Les documents imprimés ont été distribués aux organes responsables de l'égalité des sexes dans la capitale et à l'intérieur du pays. | UN | ويُوزَّع مجموع المواد المطبوعة على الآليات المعنية بالمسائل الجنسانية في الحكومة المركزية وفي داخل البلد. |
Les inégalités qui existent entre les pays et à l'intérieur des pays augurent mal de l'avenir de la civilisation. | UN | وأن أوجه عدم المساواة القائمة بين البلدان وفي داخل كل منهالا تبشر بالخير للحضارة. |
Si les riches partagent avec les pauvres au plan international et à l'intérieur des pays, ce n'est pas une tâche impossible. | UN | وباقتسام الثروة بين الغني والفقير، على صعيد دولي وفي داخل البلدان، لا تكون هذه مهمة مستحيلة. |
Nous devons notamment tendre la main au monde musulman, à la fois au niveau international et au sein de nos sociétés. | UN | وينبغي لنا على وجه الخصوص أن نمد يدنا إلى العالم الإسلامي، دوليا وفي داخل مجتمعاتنا على السواء. |
à l'intérieur de la Somalie, le conflit qui remonte à la nuit des temps continue à menacer la stabilité de la région. | UN | وفي داخل الصومال، لا يزال النزاع الطويل الأمد يشكّل تهديدا لاستقرار المنطقة. |
On note également des disparités croissantes entre les trois gouvernorats du nord, Dohouk, Erbil et Souleïmaniyah, et à l'intérieur des gouvernorats eux-mêmes. | UN | وهناك أيضا فوارق متنامية فيما بين المحافظات الشمالية الثلاث دهوك وأربيل والسليمانية وفي داخل تلك المحافظات. |
Il est clair que des forces dans la région, et à l'intérieur des territoires sous contrôle palestinien, essaient de détruire tout espoir de paix. | UN | والواضح أن القوى في المنطقة، وفي داخل المناطق التي يسيطر عليها الفلسطينيون، تسعى إلى إضاعة أي أمل في السلام. |
:: La répartition inégale de l'aide humanitaire et d'urgence entre les camps et à l'intérieur de chacun d'entre eux; | UN | :: التوزيع غير العادل للمساعدة الإنسانية والمساعدة في حالات الطوارئ بين المخيمات وفي داخل كل منها؛ |
dans votre système sécurisé et à l'intérieur de votre tête. | Open Subtitles | في قاعدة بياناتك الأمنية وفي داخل رأسك. |
Les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer portent sur la conservation des ressources biologiques en haute mer et à l'intérieur des zones économiques exclusives, en vue d'un développement écologiquement durable. | UN | وتستهدف أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار المتعلقة بحفظ الموارد البحرية الحية في أعالي البحار وفي داخل المنطقة الاقتصادية الخالصة، تحقيق التنمية المستدامة بيئيا. |
1. Les parties ont décidé de cesser temporairement les hostilités dans la zone de la frontière tadjiko-afghane et à l'intérieur du pays. | UN | ١ - إيقاف اﻷعمال القتالية مؤقتا على الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية وفي داخل البلاد. |
Dans le mariage et au sein de la famille, le mari et la femme sont reconnus, dans la pratique et face à la loi, comme des partenaires égaux. | UN | وفي الزواج وفي داخل اﻷسرة يعترف بأن الزوج والزوجة، عمليا وفي نظر القانون، شريكان متساويان. |
En effet, les populations les plus vulnérables ont fait les frais de la mondialisation, dont les fruits ont été inégalement répartis entre les pays comme au sein de chacun d'eux. | UN | بل إن فوائد العولمة وُزعت توزيعاً متفاوتاً بين البلدان وفي داخل البلد الواحد، بينما تحمِل تكاليفَها أضعفُ فئات السكان. |
Mais les inégalités s'accroissent entre les pays comme au sein de chaque économie. | UN | ولكن الفوارق تزداد بين البلدان وفي داخل كل اقتصاد. |
L'intervenant invite les délégations à consulter leur capitale et à se consulter entre elles et au sein de leurs groupes. | UN | وحث الوفود على التشاور مع عواصمها، وفيما بين بعضها البعض، وفي داخل مجموعاتها. |
Il existe dans les Länder des centres qui recueillent des informations sur les sectes et, au sein du Parlement fédéral, une commission spéciale s'occupe de la question. | UN | وتوجد في اﻷقاليم مراكز تجمع معلومات عن الطوائف، وفي داخل البرلمان الاتحادي توجد لجنة خاصة تهتم بالمسألة. |
à l'intérieur de l'hôte humain, le parasite subit une série de transformations qui font partie de son complexe cycle de vie. | UN | وفي داخل الجسم البشري، يمر الطفيلي عبر سلسلة من التغييرات في إطار دورة حياته المعقدة. |
à l'intérieur de ce cadre, les cofinancements assurés par des tiers ont régulièrement augmenté, en particulier au cours des trois dernières années. | UN | وفي داخل هذا السياق، كانت ثمة زيادة مطردة في التمويل المشترك بين أطراف ثالثة، في السنوات الثلاث الماضية. |
au sein du Bureau des services de contrôle interne, les rapports font l'objet d'un examen paritaire. | UN | وفي داخل مكتب خدمات المراقبة الداخلية تخضع التقارير لمراجعة الأقران. |
Alors que, en Afrique du Nord, l'Algérie comptait 81 abonnés cellulaires pour 100 habitants, l'Égypte n'en comptait que 40 pour cent habitants en 2007, ce qui montre les disparités à l'intérieur d'une même région. | UN | وفي داخل منطقة شمال أفريقيا، كان للجزائر 81 مشتركا في الهواتف الخلوية لكل 100 نسمة بينما كان لمصر 40 مشتركا لكل 100 نسمة في عام 2007 ، مما يوضح التفاوت داخل المنطقة دون الإقليمية الواحدة. |
La femme a ainsi acquis une position de premier plan, tant dans le processus de développement du pays qu'au sein de la famille et de la société en général. | UN | وقال إن المرأة تشغل اﻵن مكانة عليا في عملية التنمية في البلد وفي داخل اﻷسرة وفي المجتمع بعامﱢه. |
Avec l'appui de la Belgique, un centre a été établi à Bujumbura qui offre du microcrédit aux femmes pour des projets à réaliser dans la zone environnante et dans l'intérieur du pays. | UN | وبدعم من بلجيكا، يقدم مركز المرأة في بوجمبورا قروضاً بالغة الصغر للنساء للقيام بمشاريع في المناطق المجاورة وفي داخل البلاد. |
Dans les organes des Nations Unies, et en particulier dans les institutions spécialisées, il y a eu plusieurs débats sur les moyens de rendre plus efficace la coopération entre l’ONU et la Banque mondiale. | UN | وفي داخل اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الوكالات المتخصصة، أجري عدد من المناقشات بشأن اﻷساليب التي تضفي مزيدا من الفعالية على التعاون بين اﻷمم المتحدة والبنك الدولي. |