à chaque étape, elle s'est penchée sur des questions cruciales pour nos peuples. | UN | وفي كل مرحلة كانت تلك المؤتمرات تتناول مسائل حيوية بالنسبة لشعوبنا. |
à chaque étape de ce processus, les États doivent pouvoir mesurer et évaluer les résultats obtenus. | UN | وفي كل مرحلة من هذه العملية يجب أن يكون باستطاعة الدول أن تقوم بقياس وتقييم النتائج المحرزة. |
à chaque étape de ce processus, les États doivent pouvoir mesurer et évaluer les résultats obtenus. | UN | وفي كل مرحلة من هذه العملية يجب أن يكون باستطاعة الدول أن تقوم بقياس وتقييم النتائج المحرزة. |
dans chaque cas, la société déclare que la perte d'actifs corporels qu'elle a subie résulte directement du fait qu'elle a été contrainte d'évacuer ses salariés d'Iraq, laissant les actifs en question sans surveillance. | UN | وفي كل مرحلة تدعي الشركة أن فقدان الممتلكات المادية الذي عانت منه كان نتيجة مباشرة لاضطرارها إلى إجلاء موظفيها عن العراق، ومن ثم ترك أصولها المادية دون حراسة. |
à chaque stade de développement, ce principe a été développé et mis en lumière. | UN | وفي كل مرحلة من مراحل التنمية، يتواصل تطوير المبدأ وتأكيده. |
à chaque étape, la CEDEAO vérifierait si les mesures nécessaires ont bien été prises conformément aux dispositions de l'Accord et au plan d'exécution. | UN | وفي كل مرحلة سوف تتثبت الجماعة من اتخاذ الخطوات اللازمة وفقا ﻷحكام الاتفاق وجدوله الزمني. |
à chaque étape de l'histoire et du développement humains, la religion a acquis des significations, des fonctions et des expressions nouvelles et une importance nouvelle. | UN | وفي كل مرحلة من مراحل تاريخ البشرية وتطورها اكتسب الدين معاني ومفاهيم ووظائف ومظاهر جديدة. |
:: Placer les personnes au centre du développement en les invitant à participer, comme partenaires à part entière à la prise de décisions, à chaque étape du processus; | UN | :: وضع الناس في مركز التنمية من خلال دعوتهم كشركاء متساوين إلى طاولة صنع القرارات وفي كل مرحلة من مراحل العملية. |
à chaque étape du parcours, il y avait une «cabine» où le chasqui pouvait se reposer et attendre le coureur suivant. | UN | وفي كل مرحلة من مراحل الجري، كانت هناك سقيفة يستريح فيها " الساعــي " وينتظــر الساعي الثانــي فــي سبــاق التتابــع. |
à chaque étape de ma visite, j'ai transmis un message en trois points : en premier lieu, arrêtez les hostilités; en deuxième lieu, amorcez le dialogue; enfin, en troisième lieu, attaquez-vous aux causes profondes du conflit. | UN | وفي كل مرحلة من مراحل زيارتي هذه، كنت أحمل رسالة من ثلاثة أركان: أولا، وقف القتال؛ ثانيا، بدء الحوار؛ وثالثا، معالجة الأسباب الجذرية للنزاع. |
à chaque étape, la concentration d'uranium 235U par rapport à l'uranium 238U n'augmente que légèrement. | UN | وفي كل مرحلة من هذه المراحل، لا يزداد تركيز اليورانيوم-235/اليورانيوم-238 إلا ازدياداً طفيفاً. |
à chaque étape, la concentration d'uranium 235U par rapport à l'uranium 238U n'augmente que légèrement. | UN | وفي كل مرحلة من هذه المراحل، لا يزداد تركيز اليورانيوم-235/اليورانيوم-238 إلا ازدياداً طفيفاً. |
à chaque étape de cette fragmentation des groupes rebelles, le commandant ou le chef de l'une ou l'autre des factions concernées s'empressait de recruter de nouveaux miliciens sur la loyauté desquels il puisse compter. | UN | وفي كل مرحلة من مراحل تشرذم الجماعات المتمردة، يجري تجنيد ميليشيات جديدة تدين بالولاء لواحد أو أخر من القادة العسكريين أو زعماء الفصائل. |
9. La question de la vérification doit être abordée dès le début, puis à chaque étape des négociations sur les limitations des armements et les accords de désarmement; | UN | 9 - ينبغي تناول ترتيبات التحقق في مستهل المفاوضات المتعلقة باتفاقات معينة للحد من الأسلحة ونزع السلاح، وفي كل مرحلة من مراحلها. |
à chaque étape de la mise en œuvre, de la détection et de l'évaluation à la formulation d'une politique et à la prise de mesures, les acteurs internationaux doivent agir de façon responsable. | UN | 51 - وفي كل مرحلة من مراحل عملية التنفيذ، انطلاقا من التحديد والتقييم إلى وضع السياسات واتخاذ الإجراءات، من الضروري أن تتصرف الجهات الفاعلة الدولية بمسؤولية. |
Nous avons la conviction, partagée par la communauté internationale et qui est aussi celle exprimée dans les documents sur la question adoptés d'un commun accord par la Commission du désarmement de l'Organisation des Nations Unies, que le renforcement de la confiance est un processus graduel, dont les États doivent pouvoir mesurer et évaluer les résultats à chaque étape. | UN | 2 - وفي اعتقادنا - الذي يشاطرنا فيه أيضا المجتمع الدولي - وينعكس في وثائق هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة التي تتوافق فيها الآراء حول هذا الموضوع، أن بناء الثقة عملية تدريجية تتم على خطوات وفي كل مرحلة من العملية يجب أن تكون الدول قادرة على أن تقيس نتائجها وتقيّمها. |
85. Il a été proposé d'ajouter: i) à la fin de la première phrase des dispositions du chapeau, les mots " et, le cas échéant, de passer d'une étape à une autre au cours de la phase de négociations " ; et ii) à la fin de l'alinéa b) les mots " au début de cette phase et à chaque étape de celle-ci " . | UN | 85- واقترح ما يلي: `1` أن تضاف في نهاية الجملة الأولى من الأحكام الافتتاحية، العبارة " وعند الاقتضاء، للانتقال من مرحلة إلى أخرى ضمن إجراء المفاوضات التنافسية؛ و`2` أن تضاف في نهاية الفقرة (ب)، العبارة " في بداية الإجراء وفي كل مرحلة ضمنه. " |
dans chaque cas, la société déclare que la perte d'actifs corporels qu'elle a subie résulte directement du fait qu'elle a été contrainte d'évacuer ses salariés d'Iraq, laissant les actifs en question sans surveillance. | UN | وفي كل مرحلة تدعي الشركة أن فقدان الممتلكات المادية الذي عانت منه كان نتيجة مباشرة لاضطرارها إلى إجلاء موظفيها عن العراق، ومن ثم ترك أصولها المادية دون حراسة. |
Du fait que le temps et les effectifs dont disposent les opérations de maintien de la paix sont limités de bout en bout, il ne saurait être question d'aller au-delà de ce qui est nécessaire pour déterminer que les besoins minimaux ont été satisfaits dans chaque cas d'espèce par le pays fournisseur de contingent ou par l'ONU. | UN | وفي كل مرحلة من مراحل عمليات حفظ السلام لا يوجد متسع من الوقت وعددُ كافٍ من الأفراد ولا يمكن إنفاق قدر من الوقت يتجاوز ما هو مطلوب لتحديد ما إذا كانت البلدان المساهِمة بالقوات/بالشرطة، أو الأمم المتحدة، قد أوفت بالحد الأدنى للشروط في كل مجال(). |
Le temps et les effectifs disponibles étant limités à tous les stades des opérations de maintien de la paix, il ne saurait être question d'aller au-delà de ce qui est nécessaire pour déterminer si, dans chaque cas d'espèce, l'ONU ou le pays contributeur ont satisfait aux exigences minimales. | UN | وفي كل مرحلة من مراحل عمليات حفظ السلام لا يكون هناك متسع من الوقت ولا العدد الكافي من الأفراد، كما أنه لا يمكن قضاء وقت أطول من الوقت المطلوب لتحديد ما إذا كان قد تم الوفاء بالشروط الدنيا في كل مجال من جانب البلد المساهم بالقوات/بالشرطة أو من جانب الأمم المتحدة(). |
Le Népal croit que l'association des pays fournissant des contingents et du DOMP, dès le début et à chaque stade, va contribuer au bon fonctionnement et au succès de la mission. | UN | وذكر أن نيبال ترى أن إشراك البلدان المساهمة بقوات مع إدارة عمليات حفظ السلام منذ البداية وفي كل مرحلة يسهم في أداء البعثات لعملها بطريقة سلسلة وموفّقة. |
à chaque stade de la planification, de l'exécution, du suivi et de l'évaluation des activités du programme, les différents besoins des femmes et des hommes ainsi que des filles et des garçons seront pris en compte dans le but de réaliser l'égalité des sexes. | UN | وفي كل مرحلة من مراحل تخطيط وتنفيذ ورصد وتقييم أنشطة البرنامج، سيجري النظر في شتى احتياجات المرأة والرجل والفتاة والفتى ومعالجتها، عملا على تحقيق المساواة بين الجنسين. |