dans les études faisant intervenir ces transferts, les estimations de la valeur économique totale à l’hectare reposent sur l’hypothèse selon laquelle tous les éléments de valeur s’ajoutent. | UN | وفي الدراسات التي تتضمن تحويل المنافع، تستند تقديرات القيمة اﻹقتصادية اﻹجمالية للهكتار الواحد إلى افتراض أن جميع القيم تراكيمة. |
22. Les données sur la profession du défunt sont largement utilisées dans les études épidémiologiques et dans les études sur l'emploi. | UN | ٢٢ - والبيانات المتعلقة بمهنة المتوفي تُستخدم على نطاق واسع في الدراسات الوبائية وفي الدراسات المتعلقة بالتوظيف. |
Il est encore plus important d'inclure des informations positives, mais réalistes, sur le processus de vieillissement dans les programmes d'études primaires et secondaires, ainsi que dans les études multidisciplinaires supérieures. D. Coopération internationale | UN | والأهم من ذلك جعل المعلومات الإيجابية، والواقعية في الوقت نفسه، عن عملية الشيخوخة متاحة للجميع بتضمينها في المناهج الدراسية للمدارس الابتدائية والثانوية وفي الدراسات الجامعية المتعددة التخصصات. |
lors d'études comportant l'administration de doses uniques ou répétées, l'excrétion du radiomarqueur s'est effectuée rapidement; dans un délai de 72 heures, il avait été excrété à environ 90 %. | UN | وفي الدراسات التي شملت جرعة واحدة أو جرعات متكررة، تم إفراغ الباراكوات الموسوم إشعاعيا بسرعة؛ إذ أُفرغ 90 في المائة منه خلال 72 ساعة. |
239. dans les filières non traditionnelles de l'enseignement, on compte environ 43 % de femmes dans les écoles d'ingénieurs des secteurs bâtiment-travaux publics, construction électromécanique, chimie, électronique, communications et autres sciences exactes. | UN | ٩٣٢ - وفي الدراسات غير التقليدية، تصل نسبة المرأة إلى ٤٣ في المائة تقريبا، من قائمة دارسي هندسة البناء، والميكانيكا الصناعية، والكيمياء اﻹلكترونية والمواصلات والعلوم اﻷخرى. |
dans les études de la structure des migrations dans les pays en développement, il faudrait également s’intéresser à la question de savoir qui reste dans les villages lorsque des migrations ont lieu. | UN | وفي الدراسات المتعلقة باتجاهات الهجرة في البلدان النامية، ينبغي أيضا إيلاء الاهتمام إلى اﻷشخاص الذين يتركون في القرى وقت الهجرة. |
dans les études menées par le Canada, des doses relativement faibles d'hexachlorobenzène ont affecté les tissus reproductifs chez des singes femelles. | UN | وفي الدراسات التي أجرتها كندا، أثرت الجرعات المنخفضة نسبياً من سداسي كلور البنزين على الأنسجة التناسلية لدى إناث القردة. |
dans les études pilotes fondées sur des modèles, la méthodologie du projet LADA a été jugée supérieure, en ce qui concerne la profondeur de l'analyse, à d'autres méthodes passées et présentes d'évaluation de la dégradation des terres, mais la liste des indicateurs utilisés était trop longue et les questions d'entrevue trop nombreuses. | UN | وفي الدراسات الرائدة القائمة على النماذج تبين أن منهجية مشروع تقييم تردي الأراضي في المناطق الجافة هي أفضل، من حيث عمق التحليل، من غيرها من الأساليب الحالية والسابقة المتعلقة بتقييم تردي الأراضي، غير أن قائمة المؤشرات المُستخدمة فيها كانت طويلة للغاية وكانت أسئلة المقابلات أكثر من اللازم. |
dans les études menées par le Canada, des doses relativement faibles d'hexachlorobenzène ont affecté les tissus reproductifs chez des singes femelles. | UN | وفي الدراسات التي أجرتها كندا، أثرت الجرعات المنخفضة نسبياً من سداسي كلور البنزين على الأنسجة التناسلية لدى إناث القردة. |
dans les études menées par le Canada, des doses relativement faibles d'hexachlorobenzène ont affecté les tissus reproductifs chez des singes femelles. | UN | وفي الدراسات التي أجرتها كندا، أثرت الجرعات المنخفضة نسبياً من سداسي كلور البنزين على الأنسجة التناسلية لدى إناث القردة. |
1. Réaffirme que la meilleure façon pour la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités de seconder la Commission des droits de l'homme est de lui soumettre des recommandations fondées sur les différentes opinions et optiques d'experts indépendants, qui devraient être dûment reflétées dans les rapports de la Sous-Commission ainsi que dans les études techniques effectuées sous ses auspices; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد أن أفضل وسيلة يمكن بها للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات مساعدة لجنة حقوق اﻹنسان هي أن تمدها بتوصيات تقوم على مختلف اﻵراء ووجهات النظر التي يبديها الخبراء المستقلون والتي ينبغي أن تنعكس بصورة مناسبة في تقرير اللجنة الفرعية وفي الدراسات التي يجريها الخبراء تحت رعايتها؛ |
dans les études mentionnées cidessus, les quantités de BDE209 absorbées par les organismes aquatiques ont été mesurées et comparées aux concentrations dans l'eau et les valeurs de log FBA ont été estimées. | UN | وفي الدراسات آنفة الذكر، قيس المتحصل الممتص من الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم-209 بواسطة الكائنات المائية، وتمت مقارنته بتركيزات المياه وتم تقدير عوامل التراكم البيولوجي اللوغاريتمية. |
Je voudrais également exprimer notre gratitude au Secrétariat des Nations Unies, en particulier à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, pour leurs efforts tout au long de ces années et dont l'expertise et la compétence se sont manifestées dans les diverses réunions qu'ils ont organisées et dans les études et rapports qu'ils ont élaborés. | UN | واسمحوا لي أيضا بأن أعرب عن امتناننا للأمانة العامة للأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص لشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، على جهودها المتفانية طوال السنين، والتي ظهرت بخبرتها وقدرتها في مختلف الاجتماعات التي نظمتها وفي الدراسات والتقارير التي أعدتها. |
dans les études de cas ci-après, le Groupe d'experts a minutieusement analysé les détails, remonté des pistes à partir de preuves écrites et reconstitué une partie du puzzle pour déterminer comment le Libéria a réussi à s'approvisionner régulièrement en armes et en munitions malgré l'embargo dont il fait l'objet depuis 1992. | UN | 173 - وفي الدراسات الإفرادية التالية، بذل الفريق غاية جهده للحصول على التفاصيل اللازمة وتعقب مختلف المستندات وتجميع قطع هذا اللغز المعقد من أجل التوصل إلى صورة كاملة عن الكيفية التي نجحت بها ليبريا في الحصول بانتظام على إمدادات من الأسلحة والذخيرة على الرغم من الحظر المفروض عليها منذ عام 1992. |
dans les études in vitro, le HBCD se comporte comme un antagoniste de certains récepteurs hormonaux importants tels que ceux de l'androgène, des hormones thyroïdiennes et de la progestérone (Yamada-Okabe, 2005, Hamers et al. 2006). | UN | وفي الدراسات المختبرية يعمل كعائق لعمل مستقبلات هرمون مهمة مثل الأندروجين وهرمون الغدة الدرقية ومستقبلات البروجسترون (يمادا - أوكابي 2005؛ همرز وآخرون 2006). |
1. Réaffirme que la meilleure façon pour la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités de seconder la Commission des droits de l'homme est de lui soumettre des recommandations fondées sur les différentes opinions et optiques d'experts indépendants, qui devraient être dûment reflétées dans les rapports de la Sous-Commission ainsi que dans les études techniques effectuées sous ses auspices; | UN | ١- تؤكد من جديد أن أفضل وسيلة يمكن بها للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات مساعدة لجنة حقوق اﻹنسان هي أن تمدها بتوصيات تقوم على مختلف اﻵراء ووجهات النظر التي يبديها الخبراء المستقلون والتي ينبغي أن تتضح بصورة ملائمة في تقرير اللجنة الفرعية وفي الدراسات التي يجريها الخبراء تحت رعايتها؛ |
1. Réaffirme que la meilleure façon pour la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités de seconder la Commission des droits de l'homme est de lui soumettre des recommandations fondées sur les différentes opinions et optiques d'experts indépendants, qui devraient être dûment reflétées dans le rapport de la Sous-Commission ainsi que dans les études techniques effectuées sous ses auspices; | UN | ١- تؤكد من جديد أن أفضل وسيلة يمكن بها للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات مساعدة لجنة حقوق اﻹنسان هي أن تمدها بتوصيات تقوم على مختلف اﻵراء ووجهات النظر التي يبديها الخبراء المستقلون والتي ينبغي أن تنعكس على النحو الملائم في تقرير اللجنة الفرعية وفي الدراسات التي يجريها الخبراء تحت رعايتها؛ |
lors d'études comportant l'administration de doses uniques ou répétées, l'excrétion du radiomarqueur s'est effectuée rapidement; dans un délai de 72 heures, il avait été excrété à environ 90 %. | UN | وفي الدراسات التي شملت جرعة واحدة أو جرعات متكررة، تم إفراغ الباراكوات الموسوم إشعاعيا بسرعة؛ إذ أُفرغ 90 في المائة منه خلال 72 ساعة. |
lors d'études comportant l'administration de doses uniques ou répétées, l'excrétion du radiomarqueur s'est effectuée rapidement; dans un délai de 72 heures, il avait été excrété à environ 90 %. | UN | وفي الدراسات التي شملت جرعة واحدة أو جرعات متكررة، تم إفراغ الباراكات الموسوم إشعاعيا بسرعة؛ إذ أُفرغ 90 في المائة منه خلال 72 ساعة. |
lors d'études en laboratoire réalisées dans un système eau/sédiment, les demi-périodes de vie combinées pour l'ensemble du système allaient de 18 à 21 jours, mais la minéralisation était très faible ( < 0,1 %), constituant une nouvelle préoccupation concernant les métabolismes associés à l'endosulfan. | UN | وفي الدراسات المخبرية للرسوبيات المائية كان نصف العمر المتوقع في مجموع النظام يتراوح بين 18 و21 يوماً، غير أن نسبة التمعدن كانت متدنيةً جداً، أقل من 0.1 في المائة ( < 0.1%) مما يشير إلى شواغل إضافية بشأن الأيضات المتصلة بالاندوسلفان. |
Tout en constatant l'augmentation du nombre de filles inscrites dans les filières traditionnellement réservées aux garçons, et dans les secteurs du tourisme et de l'hôtellerie, le Comité s'inquiète de la persistance de la ségrégation fondée sur le sexe dans le domaine de l'éducation et de ses conséquences pour les possibilités de carrière des femmes. | UN | ومع إقرار اللجنة بحصول زيادة في عدد الفتيات الملتحقات بالميادين الدراسية التي يغلب فيها الذكور عادة وفي الدراسات المتعلقة بالسياحة والضيافة، فإنها تشعر بالقلق لاستمرار الفصل بين الجنسين في الميادين التعليمية وما ينجم عنه من آثار على الفرص المهنية المتاحة للمرأة. |