dans les circonstances actuelles, la reprise des pourparlers à six déboucherait sur des débats stériles. | UN | وفي ظل الظروف الحالية ستسفر المحادثات السداسية عن مناقشات جوفاء ستكون بلا طائل. |
dans les circonstances actuelles d'un monde unipolaire, nous n'estimons pas utile que le droit de veto s'exerce dans cet organe de l'ONU, car de nombreuses résolutions justifiées ont suscité un veto alors qu'elles recherchaient le bien commun. | UN | وفي ظل الظروف الحالية في عالم القطب الأوحد، لا نرى حاجة إلى ممارسة حق النقض في هذه الهيئة من هيئات الأمم المتحدة. |
dans les circonstances actuelles, cette tâche est des plus urgentes. | UN | وفي ظل الظروف الحالية غدت هذه المهمة أكثر إلحاحية من أي وقت مضى. |
dans les conditions actuelles, une grande majorité de pays, et plus particulièrement de pays en développement, ne disposent pas de garanties et d'égalité d'accès à cet orbite. | UN | وفي ظل الظروف الحالية فإن اﻷغلبية العظمى من الدول، لا سيما البلدان النامية، لا يمكنها الوصول إلى هذا المدار على نحو منصف ومصون. |
dans la situation actuelle, la communauté internationale devrait s'intéresser davantage aux discussions et efforts menés en matière de développement et s'y investir davantage. | UN | وفي ظل الظروف الحالية ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه واستثماره في المناقشات والجهود المبذولة في مجال التنمية. |
vu la situation actuelle en Somalie, il était également important que l'on considère le PNUD comme fournissant des activités de développement régional de manière équitable. | UN | وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة. |
dans les circonstances actuelles, nous devons garantir au peuple que le vote de chaque Nicaraguayen sera dûment enregistré, compté et respecté et que son droit sacré à élire ses autorités dans des conditions de liberté absolue ne sera pas violé. | UN | وفي ظل الظروف الحالية يجب أن نضمن لشعب نيكاراغوا أن كل صوت سيتم تسجيله وفرزه واحترامه كما ينبغي، وأن حقه المقدس في انتخاب سلطاته في مناخ من الحرية المطلقة لن ينتهك. |
Mais, d'après la Banque mondiale, dans les circonstances actuelles et compte tenu de l'intensification de la campagne de mesures israéliennes agressives, cette aide < < n'est parvenue qu'à ralentir la détérioration de l'économie malgré l'octroi de fonds de plus en plus importants. > > Cette situation doit changer du tout au tout. | UN | ولكن، وفقا لبيانات البنك الدولي، وفي ظل الظروف الحالية وتصاعد حملة الإجراءات العدوانية الإسرائيلية، فإن هذه المعونة " لم تنجح إلا في إبطاء تدهور الاقتصاد على الرغم من تزايد حجمها أكثر من أي وقت مضى " . ويتعين أن تتغير هذه الصورة بشكل كبير. |
dans les circonstances actuelles et compte tenu de la neutralité de l'Organisation des Nations Unies à l'égard du statut du Kosovo, j'estime qu'il faut absolument que le dialogue se poursuive à Belgrade et à Pristina, avec la participation de l'Église orthodoxe serbe, des acteurs internationaux et des autres parties intéressées. | UN | 46 - وفي ظل الظروف الحالية ومع مراعاة الدور المحايد للأمم المتحدة في كوسوفو، فإنني أرى ضرورة استمرار الحوار في بلغراد وبريشتينا. وينبغي أن تشارك في الحوار أيضا الكنيسة الأرثوذكسية الصربية والأطراف الفاعلة الدولية ذات الصلة وسائر أصحاب المصلحة. |
Et le fait de revisionner les images ne ferait pas perdre trop de temps ou ne constituerait pas une rupture dans le rythme du jeu. dans les conditions actuelles, les protestations des joueurs de l’équipe mise en tort font perdre plus de temps de jeu qu’aucun visionnage ne le ferait. | News-Commentary | وهذا الإجراء من شأنه أن يعطي الحكام في الملعب الفرصة، إذا لزم الأمر، للتراجع عن قراراتهم الأولية. والمراجعة السريعة من شأنها أن تمنع إضاعة الكثير من الوقت أو مقاطعة سير المباراة. وفي ظل الظروف الحالية فإن الاعتراض على قرار الحكم من قِبَل لاعبي الفريق المتضرر بالقرار يستهلك من وقت المباراة أكثر مما قد يستهلك من وقت في استعراض الفيديو. |
dans la situation actuelle d'incertitude continue, l'assistance humanitaire qui est nécessaire ne peut être apportée selon un plan préétabli qui consistait à réduire les secours d'urgence au profit du développement durable. | UN | وفي ظل الظروف الحالية التي تتسم باستمرار عدم اليقين والتقلب، لا يمكن إيصال المعونة اﻹنسانية المطلوبة وفقا للخطة المقررة قبل ذلك والمتمثلة في الانتقال من اﻹغاثة إلى التنمية المستدامة. |
vu la situation actuelle en Somalie, il était également important que l'on considère le PNUD comme fournissant des activités de développement régional de manière équitable. | UN | وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة. |
vu la situation actuelle en Somalie, il était également important que l'on considère le PNUD comme fournissant des activités de développement régional de manière équitable. | UN | وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة. |