ويكيبيديا

    "وفي كل من هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans chacun de ces
        
    • dans chacune de ces
        
    • à chacune de ces
        
    • pour chacun de ces
        
    • in each of these
        
    • aux termes de chacun de ces
        
    • Dans chaque cas
        
    dans chacun de ces pays, empêcher que les enfants démobilisés ne soient recrutés ou enrôlés à nouveau a été une préoccupation majeure. UN وفي كل من هذه الحالات، كان منع إعادة التجنيد أو إعادة التطوع للجندية شاغلا طاغيا.
    dans chacun de ces locaux, le Rapporteur spécial a inspecté les cellules et s'est entretenu avec les détenus. UN وفي كل من هذه المراكز، زار المقرر الخاص الزنزانات وتحدث مع المعتقلين.
    Nous devons éviter d'imposer des conditions qui pourraient limiter les progrès susceptibles d'être accomplis dans chacun de ces schémas, dans chacun de ces concepts. UN وعلينا أن نتلافى المشروطيات التي تحد من التقدم الذي يمكن إحرازه في كل من هذه السيناريوهات، وفي كل من هذه الأفكار.
    dans chacune de ces résolutions, l'Assemblée prie le Secrétaire général de poursuivre les travaux de l'Organisation dans le domaine du droit de la mer et des affaires maritimes. UN وفي كل من هذه القرارات، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام مواصلة عمل المنظمة في ميدان قانون البحار وشؤون المحيطات.
    2002. à chacune de ces réunions, de nouvelles mesures ont été prises pour renforcer le cadre réglementaire pour l'Antarctique, en préservant ainsi l'environnement. UN وفي كل من هذه الاجتماعات اتخذت خطوات أخرى لتعزيز الإطار التنظيمي لأنتاركتيكا، ومن ثم حماية بيئة أنتاركتيكا.
    pour chacun de ces thèmes, les exposés avaient été suivis d'un débat approfondi et d'un échange d'expériences. UN وفي كل من هذه المواضيع، أعقبت العروض الرئيسية مناقشة متعمقة وتبادل للخبرات.
    in each of these instances, and in particular after the 2003 Iraq War and ensuing sectarian conflict, Syria has done a commendable job ensuring the enjoyment of the right to health of these groups considering the limited resources at its disposal. UN وفي كل من هذه الحالات، وبخاصة بعد حرب العراق في عام 2003 وما تلاها من نزاع طائفي، قامت سورية بعمل جدير بالثناء يضمن تمتع هذه الجماعات بالحق في الصحة بالنظر إلى الموارد المحدودة المتوفرة لديها.
    aux termes de chacun de ces nouveaux contrats, l'Arabian Oil acceptait de livrer une quantité supplémentaire de 248 000 barils par jour de pétrole à la SOMO pendant environ une année de plus et la SOMO s'engageait à rembourser le pétrole à une date ultérieure en livrant un volume moyen analogue, par jour, de pétrole iraquien de valeur équivalente, normalement pendant deux ans. UN وفي كل من هذه العقود الأخرى، وافقت شركة الزيت العربية على أن تورِّد كمية إضافية من النفط قدرها 000 248 برميل نفط في اليوم إلى الهيئة العامة العراقية لتسويق النفط لفترة تبلغ قرابة عام إضافي ووافقت هذه الهيئة على أن تسدد النفط في تاريخ لاحق بتوريد نفط عراقي ذي قيمة معادلة بكمية يومية متوسطة مماثلة، وذلك بصورة نمطية على امتداد فترة عامين.
    dans chacun de ces contextes, la coordination et le contrôle exercés par les Nations Unies ont été largement appréciés. UN وفي كل من هذه السياقات، حظي الدور التنسيقي والإشرافي للأمم المتحدة بالتقدير.
    dans chacun de ces domaines, le Programme insiste sur l'importance tant de la coordination nationale que de la coopération régionale et internationale. UN وفي كل من هذه النهوج، يؤكد البرنامج على ضرورة التنسيق على الصعيد الوطني، وكذلك التعاون الإقليمي والدولي.
    dans chacun de ces domaines, l'égalité entre les sexes doit être un objectif spécifique, et il faut prévoir des interventions ciblées pour contrer les tendances traditionnelles à la discrimination à l'égard des femmes. UN وفي كل من هذه المجالات ينبغي أن تمثل المساواة بين الجنسين هدفا محددا ويتعين اﻷخذ بتدخلات موجهة لمعالجة اﻷنماط التقليدية للحرمان المتعلق بنوع الجنس.
    dans chacun de ces cas de propriété-sûreté, une loi type peut établir un régime qui serait légèrement différent de celui recommandé dans le Guide. UN وفي كل من هذه الحالات المتعلقة بحق الملكية لأغراض ضمانية، يمكن للقانون النموذجي أن ينشئ نظاما يختلف اختلافا طفيفا عن النظام الموصى به في الدليل.
    dans chacun de ces pays échantillons, le projet de départ s'est intégré dans l'ensemble de la planification du développement politique, social et économique, et a retenu l'attention et obtenu l'appui de la communauté des donateurs. UN وفي كل من هذه البلدان العينة، أصبحت المشروع الأولي جزءا لا يتجزأ من الخطط الإنمائية السياسية والاجتماعية والاقتصادية الأوسع نطاقا واستحوذ على اهتمام ودعم أوساط الجهات المانحين بشكل أعم.
    dans chacun de ces domaines, notre Organisation a défini les actions que les États, la communauté internationale, la société civile et d'autres acteurs compétents doivent entreprendre. UN وفي كل من هذه المجالات، اتخذت المنظمة إجراءات تشجع الدول والمجتمع الدولي والمجتمع المدني والأطراف الفاعلة الأخرى المعنية على العمل.
    dans chacun de ces domaines, le rapport fait des recommandations visant à renforcer l'appui à la coopération technique entre pays en développement en particulier et à la coopération Sud-Sud en général. UN وفي كل من هذه المجالات، يقدم التقرير توصيات مخفضة لتعزيز دعم التعاون التقني في ما بين البلدان النامية خصوصا والتعاون فيما بين بلدان الجنوب عموما.
    dans chacun de ces cas, la Commission a demandé directement aux États concernés de prendre les mesures nécessaires pour protéger la vie des journalistes en question. UN وفي كل من هذه الحالات، أصدرت اللجنة على وجه التحديد توجيهات بأن تتخذ الدول المعنية تدابير لضمان حماية أرواح الصحفيين المذكورة أسماؤهم.
    dans chacun de ces cas, il a renvoyé au Pacte et aux autres instruments internationaux pertinents, comme il le fait dans toutes ses décisions relatives aux droits de l'homme. UN وفي كل من هذه الحالات، أحال إلى العهد وغيره من الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة، مثلما يفعل في جميع القرارات التي يصدرها في مجال حقوق الإنسان.
    dans chacune de ces villes, il a rencontré l'Inspecteur en chef de la police locale et s'est rendu dans les locaux de détention de la police. UN وفي كل من هذه المدن قابل المقرر الخاص كبير مفتشي الشرطة في المنطقة. وزار مراكز الاعتقال التابعة للشرطة.
    dans chacune de ces régions, où les pays/opérations disposent d'un Budget annuel proposé approchant les 3 millions ou davantage, un descriptif détaillé pour chaque pays, qui établit les objectifs, les réalisations et les indicateurs figure dans le chapitre y relatif. UN وفي كل من هذه المناطق حيث خصصت للبلدان - العمليات ميزانية سنوية مقترحة تقرب من 3 ملايين من الدولارات أو أكثر، يرد في الفصل ذي الصلة وصف تفصيلي خاص بكل بلد تحدد فيه الأهداف والنواتج والمؤشرات.
    à chacune de ces occasions, elles ont appelé l'attention sur les normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme et sur la nécessité de renforcer la responsabilisation des États devant leurs devoirs et obligations. UN وفي كل من هذه المناسبات، وجه القائمون على تلك الإجراءات الانتباه إلى المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان والحاجة إلى تعزيز مساءلة الدول بشأن الوفاء بواجباتها والتزاماتها.
    pour chacun de ces trois paramètres, il existe de grandes différences entre les hommes et les femmes. UN وفي كل من هذه البارامترات الثلاثة توجد فروق واسعة بين الرجال والنساء.
    in each of these cases stigma is reinforced, vulnerable detainees are discriminated against, and there is a resulting deprivation of the enjoyment of the right to health without meaningful public health benefit. UN وفي كل من هذه الحالات يتعزز الوصم ويتم التمييز ضد المحتجزين الضعفاء وينجم عن ذلك الحرمان من التمتع بالحق في الصحة من دون تلقي فائدة صحية ذات معنى.
    aux termes de chacun de ces nouveaux contrats, l'Arabian Oil acceptait de livrer une quantité supplémentaire de 248 000 barils par jour de pétrole à la SOMO pendant environ une année de plus et la SOMO s'engageait à rembourser le pétrole à une date ultérieure en livrant un volume moyen analogue, par jour, de pétrole iraquien de valeur équivalente, normalement pendant deux ans. UN وفي كل من هذه العقود الأخرى، وافقت شركة الزيت العربية على أن تورِّد كمية إضافية من النفط قدرها 000 248 برميل نفط في اليوم إلى الهيئة العامة العراقية لتسويق النفط لفترة تبلغ قرابة عام إضافي ووافقت هذه الهيئة على أن تسدد النفط في تاريخ لاحق بتوريد نفط عراقي ذي قيمة معادلة بكمية يومية متوسطة مماثلة، وذلك بصورة نمطية على امتداد فترة عامين.
    Dans chaque cas, des accidents tragiques n'ont pu être évités que grâce à la réaction professionnelle et rapide des pilotes de la Commission. UN وفي كل من هذه الحالات، حالت حذاقة طياري اللجنة ورد فعلهم السريع دون وقوع حوادث مفجعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد