dans des cas exceptionnels, on peut être autorisé à déroger à la règle. | UN | وفي حالات استثنائية يمكن التماس استثناء والحصول عليه. |
dans des cas exceptionnels, elle publie des communiqués de presse. | UN | وفي حالات استثنائية تصدر المقررة الخاصة أيضاً بيانات صحفية. |
dans des cas exceptionnels, la requête est renvoyée au gouvernement. | UN | وفي حالات استثنائية يحال الطلب الى الحكومة. |
exceptionnellement, si le médecin en fait la demande, des mesures de sécurité particulières peuvent être jugées nécessaires, comme la présence d'un gardien à portée de voix. | UN | وفي حالات استثنائية وحين يطلب الطبيب ذلك يمكن التفكير في وضع ترتيبات أمنية خاصة ذات علاقة بالموضوع كوضع موظف من السجن تحت الطلب. |
Les mères qui allaitent sont autorisées à rester avec leur enfant jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de 2 ans ou, à titre exceptionnel, de 3 ans. | UN | ويسمح للأمهات المرضعات بالبقاء مع الرُّضَّع دون سن العامين وفي حالات استثنائية حتى يبلغ عمرهم ثلاث سنوات. |
Certains avaient le sentiment qu'il fallait s'y attendre étant donné l'étendue des responsabilités du Conseil en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales; d'autres ont souligné que ce rôle ne devait être assumé qu'avec une grande prudence et seulement dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وكان من رأي البعض أن ذلك كان أمرا متوقعا بالنظر إلى اتساع نطاق مسؤوليات المجلس عن صون السلام والأمن الدوليين؛ بينما أكد آخرون أن ذلك ينبغي ألا يتم إلا بعناية فائقة وفي حالات استثنائية فقط. |
dans des cas exceptionnels, la demande est renvoyée au Gouvernement par l’une ou l’autre de ces deux instances. | UN | وفي حالات استثنائية يحال الطلب إلى الحكومة من جانب أحد المجلسين. |
dans des cas exceptionnels, la requête est renvoyée au gouvernement par l'une ou l'autre de ces instances. | UN | وفي حالات استثنائية يحال الطلب إلى الحكومة من جانب أي من المجلسين. |
dans des cas exceptionnels, lorsque ni le gouvernement ni l'institution en question ne peut s'acquitter de cette obligation, les dépenses correspondantes peuvent être couvertes par le PNUD et imputées à cette rubrique budgétaire; | UN | وفي حالات استثنائية حيث لا تستطيع الحكومة ولا المؤسسة الوفاء بهذا الالتزام، قد يتكفل البرنامج الإنمائي بدفع هذه التكاليف وتحويلها على هذا البند؛ |
Il pourra effectuer des virements de fonds d'un montant supplémentaire aux 5 % susmentionnés avec l'assentiment préalable du Conseil d'administration qui pourra, dans des cas exceptionnels, être consulté et se prononcer par correspondance; | UN | ويجوز لها إجراء المناقلات التي تتجاوز نسبة ٥ في المائة المذكورة أعلاه بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي، وفي حالات استثنائية يجوز لها إجراء ذلك عن طريق استطلاع الآراء بالمراسلات؛ |
Il pourra effectuer des virements de fonds d'un montant supérieur aux 5 % susmentionnés avec l'assentiment préalable du Conseil d'administration, qui pourra, dans des cas exceptionnels, être consulté et se prononcer par correspondance; | UN | ويجوز لها إجراء المناقلات التي تتجاوز نسبة ٥ في المائة المذكورة أعلاه بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي، وفي حالات استثنائية يمكن لها إجراء ذلك عن طريق استطلاع اﻵراء بالمراسلات؛ |
S'il est nécessaire d'éloigner l'enfant, le placement dans une famille d'accueil ou une structure à caractère familial devrait être privilégié et le placement en institution ne devrait être décidé que dans des cas exceptionnels; | UN | وفي الحالات التي تقتضي إبعاد الطفل، ينبغي إعطاء الأفضلية للكفالة أو غيرها من أشكال الرعاية الأسرية بحيث لا يُلجأ إلى مؤسسات الرعاية إلا كحل أخير وفي حالات استثنائية فقط؛ |
dans des cas exceptionnels, une personne qui a atteint l'âge de 16 ans peut se marier, avec le consentement des parents ou des tuteurs, lorsqu'elle épouse une personne qui a l'âge légal. | UN | وفي حالات استثنائية يجوز للشخص الذي بلغ سن 16 سنة أن يتزوج برضاء والديه أو الوصي عليه، إذا كان سيتزوج من شخص بلغ السن القانونية. |
dans des cas exceptionnels, des enfants à partir de 13 ans peuvent être employés à des travaux légers, qui ne sont pas nocifs pour la santé et la moralité, en dehors du temps scolaire, avec le consentement des parents ou des personnes qui remplacent les parents et après un examen médical. | UN | وفي حالات استثنائية يجوز استخدام أطفال في عمر 13 سنة في أعمال سهلة لا تضر بالصحة ولا بالأخلاق أثناء الوقت خارج المدرسة وذلك بموافقة الأبوين أو من يحل محل الأبوين، وبعد فحص طبي. |
exceptionnellement, si le médecin en fait la demande, des mesures de sécurité particulières peuvent être jugées nécessaires, comme la présence d'un gardien à portée de voix. | UN | وفي حالات استثنائية وحين يطلب الطبيب ذلك يمكن التفكير في وضع ترتيبات أمنية خاصة ذات علاقة بالموضوع كوضع موظف من السجن تحت الطلب. |
Les juges sont nommés pour une première période de cinq ans puis, après évaluation, ils peuvent exercer jusqu'à l'âge de 65 ans ou, exceptionnellement, de 70 ans. | UN | ويتم تعيين القضاة لفترة خمس سنوات بادئ ذي بدء ومن ثم، وبعد إجراء تقييم لهم، يمكنهم الاحتفاظ بمناصبهم حتى سن 65 عاماً، وفي حالات استثنائية حتى سن 70 عاماً. |
La détention administrative devrait être pratiquée dans aussi peu de cas que possible, pour une période aussi courte que possible et seulement à titre exceptionnel. | UN | ويجب عدم اللجوء إلى الاحتجاز الإداري إلا في عدد محدود جداً من الحالات، ولأقصر فترة ممكنة، وفي حالات استثنائية. |
L'Inspecteur général peut être relevé de ses fonctions par le Haut-Commissaire pour un motif valable et conformément à la procédure prévue et, à titre exceptionnel, à la suite de consultations avec le Comité exécutif. | UN | يجوز للمفوض السامي إقالة المفتش العام لسبب وجيه ووفقاً للأصول وفي حالات استثنائية بعد التشاور مع اللجنة التنفيذية. |
Dans le cas de liens biologiques, il existe une forte présomption qu'une < < famille > > est constituée et ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que cette relation ne sera pas protégée par l'article 17 du Pacte. | UN | وحيثما تكون هناك روابط بيولوجية، تكون هناك قرينة قوية بوجود " أسرة " ، وفي حالات استثنائية فقط لا تكون هذه العلاقة محمية بالمادة 17. |
8. Les affaires dont le Tribunal est saisi sont [normalement [supprimer : États-Unis]] examinées par un juge unique. [dans des circonstances exceptionnelles/spéciales : Brésil, Suisse, Japon] le Tribunal peut décider de renvoyer une affaire à un collège de trois juges pour examen]. [Supprimer la deuxième phrase : États-Unis; objection : Groupe des 77 et Chine] | UN | 8 - ينظر في القضايا المعروضة على محكمة المنازعات [عادة [تحذف: الولايات المتحدة]] من جانب قاض وحيد. [وفي حالات استثنائية/خاصة؛ البرازيل وسويسرا واليابان] يجوز لمحكمة المنازعات أن تحيل إحدى القضايا إلى لجنة من ثلاثة قضاة للنظر فيها]. [تحذف الجملة الثانية؛ الولايات المتحدة؛ ضد: مجموعة الـ 77 والصين]. |
dans certains cas exceptionnels, on peut faire appel à des étrangers ou à des apatrides, comme par exemple dans la ville de Narva dont la population est à 95 % de souche étrangère. | UN | وفي حالات استثنائية يمكن أن يشغل المناصب مواطنون أجانب أو أشخاص عديمو الجنسية. وتنطبق هذه الحالة الاستثنائية في مدينة نارفا، التي يبلغ نسبة السكان فيها من غير المواطنين ٩٥ في المائة. |
dans les cas exceptionnels, comme dans les affaires de Lockerbie, il peut aller jusqu’à trois ans, à la demande des parties. | UN | وفي حالات استثنائية مثل قضية لوكربي يمكن أن يستغرق ذلك ثلاث سنوات بناء على طلب اﻷطراف. |