ويكيبيديا

    "وفي الفترة ذاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours de la même période
        
    • pendant la même période
        
    • durant la même période
        
    • dans la même période
        
    • pour la même période
        
    • dans le même temps
        
    • sur la même période
        
    au cours de la même période, 72 membres d'équipage avaient été assassinés, 129 blessés et 5 portés disparus. UN وفي الفترة ذاتها لقي 72 من أفراد أطقم السفن مصرعهم بينما أصيب 129 فردا وأبلغ عن اعتبار خمسة أفراد في عداد المفقودين.
    En effet, au cours de la même période, le taux total de chômage s'est élevé de 5,8 à 8,1 pour cent. UN وفي الفترة ذاتها ارتفع المعدل الإجمالي للبطالة من 5.8 إلى 8.1 في المائة.
    pendant la même période, le nombre d'hommes et de femmes travaillant à domicile occasionnellement a augmenté nettement. UN وفي الفترة ذاتها حدثت زيادة كبيرة في عدد الرجال والنساء ممن عملوا أحيانا من منازلهم.
    L'augmentation annuelle a été d'environ 14 % pendant la période 1990-1997, ce chiffre étant inférieur de 2 % chez les garçons pendant la même période. UN وفي الفترة ذاتها كان معدل الزيادة في تسجيل الذكور أقل بنسبة 2 في المائة من معدل الزيادة في تسجيل الإناث.
    dans la même période, le Groupe de travail a éclairci un cas et reçu de la source d'information des renseignements selon lesquels la personne intéressée aurait été tuée par les militaires en 1976. UN وفي الفترة ذاتها استجلى الفريق العامل حالة واحدة مستندا إلى المعلومات التي قدمها المصدر والتي ذكر فيها أن الجيش قتل الشخص المعني في عام ٦٧٩١.
    Le nombre de magistrats est passé de 155 à 344 pour la même période. UN وفي الفترة ذاتها زاد عدد القضاة من 155 إلى 344 قاضيا.
    au cours de la même période, 33 arrêtés d'expulsion prononcés antérieurement ont été annulés ou suspendus à titre exceptionnel afin que les intéressés puissent à nouveau être admis sur le territoire. UN وفي الفترة ذاتها تم إلغاء أو تعليق ٣٣ أمر ترحيل بصفة استثنائية لتمكيــــن اﻷجانــــب المعنيين مــــن الدخول إلى هونغ كونغ.
    Au niveau primaire, le nombre d'enseignants a augmenté au cours de la même période de 2,8 %, passant de 16 140 en 1997 à 16 596 en 2002, avec 49 % de femmes. UN وفي الفترة ذاتها زادت أعداد المدرسين في المرحلة الابتدائية بنسبة 2.8 في المائة، من 140 16 في عام 1997 إلى 596 16 في عام 2002، وبلغت نسبة الإناث 39 في المائة.
    au cours de la même période, le nombre de Russes ayant l'âge de la retraite a progressé de 0,9 million (3 %). UN وفي الفترة ذاتها زاد عدد المواطنين في سن المعاش التقاعدي بمقدار ٠,٩ مليون شخص )٣ في المائة(.
    Le programme du Gouvernement, qui met l'accent sur le filtrage à l'entrée des institutions, la mise en place d'un réseau de crèches et le renforcement du réseau de familles d'accueil, a permis de réduire le nombre d'enfants placés dans les institutions publiques de 54 % depuis 2004, et le montant des fonds alloués à ce programme a presque triplé au cours de la même période. UN وقد ساعد البرنامج الحكومي الذي يركز على الفرز عند دخول المؤسسات، وإنشاء شبكة دور حضانة، وتدعيم شبكة الأسر المضيفة للأطفال، على خفض عدد الأطفال المودعين في المؤسسات العامة بواقع 54 في المائة منذ عام 2004، وفي الفترة ذاتها تضاعفت الأموال المرصودة لهذا البرنامج ثلاث مرات تقريبا.
    au cours de la même période, 250 jeunes, hommes et femmes, ont reçu une formation de moniteur de jeunes en matière de santé sexuelle et procréative. UN - وفي الفترة ذاتها جرى تدريب 250 من الشابات والشبان على ترويج الشباب للصحة الجنسية والإنجابية().
