ويكيبيديا

    "وفي القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et le droit
        
    • et du droit
        
    • et la loi
        
    • et dans la loi
        
    • et dans le droit
        
    • et en droit
        
    • et par la loi
        
    • et de droit
        
    • et dans le Code
        
    • et par le droit
        
    • et le Code
        
    • ainsi que dans la loi
        
    • et de la loi
        
    • comme en droit
        
    Non seulement de telles mesures sapent les principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international, mais elles menacent gravement la liberté du commerce et des investissements. UN ويؤكدون أن هذه الإجراءات لا تقوض المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي فحسب، بل تهدد أيضا بصورة خطيرة حرية التجارة والاستثمار.
    Comme indiqué dans l'étude, le droit humanitaire et le droit relatif aux peuples autochtones interdisent expressément les déplacements arbitraires. UN فكما وجدت الدراسة، يرد حظر صريح للترحيل التعسفي في القانون اﻹنساني وفي القانون المتعلق بالشعوب اﻷصلية.
    Ainsi, l'application des décisions d'une organisation internationale peut relever à la fois de ses règles internes et du droit international général. UN ومن هنا فإن تنفيذ قرارات المنظمة الدولية يمكن أن يكون مسألة تندرج في قواعدها الداخلية وفي القانون الدولي العام معاً.
    La prescription des infractions liées à la corruption est prévue dans le Code pénal révisé et la loi RA 3326. UN فترة التقادم بشأن الجرائم المتصلة بالفساد مقررة في القانون الجنائي المنقَّح وفي القانون الجمهوري رقم 3326.
    La protection spécifique du marché du travail pour les femmes, prévue par l'article 7, alinéa XX de la Constitution fédérale, est évoquée dans 20 constitutions d'États et dans la loi organique du District fédéral. UN الحماية المحددة لسوق عمل المرأة، المنصوص عليها في الفقرة العشرين من المادة 7 من الدستور الاتحادي، مذكورة في دساتير 20 ولاية وفي القانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية.
    Ces règles sont reflétées dans la Charte des Nations Unies et dans le droit coutumier pertinent. UN وهذا القانون معبﱠر عنه في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون العرفي ذي الصلة.
    Direction de plusieurs thèses de doctorat en droit international public, en droit public interne et en droit de l’environnement, ainsi que de nombreux mémoires postgraduation. UN اﻹشراف على عدة أطروحات لنيل شهادة الدكتوراه في القانون الدولي العام وفي القانون العام الداخلي وفي قانون البيئة وكذلك على عدد من بحوث الدراسات العليا.
    Il est consacré par la Constitution et par la loi. UN وهذا الحق منصوص عليه في الدستور وفي القانون.
    Dans les négociations multilatérales et le droit international, jamais auparavant un pays souverain ne s'était vu nier le droit de consentir librement à adhérer ou non à un traité international. UN فلم يسبق في المفاوضات المتعددة اﻷطراف وفي القانون الدولي أن أنكر على أية دولة ذات سيادة حقها في الموافقة طوعا على الانضمام إلى معاهدة دولية.
    Il demeure fermement convaincu que les pratiques commerciales discriminatoires et l'application extraterritoriale de lois nationales ne sont pas en adéquation avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies et le droit international. UN وتظل الحكومة ثابتة على رأيها بأن الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين المحلية خارج نطاق الولاية الإقليمية أعمال لا تتفق مع المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي.
    Affirmant que tous les Etats ont le devoir solennel de respecter les buts et principes de la Charte des Nations Unies et le droit international dans la conduite de leurs relations internationales, UN وإذ تؤكد التزام جميع الدول بالتقيد بالمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون الدولي في إدارة علاقاتها الدولية،
    Rappelant les normes pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi que celles du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés, UN واذ تشير إلى القواعد ذات الصلة بالموضوع في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان وفي القانون الانساني الدولي وقانون اللاجئين الدولي،
    Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un Etat partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. UN ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد اﻷحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية وفي القانون اﻹنساني الدولي التي تفضي على وجه أفضل إلى إعمال حقوق الطفل.
    À ce jour, les règles de mise en place et de fonctionnement d'une des institutions clefs prévues par l'Accord de paix global et la loi n'ont toujours pas été établies de manière définitive. UN ولم يجر حتى الآن إنشاء أي من المؤسسات الرئيسية المنصوص عليها في اتفاق السلام الشامل وفي القانون ولم تباشر عملها.
    Des articles respectueux de l'égalité des sexes ont été inclus dans la Constitution, dans la loi sur l'enregistrement des électeurs et la loi relative aux violences sexuelles et adoptés. UN واعتُمدت مواد تراعي الفوارق بين الجنسين في الدستور، وفي القانون الخاص بتسجيل الناخبين، والقانون الخاص بالعنف الجنسي
    Les mesures correspondantes sont énoncées aux articles 95, 97 et 123 du Code de procédure pénale de 2000 et dans la loi de 1998 relative à la protection octroyée par l'État aux personnes prenant part à des procédures pénales. UN وترد تدابير ذات صلة في المواد 95 و97 و123 من قانون الإجراءات الجنائية لعام 2000 وفي القانون المتعلق بحماية الدولة للأشخاص المشاركين في الإجراءات الجنائية لعام 1998.
    Par la suite, le consentement au mariage, l'âge minimal et l'enregistrement des mariages sont réglementés dans le Code de la famille et dans la loi No 119/1996 concernant les actes d'état civil. UN وفيما بعد، أدرجت قواعد الرضا بالزواج والحد اﻷدنى لسن الزواج، وتسجيل عقود الزواج في قانون اﻷسرة وفي القانون رقم ١١٩/١٩٩٦ الخاص بعقود الحالة المدنية.
    Ces sanctions constituent une violation des principes du respect de l'égalité souveraine des États, de la non-intervention et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et de la liberté du commerce et de la navigation internationaux consacrés dans la Charte des Nations Unies et dans le droit international. UN وتشكل هذه الجزاءات انتهاكا لمبادئ المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل بكل أشكاله في شؤونها الداخلية، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي.
    Introduire la possibilité de l'emploi de la force dans ce contexte est non seulement dangereux, mais également contraire à la tendance qui se fait jour dans les relations internationales et dans le droit international lui-même. UN وذكرت أن إدخال إمكانية استعمال القوة في هذا السياق ليست أمرا خطرا فحسب بل إنه يتعارض أيضا مع الاتجاه السائد في العلاقات الدولية وفي القانون الدولي نفسه.
    Direction de plusieurs thèses de doctorat en droit international public, en droit public interne et en droit de l'environnement, ainsi que de nombreux mémoires postgraduation. UN الإشراف على عدة أطروحات لنيل شهادة الدكتوراه في القانون الدولي العام وفي القانون العام الداخلي وفي قانون البيئة وكذلك على عدد من بحوث الدراسات العليا.
    Le droit de grève est reconnu aux travailleurs par la Constitution et par la loi UN حق الإضراب معترف به للعمال في الدستور وفي القانون
    M. Roberto MacLean a acquis une longue expérience des questions judiciaires, du droit pénal et des conflits de droit pénal, ainsi que comme avocat de droit international et de droit international comparé. UN 3 - ويتمتع الدكتور ماكلين بخلفية وخبرة واسعتي النطاق في مجال الشؤون القضائية، وفي القانون الجنائي، والمنازعات، وكممارس للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي المقارن.
    Les bases juridiques figurent notamment dans la Constitution de la République hongroise et dans le Code civil. UN والأساس القانوني للتساوي يرد في دستور جمهورية هنغاريا وفي القانون المدني.
    Elle estime que l'agression serbe contre les territoires occupés de la République de Croatie constitue une violation flagrante des principes de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans les affaires des États tiers qui sont consacrés par la Charte et par le droit humanitaire international, et menace l'intégrité territoriale et la sécurité de la République de Croatie. UN وترى ماليزيا أن العدوان الصربي على اﻷراضي المحتلة لجمهورية كرواتيا يشكل انتهاكا صارخا لمبادئ الشرعية السيادية للدول ولمبادئ عدم التدخل في شؤون الدول الثالثة المكرسة في الميثاق وفي القانون اﻹنساني الدولي، فضلا عن أنه يهدد السلامة اﻹقليمية لجمهورية كرواتيا وأمنها.
    Le principe non bis in idem est intégré dans la Constitution et le Code pénal et il est également appliqué dans la pratique. UN ومبدأ حظر المحاكمة مرتين على الجرم ذاته مدمج في الدستور وفي القانون الجنائي ومنفَّذ أيضاً في الواقع العملي.
    Les relations entre la République de Pologne et l'Église catholique romaine sont définies dans le Concordat, autrement dit l'accord international entre la Pologne et le Vatican, ainsi que dans la loi relative aux rapports entre l'État et l'Église. UN وترد تفاصيل العلاقات بين الجمهورية البولندية وكنيسة الروم الكاثوليك في الاتفاقية البابوية، أي الاتفاق الدولي بين بولندا والفاتيكان، وفي القانون الخاص بالعلاقة بين الدولة والكنيسة.
    Toutes les activités menées pour garantir leurs droits le sont dans le respect de la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela et de la loi organique pour la protection de l'enfant et de l'adolescent. UN وجميع الأنشطة التي تضمن حقوقهم منصوص عليها في دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية وفي القانون الأساسي لحماية الأطفال والمراهقين.
    132. En droit interne comme en droit international, le fait illicite engage la responsabilité de son auteur. UN ١٣١- في القانون الداخلي وفي القانون الدولي على السواء، تقع المسؤولية عن الفعل غير المشروع على فاعله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد