dans le domaine du droit de la famille, d'importants accords internationaux ont été négociés. | UN | وفي مجال قانون اﻷحوال الشخصية، تم التفاوض على اتفاقات دولية هامة. |
dans le domaine du droit de la famille, les femmes sont encore forcées à se marier, malgré la protection de la Constitution et les mariages précoces restent monnaie courante. | UN | وفي مجال قانون الأسرة، لا تزال المرأة تخضع للزواج القسري برغم الحماية الدستورية. |
dans le domaine du droit conventionnel, le principe qui régit l'application des traités est celui de la non-rétroactivité. | UN | 164- وفي مجال قانون المعاهدات، يكون المبدأ الذي يحكم تطبيق المعاهدات هو مبدأ عدم الرجعية. |
dans le domaine du droit de l'insolvabilité, la délégation indienne espère que lorsqu'elle examinera le traitement de groupes de sociétés en situation d'insolvabilité, la CNUDCI fera fond sur les travaux qu'elle a déjà menés. | UN | وفي مجال قانون الإعسار، أعرب عن أمل وفده في أن تستفيد اللجنة من الأعمال السابقة لدى نظرها في معاملة مجموعات الشركات المعسرة. |
s'agissant du droit de l'insolvabilité, il se félicite des efforts déployés par le Groupe de travail pour élaborer un guide législatif, ce qui autorise l'approche souple indispensable vu les divergences qui existent d'un pays à l'autre dans les branches connexes du droit. | UN | وفي مجال قانون الإعسار، ترحب اليابان بالجهود التي يبذلها الفريق العامل والهادفة إلى وضع دليل تشريعي، مما يتيح مجال اعتماد نهج مرن من شأنه أن يُسهم إسهاما قيما في معالجة الاختلافات الكائنة بين بلد وآخر في مجالات ذات صلة من القانون. |
dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence, la promotion d'une culture de concurrence a été renforcée par les résultats de la cinquième Conférence de révision des Nations Unies, résultats que les différents pays reprennent dans leurs politiques de concurrence. | UN | :: وفي مجال قانون وسياسة المنافسة، دُعِم تعزيز ثقافة المنافسة بالنتائج التي تمخض عنها المؤتمر الاستعراضي الخامس، وينعكس ذلك في سياسات البلدان في مجال المنافسة. |
15. dans le domaine du droit de l'espace, il convient de mentionner que le conseiller juridique de l'Agence spatiale chilienne a participé aux grands rendezvous suivants: | UN | 15- وفي مجال قانون الفضاء، شارك المستشار القانوني لوكالة الفضاء الشيلية في الأحداث الهامة التالية: |
dans le domaine du droit des droits de l'homme, il a accordé la priorité au suivi des droits ci-après : | UN | 97 - وفي مجال قانون حقوق الإنسان، منح الفريق الأولوية لرصد الحقوق التالية: |
dans le domaine du droit des transports, la CNUCED a contribué activement à l'évaluation des implications potentielles des dispositions complexes de la nouvelle Convention des Nations Unies sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer, adoptée par l'Assemblée générale. | UN | وفي مجال قانون النقل، قُدمت مساهمات فعالة لتقييم الآثار المحتملة للأحكام المعقدة لاتفاقية جديدة تبرم في الأمم المتحدة وتتعلق بعقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر كلياً أو جزئياً، وتقرها الجمعية العامة. |
17. dans le domaine du droit des transports, le Groupe de travail III a bien avancé dans l'élaboration d'un projet de convention sur le transport international de marchandises par mer, en particulier dans le règlement de certaines des questions difficiles qui se posaient. | UN | 17 - وفي مجال قانون النقل، قال إن الفريق العامل الثالث أحرز تقدما طيبا في إعداد مشروع لاتفاقية بشأن النقل البحري الدولي للبضائع، ولا سيما فيما يتعلق ببعض ما ينطوي عليه الأمر من مسائل صعبة. |
32. dans le domaine du droit des transports, une question importante qui conserve toute son actualité est la réglementation internationale de la responsabilité en matière de transport de marchandises. | UN | 32- وفي مجال قانون النقل، تتمثل مسألة هامة لا تزال لها صلة وثيقة بالموضوع في التنظيم الدولي للمسؤولية الناجمة عن نقل السلع. |
25. dans le domaine du droit des transports, le Groupe de travail III a procédé à la seconde lecture du projet d'instrument sur le transport de marchandises [effectué entièrement ou partiellement] [par mer]. | UN | 25 - وفي مجال قانون النقل، باشر الفريق العامل الثالث القراءة الثانية لمشروع النص المتعلق بنقل البضائع [كلياً أو جزئياً] [عن طريق البحر]. |
88. dans le domaine du droit de l'insolvabilité, le Mexique appuie les travaux sur le traitement des groupes de sociétés en cas d'insolvabilité, qui visent à compléter le Guide sur l'insolvabilité et la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale. | UN | 88 - وفي مجال قانون الإعسار، تؤيد المكسيك العمل المتعلق بمعاملة مجموعات الشركات في سياق الإعسار، والذي يهدف إلى استكمال دليل الإعسار وقانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
49. dans le domaine du droit des transports, le commencement par le Groupe de travail III de la troisième lecture du projet de Convention sur le transport de marchandises [effectué entièrement ou partiellement] [par mer] constitue une étape importante qui devrait permettre d'achever le projet de convention en 2008. | UN | 49 - وفي مجال قانون النقل، يُعَد شروع الفريق العامل الثالث في القراءة الثالثة لمشروع اتفاقية نقل البضائع [كلياً أو جزئياً] [بطريق البحرٍ] خطوة مهمة إلى الأمام، وهي خطوة سوف تجعل من الممكن استكمال مشروع الاتفاقية في عام 2008. |
dans le domaine du droit de l'investissement, de nombreux mécanismes et règles existent déjà en relation avec le sujet < < Le traitement juste et équitable en droit international de l'investissement > > , et il semblerait donc préférable que la CDI approfondisse ses travaux sur la clause de la nation la plus favorisée avant de s'intéresser à d'autres questions. | UN | وفي مجال قانون الاستثمار، توجد بالفعل قواعد وآليات عديدة فيما يتعلق بموضوع " المعاملة العادلة والمنصفة في قانون الاستثمار الدولي " ، وبناء على ذلك يبدو أن من المفضّل أن تتعمق لجنة القانون الدولي في أعمالها بشأن شرط الدولة الأولى بالرعاية قبل الخوض في مسائل أخرى. |
12. dans le domaine du droit des transports, la CNUCED a contribué aux travaux en cours sous les auspices de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI), sur un < < projet de convention sur le transport de marchandises [effectué entièrement ou partiellement] [par mer] > > en participant et en apportant des contributions de fond aux réunions du Groupe de travail III (droit des transports). | UN | 12- وفي مجال قانون النقل، أسهم الأونكتاد في العمل الجاري برعاية لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي المتصل ب " مشروع اتفاقية بشأن النقل [البحري] [كلياً أو جزئياً] للبضائع " ، وذلك بالمشاركة والإسهامات الكبيرة في اجتماعات الفريق العامل الثالث (قانون النقل). |
dans le domaine du droit du commerce électronique, aux niveaux national et international (dans ce dernier cas comme suite aux travaux de la CNUDCI), les documents négociables ou transférables électroniques jouissent déjà dans certains domaines de la même reconnaissance juridique que les documents papier. | UN | وفي مجال قانون التجارة الإلكترونية، الوطني والدولي على السواء (في حالة الأخير، نتيجة لأعمال الأونسيترال)، تحظى السجلات الإلكترونية القابلة للتداول أو القابلة للنقل بنفس الاعتراف القانوني الذي تحظى به السجلات الورقية. |
19. dans le domaine du droit de l'insolvabilité, un colloque international chargé d'examiner les propositions sur la poursuite des travaux en la matière s'est tenu en novembre 2005, et le sujet du traitement des groupes de sociétés en cas d'insolvabilité a été renvoyé au Groupe de travail V (Droit de l'insolvabilité) pour examen en 2006. | UN | 19 - وفي مجال قانون الإعسار، أشار إلى أن الندوة الدولية للنظر في مقترحات للعمل المقبل قد انعقدت في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، وإلى أن معالجة موضوع معاملة مجموعات الشركات المعسرة سيحال إلى الفريق العامل الخامس (قانون الإعسار) للنظر فيه في عام 2006. |
dans le domaine du droit du travail, l'Organisation internationale du Travail (OIT) agit en faveur de la justice sociale par la fixation et le suivi de normes; son slogan si vis pacem cole justitiam (si vous voulez la paix, cultivez la justice) pourrait bien être le slogan du présent mandat et du rapport. | UN | وفي مجال قانون العمل، تعمل منظمة العمل الدولية على تعزيز العدالة الاجتماعية عن طريق وضع المعايير ورصدها؛ ويمكن اتخاذ شعارها، وهو Si vis pacem cole justitiam (من يرغب في السلام يغرس بذور العدالة)، شعارا لهذه الولاية ولهذا التقرير. |
s'agissant du droit de la famille, et jusqu'à l'adoption en 1982 d'un décret consécutif à la ratification de la Convention, les femmes perdaient la capacité juridique lors du mariage et devenaient mineures au regard de la loi. | UN | 10 - وفي مجال قانون الأُسرة، قالت إنه حتى اعتماد المرسوم في عام 1982 عقب التصديق على الاتفاقية، كانت المرأة تفقد أهليتها القانونية عند الزواج لتصبح قاصراً في نظر القانون. |