ويكيبيديا

    "وفي تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et au renforcement
        
    • et à promouvoir
        
    • et dans la promotion
        
    • et à renforcer
        
    • et la promotion
        
    • et le renforcement
        
    • et à la promotion
        
    • et en concourant à l
        
    • et dans le renforcement
        
    • et de renforcer
        
    • et de promouvoir
        
    • et renforcer
        
    • et promouvoir
        
    • le renforcement de
        
    • ainsi qu'à la promotion
        
    Par ailleurs, elles contribueront à l'uniformisation des mécanismes procéduraux en matière arbitrale, et au renforcement de leur efficacité. UN وفضلا عن ذلك فإنها سوف تسهم في توحيد اﻵليات اﻹجرائية في مجال التحكيم وفي تعزيز فاعليتها.
    Le traité contribuerait ainsi à prévenir le détournement d'armes classiques à des fins de commerce illicite et à promouvoir la transparence et la responsabilisation. UN وبذلك تساهم المعاهدة في منع تحويل مسار الأسلحة التقليدية إلى السوق غير المشروعة وفي تعزيز الشفافية والمساءلة.
    Le G-20 devrait jouer un rôle plus important dans la gouvernance économique mondiale et dans la promotion du relèvement intégral et de la croissance de l'économie mondiale. UN يتعين على مجموعة الـ 20 القيام بدور أكبر في حوكمة الاقتصاد العالمي، وفي تعزيز الانتعاش الكامل للاقتصاد العالمي ونموه.
    L'application des Accords a, dans l'ensemble, contribué à réaffirmer le caractère irréversible du processus de paix et à renforcer la réconciliation nationale. UN وقد أسهم إعمال الاتفاقات بوجه عام في إعادة تأكيد أن عملية السلام لا رجعة فيها، وفي تعزيز المصالحة الوطنية.
    On ne pourra pas garantir une paix mondiale si on ne fait pas des progrès décisifs dans l'élimination de la pauvreté et la promotion d'une croissance économique soutenue. UN ولن يتحقق السلام العالمي دون تحقيق تقدم حاسم في القضاء على الفقر وفي تعزيز النمو الاقتصادي المستدام.
    Cela favoriserait aussi le développement progressif du droit international et le renforcement du rôle principal de la Cour, à savoir celui d'une institution judiciaire impartiale. UN كما أنها ستسهم في التطوير التدريجي للقانون الدولي وفي تعزيز الدور الرئيسي للمحكمة، باعتبارها مؤسسة قضائية محايدة.
    Cela contribuerait à la prévention d'une course aux armements dans l'espace et à la promotion de la coopération internationale. UN ومن شأن تلك التدابير أن تساهم في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وفي تعزيز التعاون الدولي.
    Considérant le rôle que la Commission du désarmement a été appelée à jouer et la contribution qu'elle devrait apporter en examinant divers problèmes de désarmement, en formulant des recommandations à leur sujet et en concourant à l'application des décisions sur la question qu'elle-même a adoptées à sa dixième session extraordinaire, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الذي طُلب إلى هيئة نـزع السلاح أن تضطلع به والإسهام الذي ينبغي أن تقدمه في دراسة مختلف المشاكل في ميدان نـزع السلاح وتقديم توصيات بشأنها وفي تعزيز تنفيذ المقررات التي اتخذتها الجمعية العامة في هذا الصدد في دورتها الاستثنائية العاشرة،
    C'est pourquoi la Fédération internationale fait un investissement important dans la préparation et dans le renforcement des capacités des communautés locales. UN ولذلك، يستثمر الاتحاد الدولي استثمارا كبيرا في التأهب وفي تعزيز قدرات المجتمعات المحلية.
    Selon Mme Alvarez, la promotion des femmes contribue au développement de son pays et au renforcement de la démocratie. UN وتفهم اﻷستاذة الفارس أن تنمية قدرات المرأة تسهم في تنمية البلد وفي تعزيز أسس الديمقراطية.
    Ces instruments ont incontestablement contribué, de manière effective, à la réduction du risque de prolifération nucléaire et au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN فما لا شك فيه أن هذه الصكوك أسهمت بصورة فعالة في الحد من خطر الانتشار النووي وفي تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Un tel mécanisme contribuerait à faire progresser l'application et à promouvoir la coopération régionale et internationale, ainsi qu'à recenser les besoins et à fournir une assistance technique, à la demande des États. UN فمن شأن مثل هذه الآلية أن تؤدّي دوراً حاسماً في دفع عجلة التنفيذ وفي تعزيز التعاون الإقليمي والدولي، علاوة على تحديد الاحتياجات وتقديم المساعدة التقنية، بناءً على طلب الدول.
    Elle contribuait à susciter la tolérance et le respect dans le pays et à promouvoir la lutte contre la xénophobie. UN فهو يسهم في إشاعة التسامح والاحترام بالبلد وفي تعزيز مكافحة كراهية الأجانب.
    Les organisations multilatérales avaient un rôle essentiel à jouer dans la recherche de solutions à ce problème et dans la promotion de la diversité culturelle et du multilinguisme. UN وللمنظمات المتعددة الجنسية دور رئيسي تقوم به في البحث عن سبل لمعالجة هذه المسألة وفي تعزيز التنوع والتعددية الثقافية.
    Son rôle a été déterminant dans l'affirmation de l'identité politique du continent et dans la promotion du rapprochement, de la solidarité et de la coopération entre ses États. UN وقد اضطلعت بدور حاسم في تأكيد الهوية السياسية للقارة، وفي تعزيز التقارب والتضامن والتعاون ما بين دولها.
    Elle l'a encouragé à poursuivre son action contre les inégalités et la discrimination et à renforcer ses cadres juridique et judiciaire. UN وشجعت البرازيل على مواصلة جهودها في مكافحة عدم المساواة والتمييز وفي تعزيز أطرها القانونية والقضائية.
    Renforcement du rôle du Conseil économique et social dans l'encadrement de ses organes subsidiaires et la promotion de la coordination et de la cohérence des activités menées par les organismes des Nations Unies UN تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في توجيـه هيئاته الفرعية وفي تعزيز التنسيق والتماسك في أنشطة منظومة الأمم المتحدة
    Les médias ont un rôle indispensable et déterminant à jouer dans la promotion du dialogue entre les civilisations et le renforcement de la compréhension entre les diverses civilisations et cultures. UN لوسائط الإعلام دور فعال لا غنى عنه في الترويج للحوار بين الحضارات وفي تعزيز تفاهم أكبر بين مختلف الحضارات والثقافات.
    Il participe activement à la lutte contre les abus sexuels à l'égard des filles et à la promotion de la santé maternelle et néonatale. UN كما أنها تساهم بنشاط في مكافحة الاعتداء الجنسي على الفتيات وفي تعزيز صحة الأم والوليد.
    Considérant le rôle que la Commission du désarmement a été appelée à jouer et la contribution qu'elle devrait apporter en examinant divers problèmes de désarmement, en formulant des recommandations à leur sujet et en concourant à l'application des décisions pertinentes que l'Assemblée générale a adoptées à sa dixième session extraordinaire, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الذي طلب إلى هيئة نـزع السلاح أن تضطلع به والإسهام الذي ينبغي أن تقدمه في دراسة مختلف المشاكل في ميدان نـزع السلاح وتقديم توصيات بشأنها وفي تعزيز تنفيذ المقررات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العاشرة،
    Il a aussi mis en lumière le rôle joué par M. Annan dans le règlement des conflits dans diverses parties du monde et dans le renforcement des opérations de maintien de la paix. UN وشدد أيضا على الدور الذي دأب على القيام به السيد عنان في حل النزاعات في بقاع متفرقة من العالم وفي تعزيز عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    La onzième session de la Conférence devrait être l'occasion de s'attaquer à ces problèmes et de renforcer le système commercial multilatéral. UN وينبغي أن تساهم الدورة الحادية عشرة للأونكتاد في معالجة هذه المسائل وفي تعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Elles ont permis de gérer des cas et de promouvoir le statut social de la femme. UN ويستعان بتلك القوانين في معالجة حالات العنف وفي تعزيز مكانة المرأة.
    Des flux commerciaux ouverts et des marchés efficaces peuvent jouer un rôle positif pour réduire l'instabilité des prix et renforcer la sécurité alimentaire. UN فالتدفقات التجارية المفتوحة والأسواق ذات الكفاءة يمكن أن تؤدّي دوراً إيجابياً في الحد من تقلّب الأسعار وفي تعزيز الأمن الغذائي.
    Elle constitue un facteur fondamental pour réduire la pauvreté et promouvoir la sécurité humaine. UN وهي عنصر أساسي في الحد من الفقر، وفي تعزيز الأمن البشري.
    Pour terminer, la réalisation de nos aspirations repose dans l'affirmation du rôle de l'ONU, dans le renforcement de sa position et dans la maximalisation de ses capacités. UN إن ما نطمح فيه يتركز فعلا في التأكيد على دور هذه المنظمة الدولية، وفي تعزيز موقعها وتفعيل قدراتها.
    Convaincue qu'un moratoire sur l'application de la peine de mort contribue au respect de la dignité humaine ainsi qu'à la promotion et au développement progressif des droits de l'homme, et estimant qu'il n'existe pas de preuve concluante de la valeur dissuasive de la peine de mort, UN واقتناعاً منها بأن وقف العمل بعقوبة الإعدام يسهم في احترام كرامة الإنسان وفي تعزيز حقوق الإنسان وتطويرها تدريجياً، وإذ ترى أنه لا يوجد دليل قاطع على أن لعقوبة الإعدام قيمة رادعة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد