dans la grande majorité des cas, les administrations ont souscrit aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes, et le cas échéant, ont commencé à y donner suite. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، أعربت الإدارات عن اتفاقها مع توصيات المجلس وشرعت في تنفيذها، حسب الاقتضاء. |
dans la grande majorité des cas, celui-ci accepte cette offre et reçoit le paiement moyennant signature d'une décharge par laquelle il dégage la responsabilité de l'Organisation. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، يقبل مقدم الطلب العرض ويُدفع المبلغ بعد إملاء استمارة براءة ذمة. |
dans la grande majorité des cas, il s'agissait d'interventions légitimes des autorités et des tribunaux contre les perpétrateurs, quels que ceux-ci puissent être. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، كانت هذه تدخلات مشروعة قامت بها سلطات الدولة والمحاكم ضد مرتكبي تلك الحوادث أيا كانوا. |
Il est rare que la situation réelle dans le pays concerné soit prise en considération et, dans la très grande majorité des cas, l'avis rendu est négatif. | UN | ونادراً ما تؤخذ في الاعتبار الحالة الحقيقية للبلد. وفي الغالبية العظمى من الحالات، يؤدي هذا الإجراء إلى قرارات سلبية. |
dans la plupart des affaires, c'est l'employeur/patron de l'entreprise ou un supérieur qui sont accusés de harcèlement. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، فإن المضايق المزعوم إما أن يكون رب العمل/صاحب العمل التجاري أو رئيس الموظفة. |
dans la majorité des cas, ces violations auraient été la conséquence de mesures prises par des intérêts privés agissant à l'insu des gouvernements et, parfois, malgré les efforts déployés par ceux-ci. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، يعتقد أن هذا ناجم عن مصالح خاصة تتصرف دون علم الحكومات، وأحيانا رغم الجهود التي تبذلها تلك الحكومات. |
Dans l'immense majorité des États, la réserve de propriété ne s'applique pas au produit. | UN | وفي الغالبية العظمى من الدول لا يشمل الاحتفاظ بحق الملكية العائدات. |
dans la vaste majorité des cas, 300 en tout, le délinquant a été inculpé et condamné. | UN | وفي الغالبية العظمى من هذه القضايا، التي تبلغ في مجموعها 300 قضية، أدين الجاني وصدر ضده حكم. |
dans la grande majorité des cas, l'autorité compétente était un tribunal. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، كانت السلطة المختصة محكمة. |
dans la grande majorité des cas, comme on l'a laissé entendre ci-dessus, les efforts du CCI se sont insérés dans une suite continue d'évaluations, de débats et d'améliorations dans les divers organismes. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، صارت جهود وحدة التفتيش المشتركة، كما سلفت الاشارة، عنصرا من عناصر أي عملية جارية في مجالات التقييم والمناقشة والتحسين في مختلف الوكالات. |
dans la grande majorité des cas, comme on l'a laissé entendre ci-dessus, les efforts du CCI se sont insérés dans une suite continue d'évaluations, de débats et d'améliorations dans les divers organismes. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، صارت جهود وحدة التفتيش المشتركة، كما سلفت الاشارة، عنصرا من عناصر أي عملية جارية في مجالات التقييم والمناقشة والتحسين في مختلف الوكالات. |
dans la grande majorité des cas, la demande est reconnue comme découlant de la procédure principale. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات ، سوف يعترف بالطلب باعتباره متأتيا من الاجراءات الرئيسية . |
dans la grande majorité des pays, la violence familiale n'est un délit que sur le papier. Dans la réalité, elle ne donne lieu qu'à un très petit nombre de poursuites pénales. | UN | وفي الغالبية العظمى من البلدان، لا يعتبر العنف المنزلي جريمة إلا على الورق إذ لا تتخذ في الواقع إجراءات جنائية لملاحقة مرتكبي العنف المنزلي. |
dans la grande majorité de ces cas, les enfants concernés ont été accusés d'avoir jeté des pierres, ce qui, sous l'occupation militaire israélienne, peut valoir une peine maximale de 20 ans d'emprisonnement selon l'âge de l'enfant. | UN | وفي الغالبية العظمى من القضايا التي تتعلق بالأطفال، كان الأطفال يتهمون بقذف الحجارة، وهي تهمة يمكن أن تؤدي في ظل الاحتلال العسكري الإسرائيلي إلى حكم بالسجن لمدة تبلغ 20 سنة، حسب عمر الطفل. |
dans la grande majorité des pays, les services chargés des migrations sont responsables de l'identification et ces services hésitent à appliquer largement et généreusement les règlements relatifs au respect des droits des personnes victimes de traite. | UN | وفي الغالبية العظمى من البلدان، تقع على عاتق سلطات الهجرة مسؤولية تحديد الهوية، وساد احجام عن التطبيق الواسع والسخي للقواعد التنظيمية بشأن احترام حقوق الأشخاص المتجر بهم. |
Les visas sont délivrés rapidement dans la grande majorité des cas, à condition que la demande soit accompagnée de tous les documents requis et présentée suffisamment avant les dates de voyage prévues. | UN | وفي الغالبية العظمى من هذه الحالات تصدر التأشيرات على الفور، شريطة أن تقدم الطلبات مستوفاة وفي وقت كاف قبل مواعيد السفر المقترحة. |
dans la très grande majorité des cas, les coupables, même lorsqu'ils étaient connus, n'ont été ni traduits en justice ni sanctionnés d'une manière ou d'une autre. | UN | وفي الغالبية العظمى من هذه الحالات، لم يقدم أي من الجناة، حتى في حالة معرفتهم، إلى القضاء ولم يعاقبوا بأي شكل آخر. |
dans la très grande majorité des circonscriptions, les électeurs avaient le choix entre au moins deux candidats issus de collectifs de travailleurs, de la représentation locale et des partis politiques. | UN | وفي الغالبية العظمى للدوائر، أجريت الانتخابات على أساس تخييري، اشترك فيها مرشحون من التعاونيات العمالية، والهيئات التمثيلية المحلية، واﻷحزاب السياسية. |
258. dans la plupart des cas, tous les membres des ménages recevant un financement étaient les bénéficiaires des mesures. | UN | 258- وفي الغالبية العظمى من الحالات كان جميع أفراد الأسرة المعيشية الحاصلة على التمويل مستفيدين من التدابير. |
dans la plupart des cas où les patrouilles de la MINUAD ont été refoulées par l'armée ou le service de renseignement, c'était parce qu'elles étaient entrées ou avaient cherché à entrer dans une zone où le Gouvernement soupçonnait la présence des forces des mouvements. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، فرضت القوات العسكرية أو المخابرات التابعة للحكومة قيودا على دوريات العملية المختلطة، وكانت الدوريات إما في منطقة تشتبه الحكومة في وجود قوات تابعة للحركات فيها أو تحاول الدوريات الدخول إليها. |
dans la majorité des pays de la zone franc CFA (Communauté financière africaine), les taux d'inflation ont été à peine inférieurs à l'objectif officiel de 3%, sous l'effet de l'appréciation continue du franc CFA, qui a une parité fixe avec l'euro. | UN | وفي الغالبية العظمى من بلدان منطقة فرنك الجماعة المالية الأفريقية، كانت معدلات التضخم أقل بقليل من الهدف الرسمي المحدد، وهو 3 في المائة، ويعزى ذلك جزئيا إلى الارتفاع المستمر في قيمة الفرنك الذي له سعر تبادل ثابت مع اليورو. |
Les femmes ont, en principe, le droit de participer aux décisions touchant à la paix et à la sécurité, mais, au niveau international et dans l'immense majorité des capitales du monde − et jusque dans cette salle −, elles sont systématiquement privées de ce droit démocratique. | UN | ويحق للمرأة أن تشارك في اتخاذ القرارات بشأن السلام والأمن غير أنها تحرم بانتظام من التمتع بهذا الحق الديمقراطي على الصعيد الدولي وفي الغالبية العظمى من العواصم الوطنية في العالم وفي هذه القاعة. |
dans la vaste majorité des cas, les salaires des hommes, aux mêmes niveaux de qualification professionnelle, étaient également plus élevés que ceux des femmes (en moyenne d'environ 23 %). | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات كانت أجور الرجال أعلى أيضا من أجور النساء )بحوالي ٣٢ في المائة في المتوسط( فيما يتعلق بمستويات المؤهلات المهنية. |