à l'heure actuelle seules quelques collectivités locales dont dépendent des théâtres professionnels participent par des subventions directes au fonctionnement de ces théâtres. | UN | وفي الوقت الحاضر لا تساهم إلا عدة حكومات محلية قليلة لديها مسارح احترافية بمنح مباشرة في تشغيل تلك المسارح. |
à l'heure actuelle, un seul spécialiste des affaires politiques est affecté à ce programme qui couvre l'ensemble du pays; | UN | وفي الوقت الحاضر يوجد موظف واحد فقط للشؤون السياسية مكرس لتولي المهام المتعلقة بالبرنامج المحدد لكامل نطاق البلد؛ |
actuellement, quelque 3 000 éléments de la force de sécurité ont suivi le stage. | UN | وفي الوقت الحاضر يبلغ العدد اﻹجمالي للطلاب حوالي ٠٠٠ ٣ طالب. |
La moitié de la population du monde vit actuellement dans les villes et, d'ici à 2030, cette proportion s'élèvera à 60 %. | UN | وفي الوقت الحاضر يعيش نصف سكان العالم في المدن، وبحلول سنة 2030، من المتوقع أن تبلغ هذه النسبة 60 في المائة. |
L'Europe joue un rôle particulier dans le monde, la physionomie de l'Europe aujourd'hui est très différente. | UN | وأوروبا لها دور خاص تضطلع به في العالم، وفي الوقت الحاضر تبدو أوروبا مختلفة للغاية عما كانت عليه. |
Arriver à dispenser simplement l'éducation était à l'heure actuelle pour l'Etat le problème le plus urgent. | UN | وفي الوقت الحاضر تنشغل الدولة بقدر أكبر بمجرد توفير التعليم. |
à l'heure actuelle, tous les pays membres de la CEI sont à la recherche de formes de structures étatiques qui correspondent aux conditions internes. | UN | وفي الوقت الحاضر تقوم جميع بلدان الرابطة بالبحث عن أشكال نظام الدولة التي تتفق والظروف الداخلية فيها. |
à l'heure actuelle, l'ALPS refuse d'ouvrir les voies de communication en direction du Kenya, empêchant ainsi des secours d'arriver dans les zones frontalières. | UN | وفي الوقت الحاضر يرفض هذا الجيش فتح الطريق المؤدي الى كينيا مما يحول دون توصيل اﻹمدادات الغوثية الى مناطق الحدود. |
Or, à l'heure actuelle, les Balkans sont devenus de nouveau la région la plus instable de l'Europe. | UN | هذا وفي الوقت الحاضر أصبحت دول البلقان من جديد أكثر أقاليم أوروبا اضطرابا. |
Il compte à l'heure actuelle 33 collaborateurs, rémunérés par le Ministère des finances. | UN | وفي الوقت الحاضر يعمل في المركز 33 موظفاً تمول عملهم وزارة المالية في جمهورية أوزبكستان. |
à l'heure actuelle, le principal mécanisme qui promet de canaliser des efforts dans cette direction est le Groupe des Nations Unies sur l'évaluation. | UN | وفي الوقت الحاضر يشكل فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم المحرك الرئيسي لهذه الجهود. |
L'aéroport partage actuellement des installations avec la base aéronavale. | UN | وفي الوقت الحاضر يشارك المطار المدني في استخدام مرافق القاعدة الجوية البحرية. |
Tous les enfants deviennent actuellement automatiquement membres de l'Eglise de Suède à leur naissance si au moins un de leurs parents en est membre. | UN | وفي الوقت الحاضر ينتمي اﻷطفال تلقائيا لكنيسة السويد عند ولادتهم، بشرط أن يكون أحد الوالدين على اﻷقل منتميا إلى هذه الكنيسة. |
actuellement, cette notion reste à définir en ce qui concerne les Philippins. | UN | وفي الوقت الحاضر لم يتحدد بعد مستوى المعيشة للفلبينيين. |
actuellement, la vie du monastère se déroule normalement et ses activités ne font l'objet d'aucune limitation. | UN | وفي الوقت الحاضر عاد الدير تماماً إلى حياته الطبيعية ولا توجد أي قيود على أنشطته. |
actuellement, 21 pays en voie de développement consacrent plus d'argent à l'armement qu'à l'éducation primaire. | UN | وفي الوقت الحاضر تنفق البلدان النامية على الأسلحة أكثر مما تنفقه على التعليم الابتدائي. |
Les gouvernements des pays en développement et des pays à économie en transition s'intéressent beaucoup aujourd'hui au développement du secteur privé intérieur en tant que source de nouveaux emplois. | UN | وفي الوقت الحاضر تتطلع حكومات بلدان نامية وحكومات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، باهتمام متجدد، الى تطوير القطاع الخاص المحلي بصفته وسيلة ﻹيجاد وظائف جديدة. |
Tous les membres de l'ONU sont à présent au courant de notre situation difficile. | UN | وفي الوقت الحاضر ينبغي أن يكون جميع أعضاء الأمم المتحدة على علم بنكبتنا. |
Il ne peut effectuer pour le moment que des opérations limitées. | UN | وفي الوقت الحاضر يعمل المطار على نطاق محدود. |
à l'heure actuelle, sur la base des annonces de contributions et des renseignements connexes reçus à ce jour, il semblait bien que les recettes totales du Fonds pour 1999 dépasseraient de nouveau les 300 millions de dollars. | UN | وفي الوقت الحاضر يمكن القول من واقع التعهدات والمعلومات ذات الصلة الواردة حتى اﻵن أن مجموع إيرادات الصندوق عام ١٩٩٩ سوف تتجاوز مرة أخرى ٣٠٠ مليون دولار. |
a l'heure actuelle, l'Etat n'est pas propriétaire de toutes les salles. | UN | وفي الوقت الحاضر ليست جميع دور السينما مملوكة للدولة. |
pour l'instant, le Gouvernement consacre la moitié de son budget à l'effort de guerre. | UN | وفي الوقت الحاضر تكرس الحكومة نصف ميزانيتها للمجهود الحربي. |
pour l'heure, il touche environ 30 000 personnes, qui bénéficient d'un suivi. | UN | وفي الوقت الحاضر سُجل زهاء 30 ألفا ويجري رصدهم. |
La majorité de ces pays consacraient désormais plus de la moitié de leurs recettes d'exportation au paiement de leurs importations de produits alimentaires. | UN | وفي الوقت الحاضر تستخدم معظم البلدان من أقل البلدان نمواً ما يزيد على نصف إيراداتها من الصادرات لتغطية الواردات الغذائية. |
Les évaluations rétrospectives, les rapports annuels et la reddition régulière de comptes de résultats sont maintenant considérés comme essentiels. | UN | وفي الوقت الحاضر تعتبر عمليات مراجعة اﻷداء وتقديم التقارير السنوية، والتفسير الدوري للنتائج أمورا أساسية. |