dans un tel contexte, les organisations régionales peuvent apporter un concours très utile et compléter les efforts de l'ONU. | UN | وفي مثل هذا السياق، تستطيع المنظمات اﻹقليمية تقديم مساعداتها المجدية للغاية وإتمام الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
dans un tel monde, assurer des conditions de vie décentes à la population, aux gens ordinaires, apparaîtrait tout naturellement comme un objectif fondamental. | UN | وفي مثل هذا العالم، فإن توفير ظروف معيشية كريمة للناس، للناس العاديين، سيصبح بالطبع هدفاً أساسياً. |
dans un tel contexte, il y a de fortes chances que la violence dans la famille, notamment la violence sexuelle, se manifeste. | UN | وفي مثل هذا المناخ، فعلى الأرجح أن يحدث العنف المنزلي، بما في ذلك العنف الجنسي. |
dans un tel climat international où le désarmement nucléaire est incomplet et où un désarmement général et complet paraît chimérique, l'interdiction totale des armes nucléaires aurait été considérée comme un abandon de la base juridique sur laquelle ce Traité se fonde. | UN | وفي مثل هذا المناخ الدولي، حيث نزع السلاح النووي غير كامل، ونزع السلاح العام الكامل وهمي، من شأن الحظر الكامل لهذه اﻷسلحة أن يُنظر إليه على أنه رفض لﻷساس القانوني الذي أقيمت عليه المعاهدة. |
dans une telle atmosphère, il est difficile sinon impossible de cultiver et de défendre les droits de l'homme. | UN | وفي مثل هذا الجو، سيكون من الصعب إن لم يكن من المستحيل غرس حقوق الإنسان ورعايتها. |
dans un tel monde, l'Organisation des Nations Unies occupe une place primordiale. | UN | وفي مثل هذا العالم، تحتل اﻷمم المتحدة مركــزا فائق اﻷهمية. |
dans un tel climat, les progrès dépendent d’une planification rigoureuse et ciblée. | UN | وفي مثل هذا المناخ، يتوقف التقدم المحرز على التخطيط بعناية وبشكل هادف. |
La Malaisie estime que, dans un tel scénario, les facteurs qui devraient appuyer la réalisation des objectifs ne sont pas exploités à plein et s'avèrent souvent fugaces. | UN | وفي مثل هذا السيناريو، تعتقد ماليزيا أن العوامل التي يجب أن تدعم تحقيق الأهداف لا تحقق كل إمكانياتها وغالبا ما تكون عوامل عابرة. |
dans un tel scénario, même si un système de justice approprié est en place, il est désactivé par la peur de représailles. | UN | وفي مثل هذا السيناريو، وعلى الرغم من وجود نظام للعدالة الجنائية يفي بالغرض، فإنه لا يستغل بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية. |
dans un tel environnement spirituel, les sentiments de malveillance ou de haine se dissipent au cours du processus interne de changement comportemental, sans qu'une force extérieure impose de fuir la violence. Ils et sont remplacés par des sentiments d'altruisme, d'amour envers tout un chacun, et de compassion. | UN | وفي مثل هذا الجو الروحي، تتبدد مشاعر الحقد أو الكراهية في العملية الداخلية الطبيعية للتغير السلوكي دون إرغام أحد من الخارج على مقت العنف، لتحل محلها مشاعر إنكار الذات، والحب تجاه الجميع، والتراحم. |
dans un tel contexte fait de passions déchaînées, de désordres, d'instincts meurtriers, de marginalisation de la société, de nihilisme ravageur, de sang et de larmes, des hommes, des femmes, des enfants ont vécu d'indicibles souffrances tandis que l'infrastructure du pays subissait des destructions flagrantes et systématiques très préjudiciables à son économie. | UN | وفي مثل هذا السياق المجبول باﻷهواء المتنافرة، والاضطرابات، والغرائز الفتاكة والتهميش الاجتماعي، والعدمية القاتلة، والدماء، والدموع، عاش الرجال عاش اﻷطفال وعاشت النساء أشكالا من العذاب الذي يفوق الوصف، في حين أن منشآت البلاد لحقت بها أضرار جسيمة على يد التخريب اﻷعمى تأذى منها اقتصادها. |
dans un tel contexte, les fonctions d’observation, de promotion et de renforcement des institutions de la MICIVIH restent une aide essentielle pour les autorités haïtiennes qui s’efforcent de mettre fin à l’impunité, de responsabiliser les fonctionnaires et de réformer et consolider les institutions clefs. | UN | وفي مثل هذا السياق، فإن تعزيز البعثة المدنية الدولية ومسؤولياتها عن بناء المؤسسات لا تزال تشكل مساهمات حيوية في الجهود التي تبذلها السلطات الهايتية لمكافحة اﻹفلات من العقاب واعتبار موظفي الدولة مسؤولين عن أعمالهم، وإصلاح وتعزيز هذه المؤسسات الرئيسية. الحواشي |
dans un tel climat et un tel contexte, l'élitisme accru de la composition du Conseil de sécurité constitue-t-il la réponse adéquate? La création de nouveaux sièges permanents, même si elle était associée à l'élargissement du Conseil de sécurité en vue de répondre aux préoccupations régionales, résoudrait-elle le problème fondamental, à savoir la démocratisation du pouvoir? Le Ghana n'est pas de cet avis. | UN | وفي مثل هذا المناخ وهذا السياق، هل يكون الحل هو المزيد من هيمنة الخاصة على عضوية مجلس اﻷمن؟ وهل إنشاء مزيد من المقاعد الدائمة، حتى إذا كان ذلك مصحوبا بتوسيع مجلس اﻷمن للاستجابة إلى الشواغل اﻹقليمية، يحل المشكلة اﻷساسية التي هي مشكلة تحقيق الديمقراطية في السلطة؟ إن غانا لا تعتقد ذلك. |
dans un tel dialogue il n'y a pas de place pour l'arrogance culturelle ou le monoculturalisme. Les expériences et coutumes des peuples doivent être respectées conformément au principe de l'égalité entre toutes les civilisations et cultures, quelles que soient leurs diverses contributions à la civilisation humaine. | UN | وفي مثل هذا الحوار، لا وجود لحيز للاستعلاء الثقافي أو مجال لأحادية الثقافة؛ فتجارب الشعوب وعاداتها يجب احترامهما، استنادا إلى مبدأ المساواة بين الحضارات والثقافات كافة رغم اختلاف إسهاماتها في بناء الحضارة الإنسانية، ومنها الحضارة الإسلامية بما لها من تاريخ عريق وجذور عميقة في صرح الحضارة الإنسانية. |
dans un tel climat, les lois interdisant le discours de haine sont inefficaces, et peuvent même faire plus de mal que de bien. | UN | وفي مثل هذا المناخ تكون قوانين التعبير غير فعالة بل وقد تعطي النتيجة العكسية(). |
dans un tel monde, celui auquel nous aspirons, l'éducation doit également être une éducation pour la paix, qui apprenne à tous à résoudre les problèmes, les différends et les difficultés de la vie par des moyens pacifiques, par le dialogue, la négociation, le consensus ou un vote accepté, pour la paix entre tous, hommes, femmes, jeunes, etc. | UN | وفي مثل هذا العالم الذي ننشده، يجب أيضا أن نتربى بطريقة متميزة على ثقافة السلام، حتى نتعلم جميعا كيف نحل مشاكل الحياة وخلافاتها ومصاعبها بطريقة سلمية، من خلال الحوار والتفاوض، بتوافق الآراء أو بالتصويت المقبول، وفي سلام يعم الجميع، من رجال ونساء وشباب وغيرهم. |
Enfin, la croissance de la Chine n’a d’autre choix que de dépendre de son exploitation des marchés extérieurs, ce qui la rend vulnérable dans un monde dont les principales préoccupations se concentrent toujours plus sur la démocratie et les droits de l’homme. dans un tel monde, on peut naturellement s’attendre à ce que les exportations chinoises aient encore et toujours à faire face à quelques ennuis et des ratés. | News-Commentary | وأخيرا، لابد وأن يستمر نمو الصين في الاعتماد على استغلالها للأسواق الخارجية، الأمر الذي يجعلها عُرضة للخطر في عالم حريص على نحو متزايد على جعل الديمقراطية وحقوق الإنسان شغله الشاغل الأساسي. وفي مثل هذا العالم فبوسعنا أن نتوقع عن يقين سقطات وكبوات مستمرة للصادرات الصينية. |
dans un tel scénario futur, une superproduction hollywoodienne pourrait parler de réseaux d'ordinateurs luttant les uns contre les autres, alors que les humains restent passifs. Il pourrait dépeindre l'idée plus large de « singularité », une étape hypothétique où l'artificiel est censé dépasser l'humain. | News-Commentary | وفي مثل هذا السيناريو المستقبلي، فربما يدور أحد أفلام هوليود الساحقة النجاح على المستوى الشعبي حول شبكات من أجهزة الكمبيوتر تتقاتل فيما بينها، في حين يقف البشر موقف المتفرج. وربما يتناول مثل هذا الفيلم الفكرة الأوسع حول نقطة التحول الافتراضية التي يتفوق عندها الاصطناعي على البشري. ومن حسن الحظ في هذه الحالة أن الحياة لا تزال بعيدة عن تقليد الفن. |
dans une telle situation, la fameuse < < ambiguïté constructive > > du mandat Shannon n'est pas suffisante face à nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وفي مثل هذا الموقف، فإن ما يعرف باسم ' الغموض البنّاء` لولاية شانون لا يكفي لمعالجة شواغلنا الأمنية. |
dans une telle société, la femme peut éventuellement être vue mais rarement se faire entendre. | UN | وفي مثل هذا المجتمع، يكون قدر المرأة أن تُرى )إن رآها أحد أصلا( ولا يُسمع لها صوت. |