ويكيبيديا

    "وفي ظل ظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des conditions
        
    • dans les circonstances
        
    • dans des circonstances
        
    • dans ces conditions
        
    • à la lumière des circonstances de
        
    dans des conditions aussi sévères, il faut faire des efforts supplémentaires pour combattre la corruption et les flux financiers illicites. UN وفي ظل ظروف التقشف تلك، يتعين بذل المزيد من الجهود لمحاربة الفساد والتدفقات المالية غير المشروعة.
    Dans de nombreuses zones, ces personnes vivent dans la peur et dans des conditions révoltantes. UN وفي العديد من المناطق، يعيش هؤلاء الأشخاص في خوف وفي ظل ظروف مروعة.
    44. Les Forces collectives de maintien de la paix ont des signes distinctifs propres, qui doivent être faciles à identifier de loin et dans des conditions de visibilité médiocres. UN ٤٤ - قوات حفظ السلام الجماعية لها شاراتها المميزة التي يجب أن يكون التعرف عليها سهلا من بُعد وفي ظل ظروف رؤية محدودة.
    dans les circonstances de la présente affaire, le Comité considère que la constatation de l'existence d'une violation constitue pour l'auteur une réparation suffisante. UN وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ.
    dans les circonstances de l'espèce, de l'avis du Comité, le requérant n'a pas assumé la charge de la preuve comme il le devait. UN وفي ظل ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتحمل عبء الإثبات الذي يقع عليه.
    Aujourd'hui, nous devons faire face à des défis différents dans des circonstances différentes sur les plans stratégique, économique et politique. UN واليوم، نحن نواجه مجموعة مختلفة من التحديات وفي ظل ظروف استراتيجية وسياسية واقتصادية مختلفة.
    D’autre part, les femmes sont souvent obligées de travailler dans le secteur non structuré, dans des conditions précaires. UN ومن ناحية أخرى، كثيرا ما تضطر المرأة إلى العمل في القطاع غير المنظم وفي ظل ظروف سيئة.
    Je tiens à lui réaffirmer notre soutien, ainsi qu'à l'ensemble des membres de sa mission et aux forces de maintien de la paix présentes sur le terrain, dans des conditions difficiles. UN وأود أن أؤكد مجددا على دعمنا له ولجميع أعضاء البعثة وأفراد قوة حفظ السلام الموجودين في الميدان وفي ظل ظروف صعبة.
    Nous nous retrouvons aujourd'hui dans le même lieu et dans des circonstances qui ne sont pas moins menaçantes, je dirais même dans des conditions encore plus complexes. UN واليوم يلتئم جمعنا في نفس المكان، وفي ظل ظروف لا تقل هولاً، بل في ظل أحوال أكثر التواءً.
    Il prend note en particulier de cas de mauvais traitements de jeunes filles employées de maison et du grand nombre d'enfants qui travaillent dans les rues, souvent la nuit et dans des conditions insalubres, notamment dans la capitale, Asunción. UN وبوجه خاص، تلاحظ حالات الاعتداء على الفتيات في الخدمة المنزلية، وارتفاع عدد الأطفال الذين يعملون في الشوارع، في كثير من الحالات ليلاً وفي ظل ظروف غير صحية، خاصة في العاصمة أسونسيون.
    Elle tient à lui rendre hommage pour ses travaux en faveur de la protection et de la promotion des droits de l'homme, menés avec un grand dévouement et dans des conditions souvent difficiles. UN وتود المقررة الخاصة أن تشيد بهؤلاء الموظفين لما يضطلعون به من عمل من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان، وهو عمل يؤدونه بقدر كبير من التفاني وفي ظل ظروف كثيراً ما تكون عصيبة.
    dans des conditions difficiles, il a cherché des solutions à de grands problèmes politiques, économiques et sociaux profondément enracinés tout en identifiant de nouveaux défis globaux et en les relevant avec créativité. UN وفي ظل ظروف صعبة سعي للاهتداء إلى حلول لمشاكل سياسية واقتصادية واجتماعية قديمة العهد، كما سعى في الوقت ذاته إلى تحديد التحديات العالمية الجديدة وللاستجابة لها بشكل خلاق.
    dans les circonstances de l'espèce, de l'avis du Comité, le requérant n'a pas assumé la charge de la preuve comme il le devait. UN وفي ظل ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتحمل عبء الإثبات الذي يقع عليه.
    dans les circonstances actuelles du conflit, et dans l'ensemble de la région, la communauté internationale, avec l'ONU au premier plan, ne doit ni relâcher son attention, ni affaiblir ses efforts pour faire progresser le processus de paix. UN وفي ظل ظروف الصراع الحالية والظروف السائدة في المنطقة، ينبغي للمجتمع الدولــي، وفـي طليعته الأمم المتحدة، ألاّ يتواني في اهتمامه، أو يسترخي في جهوده الرامية إلى النهوض بعملية السلام.
    dans les circonstances du cas, le refus d'agir conformément à la décision de l'auteur de mettre fin à sa grossesse n'a pas été justifié et fait apparaître une violation de l'article 17 du Pacte. UN وفي ظل ظروف القضية، ترى اللجنة أن رفض التصرف وفقاً لقرار صاحبة البلاغ إنهاء حملها لم يكن لـه ما يبرره وكان بمثابة إخلال بأحكام المادة 17 من العهد.
    dans les circonstances de l'espèce, le refus d'agir conformément à la décision de l'auteur de mettre fin à sa grossesse n'a pas été justifié et a constitué une violation de l'article 17 du Pacte. UN وفي ظل ظروف القضية، رأت اللجنة أن رفض اتخاذ إجراء يتفق مع قرار صاحبة البلاغ بإنهاء حملها لم يكن لـه ما يبرره وكان بمثابة إخلال بأحكام المادة 17 من العهد.
    Se félicitant également de la décision prise par le Comité exécutif du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés de fournir, cas par cas et dans des circonstances précises, protection et assistance aux personnes déplacées dans leur propre pays, UN وإذ ترحب أيضا بالقرار الذي اتخذته اللجنة التنفيذية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن تقوم، على أساس كل حالة على حدة، وفي ظل ظروف محددة، بتوفير الحماية والمساعدة الى المشردين داخليا،
    En février, M. Cruz Elías avait déjà été blessé dans un attentat commis au même endroit et dans des circonstances identiques. UN وفي شهر شباط/فبراير ١٩٩٤، أصيب كروس الياس بجراح في محاولة لاغتياله في نفس الموقع وفي ظل ظروف مماثلة.
    dans ces conditions de faible croissance économique, il n'est pas possible aux pays d'investir dans la gestion de l'environnement ou d'y réaffecter des ressources. UN وفي ظل ظروف تدني النمو الاقتصادي هذه، يتعذر على البلدان أن توظف طاقاتها في قضايا الإدارة البيئية أو توجه الموارد إليها.
    à la lumière des circonstances de l'espèce, le Comité constate que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وفي ظل ظروف القضية، ترى اللجنة أنّ الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن أي انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد