ويكيبيديا

    "وفي السياق الحالي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le contexte actuel
        
    • dans le présent contexte
        
    • dans la situation actuelle
        
    dans le contexte actuel de mondialisation croissante, le cas du Mexique pourrait servir d'exemple à la communauté internationale. UN وفي السياق الحالي لتزايد العولمة، تصلح حالة المكسيك مثالا للمجتمع الدولي.
    dans le contexte actuel de mondialisation, les programmes de protection sociale devraient s'adapter aux conditions réelles du marché du travail. UN وفي السياق الحالي للعولمة، ينبغي أن تتكيف برامج الحماية الاجتماعية مع ظروف سوق العمل الحالية.
    dans le contexte actuel des crises financière, alimentaire et de l'évolution du climat, certaines de ces fragilités ont été amplifiées. UN وفي السياق الحالي للأزمة المالية وأزمتي الغذاء وتغير المناخ، تضاعف بعض أوجه الضعف هذه.
    dans le contexte actuel de la mondialisation, la promotion culturelle dans chaque pays permettra de rendre complémentaires les différentes cultures, objectif difficile et néanmoins fondamental. UN وفي السياق الحالي للعولمة، من شأن تعزيز الثقافة في أي بلد أن يجعل من الممكن تحقيق الهدف الأساسي الصعب المتمثِّل في تحقيق التكامل بين الثقافات المختلفة.
    dans le présent contexte, ceux-ci peuvent être récapitulés comme suit : UN وفي السياق الحالي يمكن تلخيص تلك المعايير على النحو التالي:
    dans le contexte actuel des violences provoquées par des terroristes dans certaines parties de Sri Lanka, ces institutions ont également été priées de s'acquitter de certaines fonctions humanitaires. UN وفي السياق الحالي للعنف الذي يبادر اﻹرهابيون بشنﱢه في بعض إجزاء من سرى لانكا، طلب إلى هذه الوكالات أن تقوم ببعض المهام اﻹنسانية.
    dans le contexte actuel de croissance rapide de la population, la demande de produits alimentaires de base est en train d'augmenter. UN 56 - وفي السياق الحالي للنمو السكاني السريع، يزداد الطلب على السلع الغذائية.
    dans le contexte actuel, la voie de la négociation semble malheureusement, et j'espère provisoirement, conduire à une impasse. UN وفي السياق الحالي يبدو للأسف أن طريق التفاوض يقودنا - وأرجو أن يكون ذلك بصفة مؤقتة - إلى طريق مسدود.
    Par ailleurs, et toujours dans le contexte actuel de réconciliation nationale, les Ivoiriens demeurent préoccupés par le maintien des sanctions individuelles infligées à certains de nos compatriotes. UN وعلاوة على ذلك، وفي السياق الحالي للمصالحة الوطنية، ما زال أبناء كوت ديفوار يشعرون بالقلق من أن جزاءات فردية ما زالت مفروضة على بعض من أبناء وطنهم.
    dans le contexte actuel de l'économie et du commerce mondial, les catastrophes naturelles et les conflits armés, par leurs effets sur les structures socioéconomiques, accentuent l'impact de la crise alimentaire sur les pays en développement. UN وفي السياق الحالي للتجارة العالمية والاقتصاد العالمي، هناك نزعة الكوارث الطبيعية والصراعات المسلحة، وبسبب ما ترتبه من أثر على الهياكل الاجتماعية والاقتصادية فإنها تزيد من حدة الأزمة الغذائية في البلدان النامية.
    dans le contexte actuel au Kosovo, les membres du personnel recruté sur le plan international ont souvent besoin d'aide pour s'acquitter de leurs tâches et la population rechigne à leur divulguer des informations confidentielles ou à leur faire autant confiance qu'à leurs collègues recrutés sur le plan national. UN وفي السياق الحالي في كوسوفو، فإن قدرات الموظفين الدوليين محدودة على العمل دون مساعدة، ولا تمحضهم المجتمعات المحلية نفس القدر من الوثوق والثقة بهم مثل زملائهم الوطنيين.
    dans le contexte actuel de la mondialisation et du développement rapide des technologies de l'information, ainsi que d'une interdépendance croissante entre les pays, il est plus important que jamais de protéger la diversité culturelle. Le respect de la diversité culturelle est à la base de la coexistence, du dialogue et de l'échange, plutôt que de l'exclusion. UN وفي السياق الحالي للعولمة الاقتصادية والتطور السريع لتكنولوجيا المعلومات، إضافة إلى تزايد الاعتماد المتبادل بين البلدان، تكتسب حماية تنوُّع الثقافة العالمية أهمية أكبر مما كانت في أي وقت مضى، كما أن احترامها يشكِّل أساسا للتعايش والحوار والتبادل وليس للاستبعاد.
    dans le contexte actuel de surdétermination sécuritaire et d'enfermement identitaire, l'instrumentalisation politique de l'ethnie, de la race, de la religion, et en dernière analyse le refus de la diversité culturelle, constitue la plateforme électorale d'un nombre croissant de partis politiques dans toutes les régions du monde. UN وفي السياق الحالي الذي يتميز بالمغالاة في العامل الأمني والتقوقع على الهوية، أصبح التفعيل السياسي للإثنية والعرق ثم رفض التنوع الثقافي في النهاية يشكلان البرنامج الانتخابي لعدد متزايد من الأحزاب السياسية في جميع أنحاء العالم.
    Il est indéniable qu'avec la mondialisation de l'économie et dans le contexte actuel, marqué par l'interdépendance, les pouvoirs publics des pays en développement ont perdu en partie leur autonomie en matière de prise de décisions et sont moins à même de mettre en œuvre des politiques sociales, ce qui est pourtant une de leurs premières responsabilités. UN وقال إنه لا سبيل إلى إنكار أن السلطات العامة فقدت جزءا من استقلالها الذاتي فيما يتصل باتخاذ القرارات وأصبحت أقل قدرة على تنفيذ السياسات الاجتماعية، التي تعتبر أهم مسؤولياتها، مع عولمة الاقتصاد وفي السياق الحالي للاعتماد المتبادل.
    17. dans le contexte actuel, marqué à la fois par des opérations militaires dans le nord, une fragilisation de la situation politique et l'imminence des élections, il importe de rester vigilant sur l'usage qui peut être fait par les autorités politiques, administratives et militaires des pouvoirs relatifs à l'état d'urgence. UN 17- وفي السياق الحالي المتأثر في نفس الوقت بعمليات عسكرية في الشمال، وبهشاشة الوضع السياسي وبالانتخابات الوشيكة، من المهم أن تستمر اليقظة إزاء استخدام المراجع السياسية والإدارية والعسكرية للصلاحيات المتعلقة بحالة الطوارئ.
    54. La protection est encore insignifiante dans le contexte actuel, où la lutte quotidienne pour survivre a nié à beaucoup d'enfants le droit d'être considérés comme tels. Bien des enfants sont forcés de travailler depuis leur jeune âge, alors que d'autres doivent faire face à l'exploitation et aux abus sexuels. UN 54- وفي السياق الحالي ما زالت الحماية المقدمة للأطفال قليلة، ذلك أن الكفاح اليومي من أجل البقاء حرم الكثير من الأطفال من الحق في أن يعاملوا كأطفال، فالكثير منهم يجبرون على العمل منذ سن صغيرة، بينما يتعرض آخرون للاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    dans le contexte actuel du financement du développement, quelles sont les préoccupations prioritaires, compte tenu des problèmes susvisés? Les capitaux privés prennent une place de plus en plus grande dans la structure du financement et le profil de la gestion durable des forêts est de la plus haute importance pour concurrencer les autres secteurs et réussir à les attirer. UN 31 - وفي السياق الحالي لتمويل التنمية، ما هي مجالات الاهتمام ذات الأولوية، في مواجهة التحديات المذكورة أعلاه؟ إن بنية التمويل تتجه نحو رأس المال الخاص ولهذا فإن الانطباع المأخوذ عن الإدارة المستدامة للغابات له أهمية قصوى عند التنافس على الاستثمار الخاص.
    62. dans le contexte actuel de crise profonde et de réformes au plan économique et du travail, dans l'ensemble préjudiciables aux droits des travailleurs, le besoin se fait de plus en plus sentir pour ces derniers de créer leurs propres syndicats et d'en finir ainsi avec le monopole exercé dans ce domaine par la Centrale des travailleurs de Cuba et les syndicats qui lui sont affiliés. UN ٢٦- وفي السياق الحالي لﻷزمة العميقة ولﻹصلاحات في مجال الاقتصاد والعمالة، الضارة إلى حد بعيد بحقوق العمال، تبرز الحاجة المتزايدة إلحاحاً من جانب العمال ﻹنشاء نقاباتهم الخاصة، وبهذا كسر الاحتكار الذي يمارسه الاتحاد المركزي لعمال كوبا والنقابات المتجمعة حوله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد