ويكيبيديا

    "وفي المحافل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et dans les instances
        
    • que dans les instances
        
    • les forums
        
    • que dans le cadre d'instances
        
    • ainsi qu'au sein des instances
        
    • au sein d'instances
        
    Il est également important d'aborder sous tous ses aspects le problème auquel se heurte le secteur cotonnier en Afrique, au niveau national et dans les instances internationales compétentes. UN ومن المهم أيضاً أن تعالَج بالكامل مشكلة قطاع القطن التي تواجه البلدان الأفريقية وذلك على الصعيد الوطني وفي المحافل ذات الصلة على الصعيد الدولي.
    Il est également important d'aborder sous tous ses aspects le problème auquel se heurte le secteur cotonnier en Afrique, au niveau national et dans les instances internationales compétentes. UN ومن المهم أيضاً أن تعالَج بالكامل مشكلة قطاع القطن التي تواجه البلدان الأفريقية وذلك على الصعيد الوطني وفي المحافل ذات الصلة على الصعيد الدولي.
    Les Etats parties et les organisations régionales sont invités à promouvoir l'adhésion dans leurs contacts bilatéraux et dans les instances multilatérales respectivement et à informer le HCR de ces initiatives. UN مناشدة الدول الأطراف والمنظمات الإقليمية التشجيع على الانضمام في أثناء اتصالاتها الثنائية وفي المحافل متعددة الأطراف، على التوالي، وإحاطة المفوضية علماً بمثل تلك المبادرات.
    Le Gouvernement est déterminé à collaborer avec tous les gouvernements, tant au niveau bilatéral que dans les instances internationales, dans leur lutte en vue d'éliminer le terrorisme. UN وتلتزم الحكومة بمؤازرة الجهود التي تبذلها جميع الحكومات على الصعيد الثنائي وفي المحافل الدولية في إطار الكفاح للقضاء على الإرهاب.
    Alors que la crédibilité du système de règlement informel des différends semble être établie, tant sur le plan interne que dans les instances intergouvernementales, des ressources supplémentaires sont indispensables à la survie et au succès du système. UN وفي الوقت الذي تبدو مصداقية النظام غير الرسمي لتسوية النزاعات قد استقرت داخليا وفي المحافل الحكومية الدولية، أصبح توفير موارد إضافية أمرا أساسيا لبقاء هذا النظام ونجاحه.
    Dans les forums internationaux, chaque fois qu'une question spécifique — la jeunesse, par exemple — est abordée, on observe une tendance à analyser les problèmes et à suggérer des solutions d'une manière isolée. UN وفي المحافل الدولية يشهد المرء عند طرح قضية محددة، كالشباب مثلا، ميلا إلى تحليل المشكلة واقتراح الحلول لها بمنأى عن غيرها.
    Le Gouvernement réaffirme sa volonté d'unir ses efforts à ceux de tous les gouvernements, tant sur le plan bilatéral que dans le cadre d'instances internationales, en vue d'éliminer le terrorisme. UN وتؤكد الحكومة من جديد التزامها بمؤازرة سائر الحكومات على الصعيد الثنائي وفي المحافل الدولية على السواء في الكفاح الرامي إلى القضاء على الإرهاب.
    Nous voulons en fait donner à notre politique étrangère la dimension la plus pragmatique et la plus réaliste et nous agirons en conséquence dans nos relations bilatérales ainsi qu'au sein des instances multilatérales. UN وعلى العموم، إننا نعتزم أن ننفذ سياسة خارجية بطريقة عملية وواقعية الى أقصى حد، وسنتصرف في علاقاتنا الثنائية وفي المحافل المتعددة اﻷطراف أيضا وفقا لذلك.
    Le Représentant considère qu'une mission conjointe effectuée au Népal et des activités coordonnées menées dans d'autres pays et dans les instances internationales portant sur les questions de déplacement interne ont démontré la complémentarité de ces rôles. UN وفي رأي الممثل أن البعثة المشتركة إلى نيبال والإجراءات المنسقة التي اتخذت في بلدان أخرى وفي المحافل الدولية التي تناولت قضايا التشرد الداخلي قد أثبتت الطابع المتكامل لهذه الأدوار.
    Les participants de chaque région ont fait savoir qu'ils appliquaient ces stratégies et compétences renforcées dans leur communauté et dans le cadre de dialogues avec les gouvernements et les autres partenaires au niveau local et dans les instances internationales. UN وتشير التغذية الارتجاعية الواردة من المشاركين من كل منطقة إلى أنهم يطبقون، في مجتمعاتهم وفي حوارهم مع الحكومات وغيرها من الشركاء على الصعيد المحلي وفي المحافل الدولية، هذه الاستراتيجيات ويستخدمون مهاراتهم المعززة.
    Les participants de chaque région ont fait savoir qu'ils appliquaient ces stratégies et compétences renforcées dans leur communauté et dans le cadre de dialogues avec les gouvernements et les autres partenaires au niveau local et dans les instances internationales. UN وتشير المعلومات الواردة من المشتركين من كل منطقة إلى أنهم يطبقون، في مجتمعاتهم وفي حوارهم مع الحكومات وغيرها من الشركاء على الصعيد المحلي وفي المحافل الدولية، ما اكتسبوه من استراتيجيات ومهارات.
    1. En ce jour où le Pakistan participe avec les autres membres de l'Organisation de la Conférence islamique à la Journée de solidarité avec le peuple de Bosnie-Herzégovine, je tiens à déclarer que nous continuons d'apporter notre appui ferme et résolu, bilatéralement et dans les instances internationales, à ce peuple qui relève les défis qui se posent actuellement à son pays. UN ١ - بمناسبة انضمام باكستان اليوم إلى اﻷعضاء اﻵخرين في منظمة المؤتمر اﻹسلامي في الاحتفال بيوم التضامن مع شعب البوسنة والهرسك، أود أن أؤكد لهم أنهم سيستمرون في الحصول على تأييدنا الحاسم الذي لا يتزعزع، على المستوى الثنائي وفي المحافل الدولية، من أجل التصدي للتحديات التي يواجهها بلدهم في الوقت الحالي.
    27. L'impulsion nouvelle dont la cause des femmes a bénéficié à l'échelon national et dans les instances internationales s'est traduite par une attention accrue portée à l'hygiène de la procréation en général, et à la mortalité maternelle en particulier. UN ٢٧ - وقد انعكس الزخم الذي اكتسبته قضية المرأة مؤخرا على الصعيد الوطني وفي المحافل الدولية في تضاعف الاهتمام بالصحة اﻹنجابية بوجه عام ووفيات اﻷمهات بوجه خاص.
    Les participants de chaque région ont fait savoir qu'ils appliquaient ces stratégies et compétences renforcées dans leur communauté et dans le cadre de dialogues avec les gouvernements et les autres partenaires au niveau local et dans les instances internationales. UN وتبين المعلومات الواردة من المشاركين المنتمين لكل منطقة أنهم يطبقون هذه الاستراتيجيات وهذه المهارات المعززة في مجتمعاتهم المحلية وفي الحوار مع الحكومات والشركاء الآخرين على الصعيد المحلي وفي المحافل الدولية.
    Dans les régions dont sont originaires les anciens stagiaires, il semble que ceux-ci utilisent ces méthodes dans leur communauté et dans leurs relations avec les pouvoirs publics et d'autres interlocuteurs, au niveau local et dans les instances internationales. UN 26 - وتبين المعلومات الواردة من المشاركين في كل منطقة أنهم يطبقون هذه الاستراتيجيات في مجتمعاتهم المحلية وفي الحوار مع الحكومات والشركاء الآخرين على الصعيد المحلي وفي المحافل الدولية.
    Le Haut-Commissariat s'est efforcé de soutenir les demandes, tant au niveau national que dans les instances internationales, visant une meilleure défense des droits civils, politiques, économiques et sociaux. UN وذكرت أن المفوضية قد عملت على دعم السعي إلى بلوغ الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية على الصعيد الوطني وفي المحافل الدولية.
    La marginalisation des femmes, aussi bien à l'intérieur de leur pays que dans les instances multilatérales, signifie que nos pays et nos organisations, y compris l'ONU, ne fonctionnent qu'à moitié de leur capacité et qu'ils se voient privés des qualités, de l'énergie et de la créativité uniques des femmes. UN وتهميش المرأة في بلدانها وفي المحافل المتعددة الأطراف على حد سواء، يعني أن بلداننا ومنظماتنا، بما فيها الأمم المتحدة، تعمل بنصف القدرة وتحرم من الصفات الفريدة والطاقات والإبداعات التي يمكن للمرأة أن تأتي بها.
    De plus, les États-Unis continuent d'engager les États fournisseurs, aussi bien au niveau bilatéral que dans les instances internationales, à s'abstenir d'exporter des armes de destruction massive, des missiles ou des matières, équipements et technologie associés, ainsi que des armes classiques de pointe ayant un effet déstabilisateur, aux pays de la région du Moyen-Orient, y compris ceux qui appuient le terrorisme. UN إضافة إلى ذلك، تواصل الولايات المتحدة حث الدول المصدرة، على أساس ثنائي وفي المحافل الدولية، على الامتناع عن تصدير أي أسلحة من أسلحة الدمار الشامل، وأي قذائف أو مواد أو معدات أو تكنولوجيات متصلة بها، فضلا عن الأسلحة التقليدية المتقدمة المخلة بالاستقرار، إلى بلدان في الشرق الأوسط، ومن بينها البلدان التي تدعم الإرهاب.
    Le Comité encourage en outre l'État partie à continuer de promouvoir ces programmes dans l'enseignement public, les forums politiques et les médias, afin de susciter un plus grand respect et une meilleure perception du rôle de la diversité pluriculturelle dans l'État partie. UN وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ مثل هذه البرامج في التعليم العام، وفي المحافل السياسية في وسائط الإعلام، بهدف تعزيز زيادة احترام وتقدير دور التنوع الثقافي في الدولة الطرف.
    - Le Gouvernement réaffirme sa volonté d'unir ses efforts à ceux de tous les gouvernements, tant sur le plan bilatéral que dans le cadre d'instances internationales, en vue d'éliminer le terrorisme. UN - وتؤكد الحكومة من جديد التزامها بمؤازرة جميع الحكومات على الصعيد الثنائي وفي المحافل الدولية، في الكفاح الرامي إلى القضاء على الإرهاب.
    La Roumanie continue de promouvoir le dialogue et la coopération dans le domaine de la non-prolifération aux niveaux international, régional et bilatéral, ainsi qu'au sein des instances multilatérales, en vue de faire face à la menace que fait peser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN تواصل رومانيا تشجيع الحوار والتعاون بشأن قضايا عدم الانتشار على الصعيد الدولي والإقليمي والثنائي، وفي المحافل المتعددة الأطراف، لمواجهة الخطر الذي يفرضه انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Il importe d'aborder le problème au plan international et dans une optique concrète, et pas seulement sous un angle théorique et au sein d'instances internationales. UN ومن المهم معالجة المشكلة على الصعيد الدولي بطريقة عملية لا نظرية فقط، وفي المحافل الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد