à l'époque, la décote était d'environ 35 % de la valeur nominale des titres. | UN | وفي ذلك الوقت كانت اﻷسواق تجري تخفيضا لديون أمريكا اللاتينية الى حد بلغ نحو ٣٥ في المائة من قيمتها اﻹسمية. |
à l'époque, la loi sur l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail d'égale valeur n'avait pas encore été adoptée. | UN | وفي ذلك الوقت لم يكن قد اعتُمد بعد قانون المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة في التوظيف عن العمل المتساوي القيمة. |
à cette époque, la plupart des radionucléides à période courte s'étaient désintégrés. | UN | وفي ذلك الوقت كان معظم النويدات القصيرة اﻷجل قد تم انحلاله. |
Le HCR comptait alors 210 responsables des approvisionnements pour un budget < < logistique > > total de 600 millions de dollars. | UN | وفي ذلك الوقت كان لدى المفوضية نحو 210 موظفين للإمدادات ضمن ميزانية كلية للوجستيات تبلغ 600 مليون دولار. |
à ce moment-là, des informations ont été reçues à Zagreb selon lesquelles le combat avait entre-temps cessé à Srebrenica. | UN | وفي ذلك الوقت أرسلت تقارير إلى زغرب تفيد أن المعارك في سريبرينيتسا قد توقفت اﻵن. |
à cette date, les travaux requis pour réparer et remettre en état ses installations n'étaient que partiellement achevés. | UN | وفي ذلك الوقت لم تكن الأعمال اللازمة لاصلاح وإعادة إنشاء مرافقها قد استكملت إلا جزئياً. |
à l'époque, ils distribuaient des cartes de Corée aux participants à la Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, laquelle se tenait sur leur sol. | UN | وفي ذلك الوقت كانوا يوزعون خرائط كورية على المشاركين في مؤتمر الأمم القانون البحار الذي عقد في الولايات المتحدة. |
Il a déclaré à l'époque qu'il avait l'intention de se rendre dans un certain nombre d'États supplémentaires et dans d'autres régions de la Somalie. | UN | وفي ذلك الوقت أفادت الهيئة بأنها تعتزم كذلك القيام بزيارات إلى عدد من الدول الأخرى ومناطق أخرى داخل الصومال. |
à l'époque, Amnesty International n'avait pas cherché à demander des éclaircissements au Gouvernement soudanais avant de publier ces allégations. | UN | وفي ذلك الوقت لم تحفل منظمة العفو الدولية بالاتصال بحكومة السودان للتحقق قبل أن تنشر تلك الادعاءات. |
à l'époque, aucun autre État ne revendiquait le Sahara et ce que l'on appelle le Front Polisario n'existait pas. | UN | وفي ذلك الوقت لم تُبد أي دولة مطالبة إزاء الصحراء ولم يكن لما يُدعى جبهة البوليساريو أي وجود. |
à cette époque, la paix signifiait l'absence de guerre et de crainte fondée d'une autodestruction à l'échelle mondiale. | UN | وفي ذلك الوقت كان السلام يعني غياب الحرب وكان معتمدا على الخوف عن حق من احتمال حدوث عملية يدمر بها العالم نفسه تماما. |
à cette époque, 13 pays seulement fournissaient des contingents pour ces opérations. | UN | وفي ذلك الوقت لم يكن هناك سوى 13 بلدا يقدم قوات لهذه العمليات. |
à cette époque, le pouvoir de placer en état d'arrestation était conféré au Ministère de la défense et de la sécurité nationale. | UN | وفي ذلك الوقت كانت سلطة الاحتجاز منوطة بوزارة الدفاع والأمن الوطني. |
Nous avons dit alors que l'Équateur soutient le principe selon lequel les droits de l'homme ne sont pas négociables et doivent être universellement respectés sans condition ni exception. | UN | وفي ذلك الوقت قلنا إن إكوادور تحافظ على المبدأ الذي يفيد بأن حقوق الإنسان غير قابلة للتفاوض ولا بد من احترامها كاملة بدون شروط وبدون استثناءات. |
Il n'existait alors aucune institution étatique établie. | UN | وفي ذلك الوقت لم تكن هناك أي مؤسسات قائمة للدولة. |
C'est à ce moment-là que des représentants des Gouvernements égyptien, jordanien et saoudien se sont réunis pour la première fois avec le Quatuor. | UN | وفي ذلك الوقت عقد ممثلو حكومات مصر والأردن والمملكة العربية السعودية أول اجتماع لهم مع اللجنة الرباعية. |
à cette date, les travaux requis pour réparer et remettre en état ses installations n'étaient que partiellement achevés. | UN | وفي ذلك الوقت لم تكن الأعمال اللازمة لاصلاح وإعادة إنشاء مرافقها قد استكملت إلا جزئياً. |
On avait, à ce moment, commencé de recruter les spécialistes nécessaires, qui prenaient aujourd'hui progressivement leurs fonctions. | UN | وفي ذلك الوقت بدأ توظيف خبراء إضافيين للعمل على سبيل التفرغ بشأن السلسلة وهم اﻵن بصدد الالتحاق باﻷمانة. |
à ce stade, il ne s'est pas plaint d'attitudes discriminatoires à l'intérieur de l'École, ni envers luimême ni envers ses camarades. | UN | وفي ذلك الوقت لم يشتك صاحب البلاغ من أي مواقف تمييزية داخل الأكاديمية، إن كان ذلك فيما يتعلق به أم بزملائه الطلاب. |
à cette occasion, les vainqueurs de la Deuxième Guerre mondiale ont également fait échouer cette tentative visant à limiter l'exercice de ce pouvoir. | UN | وفي ذلك الوقت أحبط المنتصرون في الحرب العالمية الثانية أيضا تلك المحاولة لتخفيف ممارسة سلطة حــق النقض. |
en même temps, le général Sa'adi réaffirme que les inspecteurs ne seront pas autorisés à y pénétrer. | UN | وفي ذلك الوقت يؤكد الجنرال السعدي من جديد أنه لن يُسمح للمفتشين بالدخول. |
a cette époque, la plupart des radionucléides à période courte s'étaient désintégrés. | UN | وفي ذلك الوقت كان معظم النويدات القصيرة اﻷجل قد اضمحل. |
. a l'époque, les transactions à la BML se faisaient directement entre acheteurs et vendeurs. | UN | وفي ذلك الوقت كان التعامل في بورصة لندن للمعادن يتم بين اﻷصلاء لا الوكلاء. |
dans le même temps, les cinq grands avaient rejeté cette formule parce qu'elle présentait un danger potentiel très important car elle risquait de faire contrepoids à leur pouvoir. | UN | وفي ذلك الوقت رفض الخمس الكبار فكرة المقاعد الإقليمية رفضا باتا، لاحتمال أن تمثل تلك المقاعد خطرا شديدا يتمثل في معادلة التوازن مع قوتهم. |
Mme Illo rappelle que des élections parlementaires devaient avoir lieu en novembre 1996, date à laquelle les citoyens du pays éliront librement leurs représentants à l'Assemblée nationale. | UN | وأشارت إلى أن الانتخابات البرلمانية سوف تجرى في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، وفي ذلك الوقت يستطيع مواطنو البلاد، بحرية، انتخاب ممثليهم في الجمعية الوطنية. |
à la même époque, la Fédération de Russie s'est associée aux activités concernant le territoire du polygone d'essais de Semipalatinsk. | UN | وفي ذلك الوقت أيضاً، شاركت روسيا في تنفيذ الأعمال الجارية في ساحة سيميبلاتينسك للتجارب النووية. |
à ce momentlà, l'auteur a hésité à déposer une plainte, craignant des représailles de la part des policiers qui l'avaient passé à tabac. | UN | وفي ذلك الوقت تردّد صاحب البلاغ بين تقديم الشكوى خوفاً من أن يطاله انتقام رجال الشرطة الذين ضربوه. |