La Cour a accordé au défendeur un délai pour verser une caution et, entre-temps, a ordonné le sursis à la procédure arbitrale. | UN | وقضت المحكمة بمنح المدعى عليه وقتا يمكّنه من تقديم الضمان، وفي تلك الأثناء أمرت بوقف إجراءات التحكيم. |
entre-temps, un cadre juridique de coopération a été mis sur pied et Andesat, une entreprise multinationale andine comprenant 44 entreprises de la région, a été créée. | UN | وفي تلك الأثناء تم إعداد الإطار القانوني للتعاون وأنشئت شركة الأنديز المتعددة الجنسيات، وتتألف من 44 شركة تقع مقارها في المنطقة. |
dans l'intervalle, la MONUC mettra en place une petite cellule électorale aux fins de planification et de liaison. | UN | وفي تلك الأثناء يتعين على البعثة إنشاء خلية انتخابية صغيرة للبدء في مزيد من التخطيط والاتصال. |
parallèlement, le Comité a continué d'organiser des pourparlers directs entre les députés israéliens et palestiniens. | UN | وفي تلك الأثناء واصلت اللجنة ذاتها تهيئة المسرح لمحادثات مباشرة بين المشرعين الإسرائيليين والفلسطينيين. العراق |
Alors Frank et moi nous sommes retrouvés dans le salon attendant qu'elle arrive, et pendant ce temps, il essayait de me faire rire, en faisant ses numéros, dont la plupart, viennent de la télé. | Open Subtitles | لذا أنا وفرانك ينتهي بنا الأمر أنْ نجلس في غرفة المعــيشة في انتظار مقدمها وفي تلك الأثناء يحاول إضحاكي، |
en attendant, je peux faire des trucs bien avec l'argent de ce Pradeep. | Open Subtitles | وفي تلك الأثناء يمكن أن أفعل أشياء جيدة بأموال براديب. |
entre-temps, le Département continuera de rappeler aux missions qu'elles ont l'obligation de présenter des rapports d'évaluation des prestations des fournisseurs au Siège, conformément aux procédures en vigueur. | UN | وفي تلك الأثناء ستواصل الإدارة تذكير البعثات بالتزامها بأن تقدم إلى المقر تقارير تقييم أداء متعهدي حصص الإعاشة وفقا للإجراءات المتبعة. |
entre-temps, le tribunal compétent a également ordonné la libération sous caution du détenu dans l'affaire pénale FIR nº 117/04. | UN | وفي تلك الأثناء أصدرت المحكمة المختصة أيضاً حكماً بالإفراج عن المتهم بكفالة في القضية الجنائية رقم FIR 117/04. |
entre-temps, je ferai révoquer votre licence. | Open Subtitles | وفي تلك الأثناء سأطالب بإلغاء ترخيصك |
entre-temps, cinq provinces du Nord et du Nord-Est du pays ont été frappées par une grave famine provoquée par la sécheresse qui, d'après les informations reçues par l'expert indépendant, obligeaient les enfants à quitter l'école et les familles à s'exiler en République-Unie de Tanzanie. | UN | وفي تلك الأثناء أصاب الجفاف خمس مقاطعات في الأجزاء الشمالية والشمالية الشرقية من بوروندي، مما كان، حسب ما قيل للخبير، يدفع الأطفال إلى ترك المدارس ويدفع العائلات إلى اللجوء إلى جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Le Nicaragua invite instamment les États dotés d'armes nucléaires de s'engager à ne pas employer ou menacer d'employer des armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires, et, entre-temps, à maintenir leurs garanties de sécurité négatives. | UN | 69 - وواصلت القول إن نيكاراغوا تحث الدول الحائزة على الأسلحة النووية على الالتزام بعدم استعمال أو التهديد باستعمال الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة على الأسلحة النووية، وفي تلك الأثناء بدعم ضماناتها الأمنية السلبية. |
dans l'intervalle, le processus de recrutement a commencé. | UN | وفي تلك الأثناء كانت عملية التوظيف قد بدأت. |
Notre pays, notre Gouvernement, a presque multiplié par 10 ses saisies d'armes illégales, mais il nous reste encore beaucoup à faire et dans l'intervalle, de nombreux innocents meurent à cause du trafic de drogues, de la contrebande et de la criminalité organisée. | UN | وإن حكومة بلدي قد ضاعفت من مداهماتها للأسلحة غير المشروعة عشرة أضعاف تقريبا ولكن لا يزال أمامنا عمل شاق. وفي تلك الأثناء يموت العديد من الأبرياء نتيجة للاتجار بالسلاح وتهريبه والجريمة المنظمة. |
dans l'intervalle, il fallait envisager de communiquer ces règles et normes à un vaste cercle, très divers, de personnes s'intéressant à la justice pénale et d'en évaluer finalement l'efficacité en ce qui concerne le respect de l'état de droit. | UN | وفي تلك الأثناء تنشأ ضرورة النظر في إبلاغ تلك المعايير والقواعد إلى جمهور واسع ومتنوع من المهتمين بالعدالة الجنائية، ويجب أخيراً أن ينظر في تقييم فعاليتها في مراعاة حكم القانون. |
parallèlement, par un arrêté du 15 avril 1993, le préfet de police de Paris a décidé la reconduite à la frontière de l'auteur. | UN | وفي تلك الأثناء قرر مدير شرطة باريس طرده بأمر مؤرخ في 15 نيسان/أبريل 1993. |
parallèlement, la rupture des liens entre le groupe Hizbul Islam et le groupe de Raas Kaambooni, en mai, a considérablement affaibli Hizbul Islam et miné les efforts qu'il avait déployés pour prendre des positions à Al-Shabab dans plusieurs régions du sud et du centre de la Somalie. | UN | 14 - وفي تلك الأثناء ضعُف بشدة تنظيم حزب الإسلام بعد قطع علاقاته مع جماعة راس كامبوني في أيار/مايو. وقد أضر ذلك بجهود تنظيم حزب الإسلام للاستيلاء على مواقع تحتلها حركة الشباب في مختلف المناطق الواقعة في جنوب وسط الصومال. |
pendant ce temps, en Amérique, après 24 heures et trois visites au poste de premiers secours... | Open Subtitles | وفي تلك الأثناء في أمريكا.. بعد 24 ساعة و3 زيارات للإسعاف |
Elle se montre si amicale et si gentille devant moi et pendant ce temps, elle me poignarde dans le dos. | Open Subtitles | بأن تكون لطيفة وجيدة أمامي وفي تلك الأثناء كان محاميها يتصرف بدون علمي |
en attendant, le Coordonnateur des secours d'urgence a appelé l'attention des coordonnateurs résidents/humanitaires sur les responsabilités qui leur incombent dans la lettre qu'il leur a adressée pour leur communiquer les Principes directeurs. | UN | وفي تلك الأثناء وجه منسق الإغاثة الطارئة نظر المنسقين الإنسانيين المقيمين الى مسؤولياتهم في رسالته التي وجهها اليهم مقدما اليهم المبادئ التوجيهية. |
La bagarre, Pendant ce temps-là, continuait dans le parc et Buster espérait toujours se prendre un coup. | Open Subtitles | وفي تلك الأثناء, استمر شجار الإخوة في المنتزه مع تمني (باستر), في أن يتلقى لكمةً في وجهه |