ويكيبيديا

    "وفي سياق الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le contexte de la crise
        
    • dans la crise
        
    • dans un contexte de crise
        
    • en ce qui concerne la crise
        
    Et, dans le contexte de la crise financière internationale, nous avons répertorié les composantes d'une stratégie intelligente et durable visant à mieux utiliser nos ressources. UN وفي سياق الأزمة المالية العالمية، حددنا العناصر التي تكون استراتيجية ذكية مستدامة لتسخير مواردنا بأكبر قدر من الفعالية.
    dans le contexte de la crise malienne, ce programme a permis de renforcer la fréquentation scolaire et de réduire les taux de malnutrition. UN وفي سياق الأزمة في مالي، عززت برامج التغذية المدرسية في حالات الطوارئ المواظبة على الحضور إلى المدارس وساعدت في الحدّ من معدلات سوء التغذية.
    dans le contexte de la crise actuelle et des changements climatiques, il importe particulièrement de mettre l'accent sur la promotion des droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement, sans lesquels les droits civils et politiques ne peuvent s'épanouir. UN وفي سياق الأزمة الراهنة وتغير المناخ، يتعين بصفة خاصة التركيز على تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في التنمية، وهي الحقوق التي بدونها لا تزدهر الحقوق المدنية والسياسية.
    dans la crise actuelle, l'Union européenne prendra des mesures ciblées, en mettant l'accent sur le secteur privé et les capacités de production. UN 8- وفي سياق الأزمة الراهنة سيتخذ الاتحاد الأوروبي تدابير هادفة، مع الاهتمام خصوصاً بالقطاع الخاص والقدرة الإنتاجية.
    En Côte d'Ivoire, dans un contexte de crise politique et de compétition pour le pouvoir, le concept d'ivoirité a servi de légitimation à des pratiques de discrimination et de xénophobie. UN وفي سياق الأزمة السياسية والتنافس على السلطة في كوت ديفوار، استُخدم مفهوم " الإفوارية " لإضفاء الشرعية على ممارسات قوامها التمييز وكره الأجانب.
    en ce qui concerne la crise économique et financière mondiale actuelle, le rôle central de l'ONU et sa grande légitimité dans la recherche de solutions aux problèmes mondiaux de gouvernance ont été largement reconnus. UN وفي سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية المتكررة، كان ثمة اعتراف عام بالدور المحوري المنوط بالأمم المتحدة وبشرعيتها الواسعة النطاق من حيث توفير الحلول للتحديات العالمية في مجال الحوكمة.
    dans le contexte de la crise alimentaire actuelle, celle-ci doit donc multiplier ses services d'aide technique aux pays pour augmenter la qualité et le volume de la production alimentaire. UN وفي سياق الأزمة الغذائية الراهنة، من اللازم لمنظمة الأغذية والزراعة أن تزيد من خدمات المساعدة التقنية التي تقدمها للبلدان، بهدف النهوض بالأغذية التي تنتجها كماً وكيفاً.
    dans le contexte de la crise économique et des déséquilibres économiques croissants, les mouvements des taux d'intérêt, des taux de change et les prix des matières premières sont de moins en moins prévisibles. UN وفي سياق الأزمة الاقتصادية وتزايد الاختلالات الاقتصادية، أصبحت تحركات أسعار الفائدة وأسعار الصرف وأسعار السلع الأساسية أقل قابلية للتنبؤ.
    dans le contexte de la crise actuelle, l'urgence d'introduire des actifs de réserve alternatifs pour fournir des liquidités en cas de besoin et garantir un fonctionnement sans heurt du commerce mondial et du système des paiements apparaît notamment évidente. UN وفي سياق الأزمة الحالية، بات من الواضح بصفة خاصة أن هناك حاجة ماسة لإنشاء أصل احتياطي بديل لتوفير دعم للسيولة متى كان مطلوبا لكفالة الأداء السلس للتجارة العالمية ونظم المدفوعات.
    dans le contexte de la crise économique actuelle, tant le secteur public que le secteur privé ont trouvé leurs possibilités de financement réduites, si bien que les nouveaux projets d'infrastructure portuaires et aéroportuaires ont souffert. UN وفي سياق الأزمة الاقتصادية الحالية، قلت إمكانيات كل من القطاع العام والقطاع الخاص من حيث الحصول على التمويل، وبالتالي عانت مشاريع البنى التحتية الجديدة المتعلقة بالمواني والمطارات.
    dans le contexte de la crise alimentaire et économique mondiale, il serait intéressant de savoir si l'expert indépendant envisage des mesures spéciales afin de résoudre le problème de l'extrême pauvreté. UN وفي سياق الأزمة الغذائية والاقتصادية العالمية، سيكون من المفيد معرفة هل توخت الخبيرة المستقلة تدابير خاصة لتناول مشكلة الفقر المدقع.
    dans le contexte de la crise en Libye en 2011, la Commission internationale catholique pour les migrations (CICM) a pris rapidement des mesures pour renforcer la capacité d'intervention d'urgence du HCR, à mesure que la crise se déroulait, dans le cadre du programme de déploiement en matière de réinstallation HCR-CICM. UN وفي سياق الأزمة التي ألمت بليبيا في عام 2011، تصرفت اللجنة الكاثوليكية الدولية للهجرة بسرعة مع تكشف الأزمة من أجل تعزيز قدرة المفوضية على الاستجابة في حالات الطوارئ، وذلك من خلال مخطط توزيع الدعم من أجل إعادة التوطين الذي تشاركت فيه المفوضية واللجنة.
    dans le contexte de la crise économique et financière actuelle, la plupart des services liés au travail et à la famille ont subi les effets des mesures d'austérité. UN 45 - وفي سياق الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة، تأثر الكثير من الإنفاق المتعلق بالعمل والأسرة بسبب تدابير التقشف.
    dans le contexte de la crise économique mondiale, des programmes de formation, d'aide à la recherche d'emploi et de placement professionnel ont été introduits ou développés dans divers pays, dont l'Allemagne, l'Argentine, les États-Unis d'Amérique, la Grèce, la Hongrie, les Pays-Bas, le Pérou et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. UN وفي سياق الأزمة الاقتصادية العالمية، تم وضع أو توسيع برامج تجمع بين التدريب والمساعدة في البحث عن العمل والتنسيب الوظيفي في بلدان تشمل الأرجنتين وألمانيا وبيرو والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وهنغاريا وهولندا والولايات المتحدة الأمريكية واليونان.
    120. dans le contexte de la crise financière mondiale, le Gouvernement chinois a émis la circulaire sur l'amélioration de l'employabilité des diplômés handicapés, afin d'assurer un égal accès des étudiants handicapés au marché du travail. UN 120- وفي سياق الأزمة المالية العالمية، وزعت الحكومة الصينية التعميم المتعلق بمواصلة النهوض بتوظيف خريجي الجامعات ذوي الإعاقة، لضمان إمكانية وصول الطلاب ذوي الإعاقة إلى سوق العمل على قدم المساواة مع غيرهم.
    dans le contexte de la crise économique mondiale et du changement climatique, avec tout ce que ce dernier implique pour des pays en développement comme le Bangladesh, le Gouvernement a pris des mesures pour encourager l'investissement, assurer la sécurité énergétique, maintenir et accroître la demande nationale, préserver la valeur de sa monnaie, soutenir l'exportation et continuer à exporter de la main d'œuvre. UN وفي سياق الأزمة المالية العالمية وتغير المناخ، وما يخلفه ذلك من آثار على البلدان النامية مثل بنغلاديش، اتخذت الحكومة تدابير من أجل تعزيز الاستثمار، وأمن الطاقة، والإبقاء على الطلب المحلي وصونه، وحماية قيمة العملة، ودعم الصادرات، ومواصلة تصدير القوى العاملة.
    En avril 2009, dans le contexte de la crise économique actuelle, la CNUCED a lancé un appel en faveur d'un moratoire sur la dette souveraine des pays à faible revenu afin de leur accorder le répit nécessaire pour atténuer les effets négatifs de la crise mondiale. UN وفي سياق الأزمة الاقتصادية الحالية، دعا مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، في نيسان/أبريل 2009، للوقف الاختياري للديون المستحقة على البلدان المنخفضة الدخل ليكون لها متنفَّس يخوّل لها تخفيف الأثر السلبي للأزمة العالمية.
    dans le contexte de la crise politique qui se prolonge, du défi que posent les milices et des allégations faisant état d'un réarmement généralisé et d'activités d'entraînement paramilitaire, l'autorité du Gouvernement libanais sur l'ensemble de son territoire demeure restreinte et remise en question, tout comme l'est le monopole du Gouvernement sur le recours légitime à la force. UN 33 - وفي سياق الأزمة السياسية المتواصلة والتحدي الذي تمثله الميليشيات والادعاءات بوجود نشاط واسع لإعادة التسلح وإجراء التدريبات شبه العسكرية، تبقى سلطة الحكومة اللبنانية في جميع الأراضي اللبنانية عرضة للضغط والرفض، وكذلك احتكار الحكومة للاستخدام المشروع للقوة.
    Au contraire, dans la crise actuelle, on signale de plus en plus souvent et on lit dans la presse des spéculations affirmant que divers groupes libanais développent ou reconstituent leurs arsenaux. UN وعلى العكس من ذلك، وفي سياق الأزمة المتواصلة، هناك تقارير وتخمينات إعلامية متزايدة بأن طائفة من الجماعات اللبنانية تقوم بتوسيع ترساناتها الحالية من الأسلحة، أو أنها بصدد استعادة حجم قدراتها من الأسلحة.
    dans la crise actuelle, les efforts bien intentionnés qui visaient à améliorer la coopération, au Forum de la stabilité financière ou au Comité de Bâle sur le contrôle bancaire (CBCB) ou encore dans les collèges de superviseurs se sont pourtant révélés inadéquats. UN 17 - وفي سياق الأزمة الجارية، ثبت عدم كفاية الجهود السابقة الحسنة النية الرامية إلى تعزيز التعاون من خلال مداولات منتدى تحقيق الاستقرار المالي، ولجنة بازل المعنية بالإشراف على المصارف، ومجامع المشرفين.
    En Côte d'Ivoire, dans un contexte de crise politique et de compétition pour le pouvoir, le concept d'< < ivoirité > > , basée sur une identité ethnocentrée, est utilisé pour exclure des hommes politiques de la compétition pour le pouvoir et discriminer une partie considérable de la population du pays, considérée comme étrangère. UN وفي سياق الأزمة السياسية والتنافس على السلطة في كوت ديفوار، استُخدم مفهوم " الإفوارية " القائم على الهوية الإثنية لاستبعاد سياسيين من المنافسة على السلطة والتمييز ضد فئة كبيرة من سكان البلد الذين يعتبرون من الأجانب.
    en ce qui concerne la crise sanitaire provoquée par le virus A (H1N1), il faut souligner l'appui et la coopération permanents de l'OMS, qui a énoncé des directives de coordination visant à élaborer une riposte stratégique de la communauté internationale face à cette pandémie. UN وفي سياق الأزمة الصحية الناجمة عن الأنفلونزا ألف، لا بد لنا من الاعتراف بالدعم والتعاون المستمرين من منظمة الصحة العالمية، التي دعت إلى وضع مبادئ توجيهية للتنسيق بهدف بلورة استجابة استراتيجية للتصدي لهذا الوباء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد