ويكيبيديا

    "وفي ظل احترام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et dans le respect
        
    • dans le respect de
        
    De même, l'action de préservation de l'ordre public, de défense des personnes et de protection de biens menacés par le terrorisme s'est toujours opérée dans le cadre de la loi et dans le respect des engagements découlant de différents instruments internationaux. UN وكذلك فإن العمل المتمثل في حفظ النظام العام والدفاع عن اﻷشخاص وحماية الممتلكات التي يهددها اﻹرهاب قد تمت في جميع اﻷحوال في إطار القانون وفي ظل احترام الالتزامات الناتجة عن صكوك دولية مختلفة.
    Le problème complexe de la délimitation des frontières qu'ont connu presque toutes les républiques de l'ex—Union soviétique a été réglé dans un esprit de bon voisinage et dans le respect des normes internationales. UN وقد تمت تسوية المشكلة المعقدة المتعلقة برسم الحدود، وهي مشكلة واجهت غالبية جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، وتم ذلك من منطلق حسن الجوار وفي ظل احترام القواعد الدولية.
    Lorsque tel est cas, il est essentiel de renforcer la coopération entre services d'enquête et ministère public, afin de garantir que les enquêtes soient diligentées rapidement et dans le respect des normes légales internationales. UN وفي ذلك السياق، من الضروري تعزيز التعاون بين دوائر التحقيق والادعاء لكفالة إجراء التحقيقات على وجه الاستعجال وفي ظل احترام المعايير القانونية الدولية.
    Enfin, elle souligne que les mesures de lutte contre le terrorisme doivent être prises en tenant compte des mécanismes relatifs aux droits de l'homme et dans le respect du droit. UN وأخيرا، أكدت أن تدابير الكفاح ضد الإرهاب ينبغي اتخاذها في إطار مراعاة الآليات المتعلقة بحقوق الإنسان وفي ظل احترام القانون.
    Le Conseil a en outre exhorté toutes les parties à respecter le caractère sacré de la vie humaine et les principes des droits de l'homme et de continuer à chercher à aplanir leurs divergences par la négociation, dans le respect de l'ordre constitutionnel et de la légalité. UN وحث المجلس كذلك كافة الأطراف على احترام قدسية الحياة البشرية ومبادئ حقوق الإنسان، وعلى السعي إلى حل خلافاتها بالتفاوض وفي ظل احترام الإطار الدستوري والقانون.
    La République islamique d'Iran étudiera la nécessité de réviser les lois ordinaires en suivant les procédures d'élaboration des lois, sur la base de la jurisprudence islamique et dans le respect de ses engagements internationaux pertinents. UN وستنظر جمهورية إيران الإسلامية في ما إذا كان من الضروري إعادة النظر في قوانينها العادية في إطار عمليات سن القوانين، استنادا إلى الفقه الإسلامي وفي ظل احترام التزاماتها الدولية في هذا المجال.
    k) De réaffirmer que la question du Timor oriental doit être résolue conformément aux normes et principes du droit international et dans le respect des droits de l'homme; UN )ك( تأكيد وجوب حل مسألة تيمور الشرقية طبقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه وفي ظل احترام حقوق الانسان؛
    Le principe de coopération − La coopération internationale doit être mise en œuvre conformément au droit international et dans le respect des législations nationales; UN :: مبدأ التعاون - ينبغي تقديم التعاون الدولي() وفقاً للقانون الدولي وفي ظل احترام القوانين الوطنية؛
    Par une intervention complexe, les autorités cubaines réussissent à capturer ces individus, dont les actes sont sévèrement sanctionnés par les tribunaux compétents, conformément à la législation pénale en vigueur dans le pays et dans le respect des garanties d'une procédure régulière reconnues sur le plan international. UN وبعد عمليات معقدة، تمكنت السلطات الكوبية من اعتقالهم وأصدرت المحاكم المختصة بحقهم عقوبات شديدة عملا بما تنص عليه التشريعات الجنائية السارية في البلد وفي ظل احترام الضمانات المعترف بها دوليا والواجبة التطبيق في المحاكمات.
    C'est la raison pour laquelle il entend faire de la question de la visibilité du travail des défenseurs une priorité forte de son action en utilisant les moyens à sa disposition et dans le respect des règles de travail des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN 94 - ولهذا السبب فهو ينوي أن يجعل من مسألة التعريف بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان أولوية عالية في برنامج عمله مستفيدا من الوسائل المتاحة له، وفي ظل احترام قواعد العمل الخاصة بالمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    8. Demande aux deux parties de tenir, d'urgence et dans le respect du mandat de la Force, des consultations avec celleci sur la démarcation de la zone tampon et l'aidemémoire de 1989 utilisé par l'Organisation des Nations Unies, afin de parvenir rapidement à un accord sur les questions en suspens ; UN 8 - يهيب بالجانبين مواصلة مشاركتهما، على وجه الاستعجال وفي ظل احترام ولاية القوة، في المشاورات الجارية مع القوة بشأن تعيين حدود المنطقة العازلة وبشأن مذكرة الأمم المتحدة لعام 1989 بهدف التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل التي لم يبت فيها بعد؛
    8. Demande aux deux parties de continuer à tenir, d'urgence et dans le respect du mandat de la Force, des consultations avec celle-ci sur la démarcation de la zone tampon et sur l'aide-mémoire de 1989 utilisé par l'Organisation des Nations Unies, en vue de parvenir rapidement à un accord sur les questions en suspens ; UN 8 - يهيب بالجانبين مواصلة مشاركتهما، على وجه الاستعجال وفي ظل احترام ولاية القوة، في المشاورات الجارية مع القوة بشأن تعيين حدود المنطقة العازلة وبشأن مذكرة الأمم المتحدة لعام 1989 بهدف التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل التي لم تحسم بعد؛
    Ils se forment librement et exercent leurs activités dans les conditions prévues par la loi et dans le respect des principes de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale, de l'unité nationale et de la démocratie pluraliste > > . UN وإن لها الحق في حرية تشكيلها وممارسة أنشطتها بالشروط التي ينصّ عليها القانون وفي ظل احترام مبادئ السيادة الوطنية وسلامة الأراضي والوحدة الوطنية والديمقراطية التعددية " .
    On n'a pas envisagé de fermer les centres de rééducation, car ils constituent des lieux d'éducation, de formation et de réflexion : les jeunes femmes à comportement antisocial lié à la prostitution y sont internées conformément à la législation en vigueur et dans le respect de toutes les garanties prévues dans la procédure pénale cubaine. UN ولم يُنظر في الاستغناء عن هذه المراكز لأنها تشكل مجالات للتثقيف والتدريب والتفكير. ويتم إدخال الشابات ذوات السلوك المنافي لقيم المجتمع والمتصل بالبغاء إلى مراكز إعادة التأهيل وفقا للقوانين المعمول بها وفي ظل احترام كافة الإجراءات القانونية الواجبة التي ينص عليها التشريع الكوبي في مجال الإجراءات الجنائية.
    Le Conseil de sécurité se réjouit que le Gouvernement rwandais soit attaché à accueillir les anciens combattants, et engage le Gouvernement rwandais à garantir le retour et la réinsertion des membres des FDLR et de leurs familles qui seront rapatriés conformément aux normes applicables du droit international et dans le respect des droits et libertés de la personne humaine. UN " ويرحب مجلس الأمن بالتزام حكومة رواندا باستقبال المقاتلين السابقين، ويحث حكومة رواندا على كفالة عودة أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا ومُعاليهم وإعادة إدماجهم في وطنهم، وفقا لمعايير القانون الدولي المطبقة وفي ظل احترام حقوق الإنسان وحرياته.
    b) De s'efforcer — sur la base de la solidarité absolue et dans le respect des spécificités nationales — de faire de la communauté des pays lusophones un instrument de concertation politique et de coopération sociale, culturelle et économique; UN )ب( بذل الجهود - انطلاقا من التضامن المطلق، وفي ظل احترام الخصائص الوطنية - صوب جعل جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية أداة للتشاور في المجال السياسي وللتعاون في الميادين الاجتماعي والثقافي والاقتصادي؛
    Comme le Président Uribe l'a indiqué lors du débat général (voir A/62/PV.8), la Colombie a été en mesure, d'une manière transparente et dans le respect des libertés et des droits de l'homme, de réduire de 60 000 à 11 000 le nombre de terroristes financés par le trafic de drogue au cours des cinq dernières années. UN وكما قال الرئيس أوريبي خلال المناقشة العامة (انظر A/62/PV.8)، فإن كولومبيا تمكنت، بطريقة شفافة وفي ظل احترام الحريات وحقوق الإنسان، من تخفيض عدد الإرهابيين الذين يمولهم الاتجار بالمخدرات من 000 60 إلى 000 11 خلال الأعوام الخمسة الماضية.
    5. La frontière ne sera ouverte qu'aux réfugiés fuyant l'insécurité dans l'est de la République démocratique du Congo ou retournant volontairement en République démocratique du Congo depuis le Rwanda, et cela en coopération étroite avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et la MONUC et dans le respect des conventions internationales. UN 5 - ولن تفتح الحدود إلا في وجه اللاجئين الفارين من انعدام الأمن في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، أو العائدين طواعية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من رواندا، وذلك بالتعاون عن كثب مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفي ظل احترام الاتفاقيات الدولية.
    La MINUBH a pour mandat d'aider les parties à s'acquitter de leur obligation d'assurer des conditions de sécurité à toutes les personnes relevant de leurs juridictions respectives, en assurant le maintien d'organismes civils chargés de l'application des lois fonctionnant conformément aux normes internationales reconnues et dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN 4 - تتمثـل ولايـة بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك فــي مساعدة الأطراف على الوفـاء بالتزاماتها القاضية بتهيئة بيئة سالمـة وآمنــة لجميع الأشخاص المشمولين بولاية كل منها، عن طريق إقامة وكالات مدنية لإنفاذ القانون تعمل وفقا للمعايير المعترف بها دوليا وفي ظل احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دوليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد