ويكيبيديا

    "وفي مجتمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans une société
        
    • dans les sociétés
        
    dans une société multiraciale et multireligieuse telle que Singapour, il nous faut être vigilants contre le chauvinisme éthnique et religieux. UN وفي مجتمع متعدد اﻷعراف ومتعدد الديانات، مثل سنغافورة، علينا أن نتوخى الحذر ضد التعصب اﻹثني والديني.
    dans une société fondamentalement masculine, les femmes ont toujours été opprimées par le fanatisme religieux, la superstition, la contrainte et diverses formes de discrimination. UN وفي مجتمع يهيمن عليه الذكور أساسا، ما فتئت المرأة تتعرض للظلم بسبب التعصب الديني والخرافات والقمع ومختلف أشكال التمييز.
    Habituellement, en raison d'une simple défaillance ou de petites parties obsolètes, dans une société conservatrice, ils pourraient être réparés, mis à jour et donc prolonger la vie du produit. Open Subtitles عادة بسبب مجرد عطل بسيط أو أجزاء صغيرة فيها قد تهالكت و قدمت، وفي مجتمع محافظ من الممكن إصلاح تلك الأجزاء أو تحديثها
    Les familles ne peuvent s'épanouir véritablement que dans un monde où règnent la paix et la liberté et dans une société juste et exempte d'inégalités. UN ولا يمكن لﻷسر أن تحقق امكانياتها الكاملة إلا في عالم يسوده السلام والحرية وفي مجتمع خال من أوجه التفاوت.
    dans les sociétés qui sortent d'un conflit, il faut absolument remettre sur pied et renforcer les structures et les institutions chargées d'assurer la sécurité dans le pays pour créer un environnement propice à une paix durable. UN وفي مجتمع ما بعد انتهاء حالات الصراع، يُعد إعادة إنشاء وتعزيز الجهاز الوطني والمؤسسات الوطنية للأمن الداخلي ذوي أهمية قصوى لتهيئة بيئة للسلام الدائم.
    dans une société démocratique, il faut encourager de telles initiatives qui enrichissent le débat sur la réforme constitutionnelle. UN وفي مجتمع ديمقراطي، يجب تشجيع هذه المبادرات من أجل إثراء النقاش حول الإصلاح الدستوري.
    dans une société où la vie sociale est réglée par la tradition, la piraterie contribue à détruire les structures sociales. UN وفي مجتمع تستغل فيه أهمية التقاليد من أجل تنظيم الحياة الاجتماعية، فإن القرصنة تساعد على تدمير الهياكل الاجتماعية.
    dans une société dominée par les hommes, ces deux facteurs sont perçus comme des menaces potentielles. UN وفي مجتمع يهيمن عليه الرجل، يعتبر كلا العاملين خطرين محتملين.
    dans une société qui se veut développée, l'analphabétisme constitue un obstacle qu'il faut surmonter à tout prix comme préalable pour mettre en marche le progrès social véritable. UN وفي مجتمع يجهــد مــن أجل تحقيق التنمية، تشكل اﻷمية عائقـا ينبغــي التغلب عليه بأي ثمن؛ فذلك شرط مسبق لا بد منه لتحقيق تقدم اجتماعي حقيقي.
    Je suis né de parents hétérosexuels, mes enseignants étaient hétérosexuels, et j'ai grandi dans une société extrêmement hétérosexuelle. Open Subtitles لقد تربيت عند والدين طبيعين جنسياً وتعلمت عند مدرسين طبيعيين وفي مجتمع طبيبعي
    dans une société mondiale, la justice sociale devient une condition indispensable à la prévention des crises, à l'allégement des tensions, à la consolidation de la démocratie et à la promotion des droits de l'homme. UN وفي مجتمع عالمي، تصبح العدالة الاجتماعية شرطا لا غنى عنه لمنع اﻷزمات والتخفيف من حدة التوترات ودعم الديمقراطية والنهوض بحقوق اﻹنسان.
    L'enfant ne peut pas partager cette affection avec d'autres enfants dans une société qui tend à séparer les individus, ou avec des frères et soeurs, ou avec l'autre parent. UN وفي مجتمع يميل إلى الفصل بين اﻷفراد، لا يمكن للطفل أن يتقاسم هذه المحبة مع غيره من اﻷطفال أو مع أشقاء أو شقيقات أو مع الوالد اﻵخر.
    dans une société où la femme est traditionnellement mise à l'écart, le prix Nobel de la paix 1992, Rigoberta Menchú Tum, et la dirigeante de la CONAVIGUA, Rosalina Tuyuc, ont eu l'occasion de faire des déclarations publiques sur la réalité guatémaltèque. UN وفي مجتمع تهمﱠش فيه المرأة تقليديا، فتحت الحائزة على جائزة نوبل للسلم لعام ٢٩٩١، ريغوبيرتا مينتشو توم، ورئيسة كونافيغوا، روزالينا تويوك، مجالات جديدة ﻹبراز الواقع الغواتيمالي.
    dans une société pour tous les âges, les gens doivent pouvoir participer pleinement, et ne pas avoir à se heurter à la discrimination ou à d'autres obstacles pour obtenir du travail, des revenus, un logement ou des soins. UN وفي مجتمع لكــــل اﻷعمار، يتعين أن تكون للناس القدرة على أن يشاركوا فيه مشاركة كاملة، ولا يجــــوز أن يضطروا إلى مواجهة التمييز أو أي حواجز أخرى تعــــوق الحصول على عمل أو ضمان دخل أو سكن أو رعاية.
    On voit mal qui, dans une société de plus de 180 États souverains, détenteurs du droit de punir, pourrait sanctionner pénalement les détenteurs de la souveraineté. UN وفي مجتمع يزيد على ٠٨١ دولة ذات سيادة، ومتمتعة بحق توقيع العقاب، لا نرى من بإمكانه أن يعاقب جنائيا كيانات تتمتع بالسيادة.
    dans une société qui vieillit rapidement et où les personnes plus âgées sont généralement des femmes, les problèmes liés à la prestation de soins deviennent plus sérieux et complexes. UN وفي مجتمع يتجه نحو الشيخوخة بسرعة، وحيث أن غالبية اﻷفراد المسنين هم من النساء فإن مسألة توفير الرعاية تزيد أهميتها الحاحا.
    Le Président du Sénat haïtien, M. Simon Desras, a évoqué les difficultés avec lesquelles le pays était aux prises, et notamment le Parlement, depuis le séisme dévastateur de 2010, dans une société marquée par l'instabilité politique et par la faiblesse des institutions de gouvernance. UN وقدّم رئيس مجلس الشيوخ الهايتي، السيد سيمون ديسراس، وصفاً للتحديات القائمة في هايتي، ولا سيما تلك التي يواجهها البرلمان، في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في عام 2010، وفي مجتمع يتسم بعدم الاستقرار السياسي وضعف مؤسسات الحكم.
    dans une société où il n'y a pas de frontières invisibles liées à la religion ou à la conviction, il y a inévitablement une interaction qui conduit au dialogue et à la compréhension mutuelle. UN وفي مجتمع خالٍٍ من الحدود غير المرئية القائمة على الدين أو المعتقد، يكون التفاعل المستمر أمراً محتوماً، وهو ما يؤدي إلى الحوار والتفاهم المتبادل.
    dans une société de plus en plus militarisée, l'impunité, la non-primauté du droit et la situation sociale et juridique inférieure de la femme alimentent un climat d'acceptation générale de la violence à l'encontre des femmes et des filles et de tolérance à l'égard de cette violence. UN وفي مجتمع يتزايد تسلحه فإن الإفلات من العقاب وغياب سيادة القانون ووضع النساء الضعيف اجتماعياً وقانونياً كلها تقوي مناخ القبول العام والتسامح في مواجهة العنف ضد النساء والفتيات.
    dans les sociétés qui sortent d'un conflit, il faut absolument rétablir la primauté du droit et remettre sur pied et renforcer les structures et les institutions chargées d'assurer la sécurité dans le pays pour créer un environnement propice à une paix durable. UN وفي مجتمع ما بعد انتهاء حالات الصراع، يُعد استعادة سيادة القانون وتعزيز الجهاز الوطني والمؤسسات الوطنية للأمن الداخلي ذوي أهمية قصوى لتهيئة بيئة للسلام الدائم.
    dans les sociétés qui sortent d'un conflit, il faut absolument rétablir la primauté du droit et remettre sur pied et renforcer les structures et les institutions chargées d'assurer la sécurité dans le pays pour créer un environnement propice à une paix durable. UN وفي مجتمع ما بعد انتهاء حالات الصراع، تكتسي إعادة إرساء سيادة القانون وتعزيز الجهاز الوطني والمؤسسات الوطنية للأمن الداخلي أهمية قصوى في تهيئة بيئة للسلام الدائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد