de la préoccupation exprimée à l'égard de la privation arbitraire de la vie. UN وفي الحالة الراهنة فإن رغبة مقدمي مشروع القرار في معالجة شواغل الوفد أدت إلى تعبير أوضح عن القلق من الحرمان من الحياة تعسفاً في الفقرة العاشرة من الديباجة، مما ساعد وفدها على تأييد القرار.
    dans le cas d'espèce, où le dépôt de la plainte a été refusé, il est exclu que le procureur puisse prendre une décision. UN وفي الحالة الراهنة التي رفض فيها إيداع الشكوى، لا مجال لاتخاذ وكيل الجمهورية لأي قرار.
    dans le cas d'espèce, où le dépôt de la plainte a été refusé, il est exclu que le procureur puisse prendre une décision. UN وفي الحالة الراهنة التي رفض فيها إيداع الشكوى، لا مجال لاتخاذ وكيل الجمهورية لأي قرار.
    De même, dans la présente affaire, même en créditant les autorités politiques égyptiennes de la même bonne volonté que le représentant qui a donné les garanties, la réalité, au niveau opérationnel des services de sécurité de l'État et des autres autorités qui traitent avec le requérant, est que la torture est couramment pratiquée. UN وفي الحالة الراهنة أيضاً، وحتى بافتراض توفر نفس النوايا الحسنة على المستوى السياسي لدى السلطات المصرية ولدى الممثل الذي تم الاتفاق معه على تقديم الضمانات، فإن الواقع القائم على المستويات العملية الدنيا لأجهزة أمن الدولة وغيرها من السلطات التي يتعين على صاحب الشكوى التعامل معها هو أن التعذيب يمثل ممارسة شائعة.
    dans l'état actuel du PCI, cette indifférence s'inscrit dans un cadre où la majorité des applications sont liées à la recherche. UN وفي الحالة الراهنة لبرنامج المقارنات الدولية نجد اللامبالاة أمام خلفية تتجه فيها أغلبية التطبيقات نحو البحوث.
    en l'occurrence, le Secrétaire général a décidé de créer un fonds d'affectation spéciale pour gérer la contribution de M. Turner. UN وفي الحالة الراهنة كان اﻷمين العام قد قرر إنشاء صندوق استئماني لتولي تبرع السيد تيرنر.
    en l'état actuel de la législation, la négociabilité ne peut être séparée de la possession matérielle du document original sur papier " . UN وفي الحالة الراهنة للتشريع، لا يمكن الفصل بين القابلية للتداول والحيازة المادية للمستند الورقي الأصلي. " ()

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد