ويكيبيديا

    "وفي مثل هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en pareil
        
    • dans ces
        
    • dans de tels
        
    • dans de telles
        
    • dans un tel
        
    • en pareils
        
    • en pareille
        
    • dans une telle
        
    • en pareilles
        
    • dans ce genre
        
    • en de telles
        
    • cela étant
        
    • dans de pareils
        
    en pareil cas, le Bureau s'efforce d'expliquer le droit au fonctionnaire. UN وفي مثل هذه الحالات، عمل المكتب على شرح المركز القانوني لهؤلاء الموظفين.
    en pareil cas, le tribunal tient compte entre autres de l'intérêt de l'enfant et lui demande son avis. UN وفي مثل هذه الحالة تراعي المحكمة أيضا، بين جملة أمور، مصلحة الطفل وتستمع أيضا الى آرائه أو آرائها.
    dans ces conditions, l'âge minimum pour se marier serait l'âge minimum du consentement, soit 15 ans. UN وفي مثل هذه الأحوال يكون السن اﻷدنى المفترض ضمنا هو عادة ١٥ سنة، أي سن القبول.
    dans ces cas, ils font appel à des organisations criminelles traditionnelles, pour obtenir par exemple un appui opérationnel précis. UN وفي مثل هذه الحالات يلجأون إلى التنظيمات الإجرامية التقليدية، مثلا لالتماس دعم محدّد في العمليات.
    dans de tels cas, il n'est ni approprié ni sage d'imposer une obligation juridique générale et non spécifiée aux États tiers. UN وفي مثل هذه الحالات لا يكون من المناسب ولا من الحكمة فرض التزام قانوني عام وغير محدد على دول ثالثة.
    Les enfants et les jeunes sont particulièrement exposés à l’abus des drogues dans de telles circonstances. UN وفي مثل هذه الظروف، يصبح اﻷطفال والشبان فريسة سهلة لممارسة إساءة استعمال المخدرات.
    dans un tel cas, c'est au tribunal saisi du dossier rouvert de se prononcer sur l'applicabilité de la loi d'amnistie. UN وفي مثل هذه الحالة، يتعين على المحكمة التي يرفع إليها الملف المفتتح من جديد أن تفصل في قابلية تطبيق قانون العفو.
    en pareil cas, le sentiment d'appartenance au groupe constitue un facteur très important. UN وفي مثل هذه اﻷحوال، تكون لعنصر هوية المجموعة أهمية كبيرة في النزاع.
    en pareil cas, une invitation émanant du gouvernement de l’État Membre concerné est une condition essentielle à toute initiative de l’ONU. UN وفي مثل هذه الحالات فإن الدعوة الموجهة من حكومة الدولة العضو المعنية تعتبر شرطا أساسيا لازما للتدخل.
    en pareil cas, les évaluations peuvent être classées comme suit : UN وفي مثل هذه الحالات، يُصنف التقييم على النحو التالي:
    en pareil cas, il faudrait à tout le moins que les victimes soient dédommagées du préjudice matériel et moral subi. UN وفي مثل هذه الحالات يكون من الضروري على الأقل جبر الضرر المادي والمعنوي الذي لحق بالضحايا.
    en pareil cas, elles ont dû recourir à des moyens exceptionnels. UN وفي مثل هذه الحالات كان على الوكالات اﻹنسانية أن تلجأ الى وسائل غير عادية لتسليم المساعدات.
    dans ces circonstances, le renforcement de la coopération bilatérale et régionale, notamment entre les pays en développement, constitue une solution viable et réaliste. UN وفي مثل هذه الظروف، يكون تعزيز التعاون الثنائي والإقليمي، خاصة فيما بين البلدان النامية، حلا قابلا للتطبيق والتحقيق.
    dans ces cas, la FORPRONU ne paie que les frais d'éclairage, de chauffage, d'énergie et d'eau et ne paiera les loyers que lorsque la question de leur propriété aura été tranchée. UN وفي مثل هذه الظروف لا تدفع القوة إلا مقابل المرافق، ولا تدفع مقابل اﻹيجار، إلى أن تتضح الملكية.
    dans ces conditions, je précise que nous ne sommes pas en mesure d'accueillir les équipes d'inspection de l'Agence. UN وفي مثل هذه الظروف، فإنني أعلن بوضوح أننا لا نستطيع استقبال فرق التفتيش التابعة للوكالة.
    dans ces circonstances, la loi sur la planification et la construction ne permet pas d'octroyer un permis de construire. UN وفي مثل هذه الظروف، لا يمكن منح ترخيص البناء المطلوب بموجب قانون التخطيط والبناء.
    dans de tels cas, l'exécution d'une peine capitale peut constituer une forme d'exécution sommaire ou arbitraire. UN وفي مثل هذه الحالات، قد يكون تنفيذ عقوبة الإعدام بمثابة شكل من أشكال الإعدام بإجراءات موجزة أو تعسفا.
    dans de tels cas, les règles pertinentes du droit international humanitaire deviennent applicables et régissent la conduite des hostilités. UN وفي مثل هذه الحالات، تسري قواعد القانون الإنساني الدولي ذات الصلة على سير القتال وتحكمه.
    dans de telles situations, l'intervention humanitaire est impérative. UN وفي مثل هذه الحالة، يصبح التدخل الإنساني حتميا.
    dans un tel climat, même les exercices militaires de routine peuvent être interprétés comme des préparatifs de guerre. UN وفي مثل هذه البيئة، يمكن أن يساء فهم حتى المناورات العسكرية العادية على أنها استعدادات للحرب.
    en pareils cas, le demandeur d'asile ne peut pas être expulsé avant la fin des actions judiciaires en Autriche. UN وفي مثل هذه الحالات لا يجوز ترحيل ملتمسي اللجوء إلاّ بعد انتهاء الإجراءات القانونية المقامة في النمسا.
    en pareille situation, le fonctionnement du système judiciaire d'un pays influe également sur les objectifs d'application de son autorité de concurrence. UN وفي مثل هذه الحالة، تؤثر أيضاً طريقة عمل النظام القضائي في البلد على آفاق الإنفاذ المتاحة لسلطة المنافسة المعنية.
    dans une telle situation, il est utile que l'un des médiateurs serve de coordonnateur. UN وفي مثل هذه الحالة، فإن وجود " منسّق " بين الوسطاء أمر مفيد.
    en pareilles circonstances, les enfants, sérieusement sous-alimentés, deviennent vulnérables à la maladie et sont les premiers à mourir. UN وفي مثل هذه الظروف، يصاب اﻷطفال بحالات سوء التغذية الحادة ويقعون فريسة لﻷمراض، وهم أول من يقضي نحبه.
    dans ce genre de situations, les rapports présentés au Conseil de sécurité par l'Instance de surveillance sont devenus un instrument puissant pour exposer au grand jour les cas de non-respect des sanctions. UN وفي مثل هذه الحالات، كانت تقارير الآلية إلى مجلس الأمن تمثل أدوات قوية لفضح عدم الامتثال.
    L'auteur affirme qu'en de telles circonstances le droit de son fils à être considéré comme innocent jusqu'à ce qu'il soit reconnu coupable a été violé. UN وفي مثل هذه الظروف، تدّعي صاحبة البلاغ أن حق نجلها في أن يُعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته قد انتُهك.
    cela étant, les gouvernements sont de plus en plus nombreux à faire appel à l'efficacité du secteur privé, créant ainsi de nouvelles formes de collaboration. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن هناك عددا متزايدا من الحكومات ينزع إلى زيادة الاعتماد على فاعلية القطاع الخاص، وهي بذلك تنشئ أشكالا جديدة من الشراكة.
    dans de pareils cas, les chrétiennes sont encore plus démunies que les musulmanes. UN وفي مثل هذه الحالات، تجد النساء أنفسهن أكثر حرمانا من أخواتهن المسلمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد