au cours des dernières années, le Conseil a fait des progrès significatifs, et obtenu des résultats largement reconnus. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية بذل المجلس جهودا ضخمة أسفرت عن نتائج يُعترف بها على نطاق واسع. |
au cours des dernières années, le volume de l'aide étrangère a stagné, et même diminué chez certains des principaux pays donateurs. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية ظل حجم المعونة راكداً وانخفض بالنسبة لقلة من البلدان الرئيسية. |
Elle a adopté au cours des dernières années des mesures importantes pour faire en sorte que ses institutions démocratiques répondent plus efficacement aux exigences du droit. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية اتخذ بلدي تدابير هامة لجعل مؤسساته الديمقراطية أكثر فاعلية على أساس سيادة القانون. |
depuis quelques années, la question de l'emploi des femmes est devenue un grand sujet de préoccupation. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية أصبحت مسألة المرأة والتوظف موضوعا يشكل قلقا كبيرا. |
au cours des quelques dernières années, une plus forte proportion de personnes appartenant à ce groupe a bénéficié de mesures touchant le marché du travail plutôt que de mesures touchant le chômage. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية استفادت نسبة أكبر من هذه الفئة من هذا النوع من التدابير بالقياس الى النسبة التي استفادت من التدابير الخاصة بالبطالة. |
au cours des dernières années, de nouvelles lois ont été promulguées, dont la plus récente date de l'an dernier, afin de mieux gérer les flux d'immigration, d'assurer aux immigrants des droits et des responsabilités, de favoriser l'intégration et la coexistence et de promouvoir une politique d'immigration européenne commune. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية وضعت تشريعات جديدة، آخرها في العام الماضي، لتحسين إدارة تدفقات المهاجرين، وتأكيد حقوق المهاجرين ومسؤولياتهم، ودعم الاندماج والتعايش، وتعزيز سياسة أوروبية مشتركة للهجرة. |
au cours des dernières années, plusieurs requêtes ont été introduites devant la Haute Cour afin qu'elle rende une ordonnance interdisant au SGS de faire usage de la force, ou de certains moyens de pression, pendant tout l'interrogatoire. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية قدمت عدة التماسات للمحكمة بطلب إصدار أمر بمنع إدارة الأمن العام من استخدام القوة أو أي أساليب خاصة من الضغط أثناء التحقيق بأكمله. |
au cours des dernières années, la République populaire de Chine a réduit ses importations de mercure et augmenté sa production interne afin de répondre à ses propres besoins qui sont importants. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية وضعت جمهورية الصين الشعبية قيوداً على واردات الزئبق وزادت الإنتاج المحلي للزئبق من أجل تلبية احتياجاتها الداخلية الكبيرة. |
au cours des dernières années, de nombreux établissements de filles ou de garçons ont fusionné pour former de nouveaux établissements mixtes et des programmes de formation portant sur des questions liées à la mixité ont été dispensés dans un certain nombre de ces établissements scolaires. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية جرى إدماج كثير من مدارس الجنس الواحد بحيث تشكِّل مدارس مختلطة جديدة، كما جرى تزويد عدد من تلك المدارس بتدريب أثناء العمل على القضايا التي تدور حول التعليم المختلط. |
au cours des dernières années, chaque Directeur en chef de l'agriculture s'est entretenu avec des associations de femmes irlandaises dans le but de dispenser le type de formation répondant à leurs besoins exprimés. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية أجرى كل موظف زراعي رئيسي مقابلات مع مجموعات المصالح النسائية في المقاطعات بغية توفير نوع التدريب الذي يلبي الاحتياجات التي يعربن عنها. |
au cours des dernières années, les femmes qataries ont occupé de nombreux postes de haut niveau et ont travaillé dans des domaines qui étaient autrefois réservés aux hommes, tels que la magistrature, le ministère public et l'ingénierie. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية تقلدت المرأة القطرية العديد من المناصب العليا وعملت في مجالات كانت في السابق حكراً على الرجال مثل القضاء والنيابة العامة والهندسة. |
au cours des dernières années, l'application des programmes de déminage a permis des réalisations bien connues au niveau des activités connexes, et en particulier dans la progression des opérations sur les champs de mines et dans le programme de formation cambodgien, ainsi que dans le renforcement des capacités au niveau national et le lancement d'une campagne de sensibilisation du public au danger des mines. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية أسفر تنفيذ برامج إزالة اﻷلغام عن إنجازات معروفة جيدا في اﻷنشطة ذات الصلة، لا سيما فيما يتعلق بالتقدم المحرز في اﻷنشطة التنفيذية في حقول اﻷلغام وفي برنامج التدريب الكمبودي، وكذلك في بناء القدرات على المستوى القطري والبدء بحملة للتوعية بخطر اﻷلغام بين السكان. |
316. au cours des dernières années, les autorités gouvernementales et les ONG ont procédé à une vérification minutieuse du fonctionnement des centres de détention de la police. | UN | 316- وفي السنوات القليلة الماضية كانت ظروف الاحتجاز في أماكن الاحتجاز لدى الشرطة موضع فحص دقيق من السلطات الحكومية ومن المنظمات غير الحكومية. |
Tout d'abord, la tendance à la baisse a commencé par une diminution du nombre de familles nombreuses : au cours des dernières années, on a noté une nette diminution du nombre de familles ayant deux enfants et une très forte baisse du nombre de familles ayant trois enfants ou plus. | UN | ففي المقام اﻷول نشأ الهبوط في معدل النمو السكاني عن الهبوط في عدد العائلات الكبيرة، وفي السنوات القليلة الماضية كان هنالك هبوط ملحوظ في عدد المواليد الثواني وهبوط حاد في أعداد العائلات ذات الثلاثة أطفال فأكثر. |
au cours des dernières années, en vue d'améliorer cette situation, de nombreuses activités ont été menées par les institutions gouvernementales et par les organisations non gouvernementales comme JASAS, qui mérite d'être spécialement mentionnée. | UN | 398 - وفي السنوات القليلة الماضية جرى الاضطلاع بأنشطة متعددة بغية تحسين هذه الحالة عن طريق الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، ويجدر بالذكر منها على وجه الخصوص منظمة JAZAS غير الحكومية. |
au cours des dernières années, le Ministère de l'enfance et de l'égalité a accordé une certaine assistance à un projet pilote concernant un centre de coordination régional en matière d'égalité entre les sexes lié à l'Université féministe du nord. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية قدَّمت " وزارة شؤون الطفل والمساواة " بعض الدعم إلى مشروع تجريبي لمركز موارد إقليمي لتحقيق المساواة بين الجنسين، وهو مركز مرتبط بالجامعة النسائية الشمالية. |
depuis quelques années, les partis font un effort accru pour promouvoir, chacun en son sein, l'égalité des droits des femmes. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية زادت اﻷحزاب من جهودها للنهوض بالمساواة في الحقوق لصالح المرأة في منظماتها. |
39. au cours des quelques dernières années, la physionomie des contributions volontaires a partout fait l'objet d'une surveillance étroite. | UN | 39- وفي السنوات القليلة الماضية كان نمط التبرعات موضع تمحيص كثير. |
les dernières années, des entrepreneurs, des agriculteurs et des habitants des campagnes ont bénéficié d'un volume considérable d'aide juridique. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية قُدم قدر كبير من المساعدة القانونية إلى أصحاب المشاريع التجارية والمزارعين وسكان الأرياف. |