    passant de 286 000 à 540 000, soit une augmentation de 89%. au cours de la même période le nombre des femmes réellement employées est passé de 275 000 à 488 000, soit une augmentation d'environ 77%. UN وفي الفترة ما بين عامي ١٧٩١ و ٦٩٩١ ، نمت القوى العاملة النسائية من ٠٠٠ ٦٨٢ الى ٠٠٢ ٠٤٥ بزيادة قدرها زهاء ٩٨ في المائة وفي الفترة ذاتها ، زاد عدد النساء الموجودات فعلا في العمل من ٠٠٥ ٥٧٢ الى ٠٠٠ ٨٨٤ بزيادة قدرها نحو ٧٧ في المائة .
    pendant la même période, des accords ont été conclus entre institutions, pour tirer le meilleur parti des complémentarités et des possibilités d'intégration, pour le plus grand avantage des pays. UN وفي الفترة ذاتها تم وضع اتفاقات مشتركة بين الوكالات تركز على أوجه التكامل لمصلحة البلدان المستفيدة.
    pendant la même période, l'Éthiopie s'est taillée une réputation internationale d'animatrice de négociations pacifiques dans la région. UN وفي الفترة ذاتها اكتسبت إثيوبيا سمعة دولية بتسهيل المفاوضات السلمية في المنطقة.
    pendant la même période, le taux de mortalité infantile dû à des anomalies congénitales dans la population non juive, malgré une baisse de 35 %, est resté beaucoup plus élevé que le taux correspondant dans la population juive, qui a baissé de 61 % dans le même temps. UN وفي الفترة ذاتها انخفضت وفيات الأطفال بسبب شذوذ خلقي بنسبة 35 في المائة بين غير اليهود ولكنها ظلت أعلى بكثير من معدلها بين اليهود وهو معدل انخفض بنسبة 61 في المائة في نفس الفترة.
    pendant la même période, 13 accusés ont été transférés au quartier pénitentiaire des Nations Unies à La Haye, dont 10 appréhendés par la Force de stabilisation (SFOR), deux transférés de Croatie et un arrêté par les autorités autrichiennes à Vienne. UN وفي الفترة ذاتها نُقل إلى وحدة الاحتجاز التابعة للأمم المتحدة في لاهاي 13 متهما، منهم 10 قبضت عليهم قوات تحقيق الاستقرار ومتهمان نقلا من كرواتيا ومتهم واحد قبضت عليه السلطات النمساوية في فيينا.
    pendant la même période, le PAM a distribué 11 433 tonnes de vivres dans son secteur sud à 383 600 personnes en moyenne par mois. UN وفي الفترة ذاتها كان القطاع الجنوبي لبرنامج اﻷغذية العالمي يقدم ٤٣٣ ١١ طنا متريا من المعونة الغذائية ﻟ ٦٠٠ ٣٨٣ مستفيد كل شهر في المتوسط.
    dans la même période de 2008, 183 véhicules humanitaires ont été interceptés, contre 85 au cours des sept premiers mois de 2007. UN وفي الفترة ذاتها من عام 2008، اختُطِف 183 من مركبات نقل المساعدة الإنسانية، مقارَنةً ﺑ 85 مركبة أثناء الأشهر السبعة الأولى من عام 2007.
    pour la même période de l'année 1993, le Service des droits de l'homme de l'Archevêché du Guatemala fait état de 169 cas. UN وفي الفترة ذاتها من عام ٣٩٩١، يحصي مكتب حقوق الانسان في أبرشية غواتيمالا ٩٦١ حالة.
    dans le même temps, des services permanents de vaccination ont été installés dans les cliniques. UN وفي الفترة ذاتها تقريباً، تَوَسّع تدريجياً نطاق توفير خدمات التحصين في المصحات على مدار العام.
    34. À l'exception de l'année 2009, les cinq dernières années ont été marquées par une hausse du taux d'activité, celui-ci étant plus élevé chez les hommes. sur la même période, le taux de chômage a diminué et le taux de sous-emploi a décru de 2005 à 2006, s'est maintenu de 2006 à 2007, puis a augmenté de 0,6 point de pourcentage en 2008 et de 0,3 point de pourcentage en 2009, comme on peut le voir dans les tableaux ci-après. UN 34- باستثناء عام 2009 فإن معدلات المشاركة في العمالة زادت في السنوات الخمس الأخيرة، وكانت نسبة مشاركة اليد العاملة من الذكور أعلى؛ وفي الفترة ذاتها انخفضت معدلات البطالة الكلية، أما معدلات البطالة الجزئية فقد هبطت بين عامي 2005 و2006، واستقرت على حالها من عام 2006 إلى عام 2007، وارتفعت في عامي 2008 و2009 بنسبة 0.6 و0.3 في المائة على التوالي على نحو ما هو معروض في الجداول التالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد