L'action positive est un utile instrument de promotion de l'égalité de statut entre les femmes et les hommes dans le système éducatif et sur le marché du travail. | UN | إن العمل الإيجابي وسيلة مفيدة لتشجيع المساواة في الأوضاع بين المرأة والرجل في نظام التعليم وفي سوق العمل. |
Une grande place est également accordée à la promotion de la femme dans la société et sur le marché du travail, ainsi qu'à la question de la planification familiale. | UN | كما أنها تولي أهمية كبيرة لتعزيز دور المرأة في المجتمع وفي سوق العمل ولمسألة تنظيم اﻷسرة. |
En République fédérale d'Allemagne, l'amélioration de la situation des femmes dans l'industrie et le commerce et sur le marché du travail est considérée comme très importante. | UN | تعلق أهمية كبيرة في جمهورية ألمانيا الاتحادية على تحسين حالة المرأة في الصناعة، وفي التجارة، وفي سوق العمل. |
Travailler avec les migrants eux-mêmes devraient concourir à améliorer leur intégration sociale et à leur offrir davantage de possibilités d'accès à l'éducation et au marché du travail. | UN | والعمل مع المهاجرين أنفسهم من المفروض أن يحسن اندماجهم في المجتمع ويتيح لهم فرصاً أكبر في التعليم وفي سوق العمل. |
Différents ministères et organes publics ont également mis en œuvre un grand nombre d'autres programmes et initiatives visant à appuyer l'intégration des enfants roms à l'école, en ce qui concerne la formation professionnelle et le marché du travail, ainsi que la diffusion de leurs traditions culturelles propres. | UN | وقد وضعت مختلف الوزارات والهيئات العامة العديد من البرامج والمبادرات الأخرى الرامية إلى دعم استيعاب أطفال الروما في المدارس وفي برامج التدريب المهني وفي سوق العمل، فضلا عن نشر تقاليدهم الثقافية الخاصة. |
Les politiques macroéconomiques de stabilisation visant à maintenir un faible niveau d'inflation et à juguler les déficits budgétaires ont par exemple accru l'instabilité de l'économie réelle et du marché du travail. | UN | فقد أدت سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، الرامية إلى إبقاء التضخم في مستوى منخفض والسيطرة على العجز المالي، على سبيل المثال، إلى زيادة التقلبات في الاقتصاد الحقيقي وفي سوق العمل. |
b) Accélérer l'insertion des enfants ex-combattants dans les établissements scolaires et sur le marché de l'emploi. | UN | (ب) التعجيل بإدماج المقاتلين السابقين الأطفال في مؤسسات التعليم وفي سوق العمل. |
dans un marché mondial hautement compétitif, cela signifie que les perspectives économiques des pays en développement, et leur aptitude à affronter un chômage croissant, des disparités de revenus, la pauvreté et la marginalisation se trouveront encore plus réduites. | UN | وفي سوق عالمية على درجة عالية من التنافسية، يعني ذلك فرض قيود إضافية على الآفاق الاقتصادية للبلدان النامية وقدراتها على مواجهة ارتفاع معدلات البطالة والتفاوت في الدخل والفقر والتهميش. |
Les femmes demeurent peu nombreuses dans les emplois publics et sur le marché du travail en général. | UN | وقالت إن تمثيل المرأة لا يزال منخفضا في الوظائف العامة، وفي سوق العمل بصفة عامة. |
Même s'il y a peu de chances pour que l'on réduise la dépendance par rapport au pétrole et au charbon importés pour couvrir le besoin énergétique total, il est à prévoir que le gaz naturel tiendra une plus grande place dans la production d'électricité et sur le marché du chauffage domestique. | UN | ورغم أنه لا يتوقع أن يقل الاعتماد على النفط والفحم المستوردين في تغطية احتياجات الطاقة الاجمالية، إلاﱠ أنه يتوقع أن يلعب الغاز الطبيعي دوراً أكبر فأكبر في توليد الكهرباء وفي سوق التدفئة السكنية. |
Les traditions culturelles leur imposent également une charge de travail élevée car elle effectuent des tâches non rémunérées dans le foyer, dans la communauté et sur le marché du travail. | UN | وحتى من ناحية التقاليد الثقافية، تتحمل المرأة عبء عمل كبير نظراَ لأنها تعمل في البيت بدون أجر، وفي المجتمع، وفي سوق العمل. |
Avant le 1er janvier 2014, la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle était interdite dans la vie professionnelle et sur le marché du logement. | UN | 192- كان هناك حظر للتمييز بسبب التوجه الجنسي في الحياة العملية وفي سوق الإسكان قبل 1 كانون الثاني/يناير 2014. |
Plusieurs acteurs de ce secteur investissent dans le diagnostic et le traitement, le logement, la formation professionnelle ou encore les loisirs des handicapés, l'objectif étant de promouvoir l'égalité des chances et la réinsertion des handicapés dans le système scolaire et sur le marché du travail. | UN | وثمة عناصر فاعلة عديدة بهذا القطاع تقوم بالاستثمار في مجال التشخيص والعلاج أو الإسكان أو التدريب المهني أو أنشطة أوقات الفراغ لدى المعوقين، ويتمثل الهدف المنشود في تشجيع تكافؤ الفرص وإعادة دمج المعوقين في النظام المدرسي وفي سوق العمل. |
Il continue d'avoir pour objectif de préparer les élèves réfugiés à faire face aux défis et aux incertitudes multiples d'un monde en rapide mutation et à être compétitifs dans l'enseignement supérieur et sur le marché du travail. | UN | وظلت هذه الأهداف تتجه نحو إعداد التلاميذ اللاجئين لمواجهة ما يقترن بعالم اليوم السريع التغير من تحديات متعددة الأوجه وتغيرات مجهولة، وللمنافسة بنجاح في المراحل التعليمية العليا وفي سوق العمل. |
L'objectif ce faisant était de préparer les élèves réfugiés à faire face aux défis et aux incertitudes multiples d'un monde en rapide mutation, et à bien se défendre dans l'enseignement supérieur et sur le marché du travail. | UN | ويُراد بهذه الأهداف إعداد التلاميذ اللاجئين لمواجهة ما يقترن بعالم اليوم السريع التغير من تحديات متعددة الأوجه وعدم تيقن، وللمنافسة بنجاح في المراحل التعليمية العليا وفي سوق العمل. |
Aujourd'hui encore, les femmes participent moins que les hommes à la vie économique de la collectivité et au marché du travail; elles sont aussi défavorisées en ce qui conc me la répartition des emplois, des professions et des niveaux de rémunération. | UN | لا تزال مشاركة المرأة أقل من مشاركة الرجل في الحياة الاقتصادية للمجتمع وفي سوق العمل، كما أن المرأة لا تزال في وضع غير موات من حيث توزيع الوظائف والمهن ودرجات الوظائف. |
D'autre part, certains projets d'intégration de personnes défavorisées au système éducatif et au marché du travail ont également une dimension importante d'égalité entre les sexes. | UN | وتنطوي أيضا المشاريع المتصلة بإدماج المحرومين في نظام التعليم وفي سوق العمل على بعد هام يتعلق بالاعتبارات التي تخص الجنسين. |
Ainsi, dans le cadre du Programme pour la prévention et la répression de la traite des êtres humains, le Ministère de la sécurité sociale et du travail appuie chaque année depuis 2005 la mise en œuvre de projets spéciaux visant à assurer la réadaptation des victimes de la traite et leur réintégration dans la société et le marché du travail. | UN | وعليه، ومنذ عام 2005، وفي إطار البرنامج المتعلق بمنع الاتجار بالبشر ومراقبته، دأبت وزارة التأمين الاجتماعي والعمل على أن تدعم، في كل عام، المشاريع التي تشمل برامج إعادة تأهيل وإعادة دمج ضحايا الاتجار بالبشر في المجتمع وفي سوق العمل. |
L'un de leurs principaux domaines d'activité a été la fourniture d'un soutien social et professionnel aux femmes, la mise en place de mesures propres à assurer l'égalité de représentation des femmes dans les instances décisionnelles à tous les niveaux et l'amélioration de la situation des femmes dans l'économie et le marché du travail. | UN | ويتمثل أحد مجالات النشاط الرئيسية لتلك المنظمات في توفير الدعم الاجتماعي والفني للمرأة، واتخاذ تدابير تكفل التمثيل على قدم المساواة للمرأة في أجهزة السلطات وفي مجال اتخاذ القرارات على جميع المستويات، وتحسين وضع المرأة في المجال الاقتصادي وفي سوق العمل. |
La participation des femmes au travail rémunéré a augmenté; cependant, des inégalités considérables subsistent sur les plans de l'éducation et du marché du travail en termes d'opportunités et de résultats obtenus. | UN | فقد زادت مشاركة المرأة في العمل بأجر، ولكن لا تزال هناك مظاهر كثيرة لعدم المساواة في الفرص التعليمية وفي سوق العمل وفي النتائج. |
Concernant l'insertion des enfants ex-combattants dans les établissements scolaires et sur le marché de l'emploi, le Gouvernement et ses partenaires techniques et financiers s'y emploient à travers le Projet d'urgence de démobilisation et de réintégration transitoire (PDRT). | UN | 42 - وفيما يتعلق بإدماج المقاتلين السابقين الأطفال في مؤسسات الدراسة وفي سوق العمل، تعكف الحكومة وشركاؤها الفنيون والماليون على تحقيق ذلك من خلال مشروع التسريح وإعادة الإدماج المؤقت. |
dans un marché à forte élasticité croisée, une légère augmentation du prix d'un produit incitera les clients à se tourner vers l'autre produit, ce qui indique que les produits en question sont en concurrence sur le même marché, alors qu'au contraire, une faible élasticité croisée indiquerait que les produits ont des marchés distincts. | UN | وفي سوق تتسم بدرجة عالية من المرونة البدلية، يؤدي حدوث زيادة طفيفة في سعر منتج واحد إلى دفع المستهلكين إلى التحول نحو المنتج الآخر، مما يدل على أن المنتجات المعنية تتنافس في نفس السوق، بينما يدل انخفاض مستوى المرونة البدلية على عكس ذلك، أي على وجود سوقين مستقلتين للمنتجات. |
En outre, les femmes réalisent des progrès dans le domaine de l'éducation et 57 % des diplômés sont des femmes, ce qui est une garantie de leur participation élargie à la société et au marché de l'emploi. | UN | وقالت إن النساء تحققن أيضاً تقدماً في التعليم؛ وأن نسبة النساء في الخريجين تصل في الواقع إلى 57 في المائة، وهو ما يضمن تزايد مشاركتهن في المجتمع وفي سوق اليد العاملة. |
La libéralisation du commerce et les disciplines commerciales exercent une influence croissante sur les politiques commerciales et industrielles ainsi que sur le marché du travail. | UN | فتحرير التجارة والضوابط التجارية عنصران يؤثران بشكل متزايد في السياسات التجارية والصناعية وفي سوق العمل. |
191. La République de Moldova possède par conséquent un cadre législatif et réglementaire complet pour la protection des femmes au travail et sur le marché du travail. | UN | 191- ومن هنا، نلاحظ وجود إطار قانوني وتنظيمي شامل يسمح بحماية المرأة لدى توظيفها وفي سوق العمل. |