dans ces conditions, nous devrions nous employer à trouver un accord intermédiaire à long terme, ce qui pourrait prendre quelques décennies. | UN | وفي ظل تلك الظروف ينبغي لنا أن نركز على التوصل إلى اتفاق مرحلي طويل الأمد، اتفاق يمكن أن يستغرق عدة عقود. |
dans ces conditions, la prévention des catastrophes et la protection des civils vont devenir aussi importantes que les interventions humanitaires faisant suite à des conflits ou des catastrophes. | UN | وفي ظل تلك الظروف يصبح لاتقاء الكوارث وحماية المدنيين نفس القدر من الأهمية كالاستجابة للاحتياجات الإنسانية بعد انتهاء النزاعات وبعد حالات الكوارث. |
dans ces conditions, les risques d'abus de cette compétence sont très élevés. | UN | وفي ظل تلك الظروف أصبح من المحتمل إلى حدٍ كبير استغلال مبدأ الولاية القضائية العالمي. |
dans ces circonstances, une grande partie des prêts accordés n'a pas été utilisée pour promouvoir le développement. | UN | وفي ظل تلك الظروف لم تستغل معظم القروض للتنمية. |
dans ces circonstances, les pays du Traité de l'Atlantique Nord, défendant légitimement les principes sacrés de la Charte des Nations Unies, ont été obligés d'intervenir manu militari pour contraindre Belgrade à retirer ses forces armées du Kosovo. | UN | وفي ظل تلك الظروف اضطرت بلدان منظمة حلف شمال اﻷطلسي إلى أن تتدخل عسكريا، في دفاع مشروع عن المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لكي تجبر بلغراد على سحب قواتها المسلحة من كوسوفو. |
dans ces conditions, les effets du blocus se sont fait sentir plus durement. | UN | وفي ظل تلك الظروف اشتدت حدة الآثار الناجمة عن الحصار. |
C'est dans ces conditions qu'un texte définitif à soumettre à l'Assemblée générale et aux organisations appliquant le régime commun a été adopté. | UN | وفي ظل تلك الظروف جرى اعتماد نص نهائي لتقديمه إلى الجمعية العامة وإلى المنظمات الداخلة في النظام الموحد. |
dans ces conditions, la Turquie ne pouvait qu'exercer ses droits et s'acquitter des obligations prévues dans le Traité de garantie de 1960. | UN | وفي ظل تلك الظروف لم يكن في وسع تركيا سوى أن تمارس حقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان. |
dans ces conditions, il ne suffisait plus que les gens vivent plus longtemps, ils devaient aussi vivre mieux. | UN | وفي ظل تلك الظروف لا يكفي أن يعيش الناس مدة أطول، بل يجب أن تعيشوا أيضاً حياة أفضل. |
dans ces conditions, il serait difficile d'accepter une hausse excessive des quotes-parts et le budget de l'Organisation sera examiné de très près. | UN | وفي ظل تلك الظروف يتعذر قبول أي زيادات مفرطة في الأنصبة المقررة في الأمم المتحدة وستخضع ميزانية المنظمة لتدقيق صارم. |
Il est difficile d'envisager le développement, et, donc, une paix durable en Afrique dans ces conditions. | UN | وفي ظل تلك الظروف من الصعب توخي التنمية، وبالتالي السلام الدائم في أفريقيا. |
dans ces conditions, l'établissement au sein de la Division des investigations d'une structure parallèle pour mener des enquêtes sur la passation des marchés aurait conduit à un gaspillage des ressources. | UN | وفي ظل تلك الظروف كان إنشاء بنية موازية في شعبة التحقيقات من أجل التحقيق في قضايا المشتريات سيشكل هدرا للموارد. |
dans ces conditions, l'expression < < rien de nouveau sous le soleil > > n'a pas de quoi surprendre. | UN | وفي ظل تلك الظروف فإن عبارة " لا يوجد جديد تحت الشمس " ليست شيئا غير مألوف. |
dans ces conditions, marquées par la convergence de profondes inégalités et de l'exclusion politique, économique et sociale, un processus de transformation de l'ordre établi a vu le jour, en quête de changements économiques et politiques, de nouveaux modes de participation et d'ouverture, pour créer de nouveaux espaces et mécanismes d'expression qui, en raccourci, supposent la revendication des droits fondamentaux. | UN | وفي ظل تلك الظروف التي تجتمع فيها الفوارق الهائلة والتهميش السياسي والاقتصادي والاجتماعي، ظهرت عملية تسعى إلى إحداث تغيير النظام السائد، وتسعى إلى إحداث التغييرين الاقتصادي والسياسي وإيجاد البدائل التي تتيح المشاركة وفتح مجالات ووسائل جديدة للتعبير، تتضمن باختصار مطالب تتعلق بالحقوق الأساسية. |
dans ces circonstances, la Cour a conclu que les droits invoqués par la Belgique n'étaient exposés à aucun risque de préjudice irréparable et qu'il n'existait aucune urgence justifiant l'indication de mesures conservatoires. | UN | وفي ظل تلك الظروف رأت المحكمة بأنه لا يوجد خطر يتعلق بوقوع ضرر لا يمكن استدراكه بالحقوق التي ادعت بها بلجيكا، وأنه ما من ثمة حاجة ملحة تبرر التدابير المؤقتة القائمة. |
dans ces circonstances, qui ne sont pas favorables au maintien de l'ordre public et à la protection de la sûreté publique, le tribunal du district central de Gomel a rejeté la plainte de l'auteur et des autres requérants dans une décision motivée en date du 1er février 2008. | UN | وفي ظل تلك الظروف غير المواتية لضمان النظام والسلامة العامين، رفضت محكمة غوميل المحلية المركزية مطالب صاحب البلاغ ومقدمي الطلبات الآخرين في قرار مدعم بالأدلة صادر في 1 شباط/فبراير 2008. |
dans ces circonstances, qui ne sont pas favorables au maintien de l'ordre public et à la protection de la sûreté publique, le tribunal du district central de Gomel a rejeté la plainte de l'auteur et des autres requérants dans une décision motivée en date du 1er février 2008. | UN | وفي ظل تلك الظروف غير المواتية لضمان النظام والسلامة العامين، رفضت محكمة غوميل المحلية المركزية مطالب صاحب البلاغ ومقدمي الطلبات الآخرين في قرار مدعم بالأدلة صادر في 1 شباط/فبراير 2008. |
dans ces circonstances, à notre avis, deux choix seulement se présentent à nous : ou bien nous insistons sur la mise en œuvre d'un des modèles existants, ce qui, je le crains, risque de nous mener à une impasse, ou bien nous revoyons nos positions nationales et examinons de nouveaux modèles différents, dont l'un pourrait répondre à nos besoins dans une certaine mesure. | UN | وفي ظل تلك الظروف نرى أنه لا يتوفر لنا سوى خيارين: إما أن نصر على أحد النماذج القائمة - وهو أمر أخشى أن يقودنا إلى مأزق - أو أن نستعرض مواقفنا الوطنية وننظر في نماذج جديدة ومختلفة، قد يستجيب أحدها لاحتياجاتنا إلى حد معين. |
dans ces circonstances, on voit mal quelles fins sert le sentiment anti-géorgien alimenté par les médias russes. Les accusations selon lesquelles la Géorgie soutiendrait le terrorisme sont totalement fausses. Des observateurs internationaux ont été invités pour vérifier que le conflit dans la Gorge de Pankisi était achevé. | UN | 26 - وفي ظل تلك الظروف لم يكن واضحا ما هو الغرض الذي تستهدفه حملة المشاعر المناهضة لجورجيا التي أذكتها الميديا الروسية، أما الاتهامات بأن جورجيا كانت تتغاضى عن الإرهاب فلا يمكن إلا أن تكون بعيدة عن الحقيقة وقد وُجِّهت الدعوة إلى مراقبين دوليين للتحقق من أن الصراع في منطقة بنكيسي جورجي قد انتهى. |
dans de telles circonstances, la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) ne pouvait rester indifférente. | UN | وفي ظل تلك الظروف لم يكن ممكنا للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي أن تظل غير مكترثة. |