ويكيبيديا

    "وفي مساعدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et aider
        
    • et à aider
        
    • et d'aider
        
    • et pour aider
        
    • et aide
        
    • et en aidant
        
    • qu'à l'assistance aux
        
    • et l'assistance aux
        
    • et aidera
        
    saluer les efforts déployés par le PNUE pour promouvoir la coopération internationale dans le domaine de l'environnement et aider les pays en développement à accroître leur capacité de faire face aux questions relatives à l'environnement. UN التعاون الدولي في مجال البيئة وفي مساعدة البلدان النامية على بناء قدرتها على تناول الاهتمامات البيئية.
    Le développement industriel durable pourrait largement contribuer à éradiquer la pauvreté et aider les pays en développement à surmonter les défis de plus en plus nombreux posés par l'intégration dans une économie mondiale qui se transforme rapidement. UN وان التنمية الصناعية المستدامة يمكن أن تقدّم إسهاما مهمّا في استئصال شأفة الفقر، وفي مساعدة العالم النامي على مواجهة التحديات المستمرة في الازدياد من جراء الاندماج في الاقتصاد العالمي السريع التغيّر.
    Les associations de défense des droits de l'homme devraient continuer à jouer le rôle vital consistant à surveiller la situation dans les prisons et les cachots et à aider le Gouvernement en lui signalant les atteintes aux droits de l'homme s'y produisant et en recueillant des informations sur les conditions régnant dans ces établissements. UN وينبغي أن تواصل مجموعات حقوق الإنسان أداء دور حيوي في رصد الأوضاع في السجون والمعتقلات المحلية وفي مساعدة الحكومة عن طريق فضح انتهاكات حقوق الإنسان وتوفير المعلومات عن الأوضاع في هذه المؤسسات.
    Un rôle exceptionnel revient à l'ONUDI s'agissant de contribuer à la réalisation des OMD et d'aider les pays en développement à parvenir à un développement durable. UN ولليونيدو دور فريد في المساعدة على تحقيق تلك الأهداف وفي مساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة.
    La Chine participe activement aux efforts déployés à l'échelle internationale pour éliminer la faim et la pauvreté et pour aider les pays en développement, en particulier en Afrique, à développer leur agriculture. UN وقالت المتحدثة إن بلدها شارك بنشاط في الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الجوع والفقر وفي مساعدة البلدان النامية على تطوير قطاعاتها الزراعية، ولا سيما في أفريقيا.
    Il a donné lieu à la création d'un petit secrétariat qui étudie les problèmes découlant de l'application de l'accord de transit et aide les États membres à les résoudre. UN فقد أنشأ هذا الاتفاق أمانة صغيرة اتسمت بالنشاط في استعراض المشاكل الناشئة عن تنفيذ اتفاق المرور العابر للممر الشمالي وفي مساعدة الدول اﻷعضاء في حل هذه المشاكل.
    L'Organisation des Nations Unies et le reste de la communauté internationale ont joué un rôle indispensable dans le processus et en aidant le jeune Gouvernement à gérer les problèmes du pays. UN وقد أدت الأمم المتحدة وسائر المجتمع الدولي دورا لا بد منه في هذه العملية، وفي مساعدة حكومة لا خبرة لها على التصدي لما يواجه البلد من مشاكل.
    7. Tout État partie garantit le droit de former des organisations et des associations ayant pour objet de contribuer à l'établissement des circonstances de disparitions forcées et du sort des personnes disparues ainsi qu'à l'assistance aux victimes de disparition forcée, et de participer librement à de telles organisations ou associations. UN 7 - تضمن كل دولة طرف الحق في تشكيل منظمات ورابطات يكون هدفها الإسهام في تحديد ظروف حالات الاختفاء القسري، ومصير الأشخاص المختفين، وفي مساعدة ضحايا الاختفاء القسري وحرية الاشتراك في هذه المنظمات أو الرابطات.
    La communauté internationale doit contribuer à la mise en place de nouveaux mécanismes d’appui aux flux de technologie et aider les pays en développement à attirer des investisseurs étrangers et des partenaires commerciaux et technologiques potentiels. UN وعلى المجتمع الدولي القيام بدور إيجاد آليات جديدة لدعم تدفق التكنولوجيا وفي مساعدة البلدان النامية لكي تغدو أكثر جاذبية بالنسبة للمستثمرين اﻷجانب وللشركاء المحتملين في التجارة والتكنولوجيا.
    La communauté internationale doit contribuer à la mise en place de nouveaux mécanismes d'appui aux flux de technologie et aider les pays en développement à attirer des investisseurs étrangers et des partenaires commerciaux et technologiques potentiels. UN ويستطيع المجتمع الدولي أداء دور في إنشاء آليات جديدة لدعم تدفق التكنولوجيا وفي مساعدة البلدان النامية على زيادة قدرتها على اجتذاب المستثمرين الأجانب والشركاء المحتملين في مجالي التجارة والتكنولوجيا.
    Notre objectif est de rassembler les Canadiens pour voir comment nous pouvons renforcer les capacités du Canada en matière de détection des mines et de techniques de déminage et aider les survivants des mines. UN وهدفنا هو جمع الكنديين ليروا كيف يمكننا أن نعزز قدرات كندا في تكنولوجيا رصد اﻷلغام وإزالتها وفي مساعدة الناجين من اﻷلغام البرية.
    Les ressources actuellement utilisées pour déterminer la qualité de réfugié dans un certain nombre de pays de destination devraient plutôt servir à financer des rapatriements durables et à aider financièrement les pays de premier accueil. UN قد يكون من الأفضل للموارد المخصصة حاليا لتحديد اللاجئين في عدد من بلدان المهجر أن يستخدم في دعم عملية إعادة اللاجئين إلى أوطانهم بصورة دائمة وفي مساعدة بلدان اللجوء الأول ماليا.
    Celui-ci est appelé à jouer un rôle important dans l'effort général d'élimination de la pauvreté et à aider les États Membres à traduire les objectifs et engagements définis par les conférences internationales et les mandats propres de chaque organisation en mesures et activités concrètes. UN وعلى منظومة اﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا هاما في الجهود المتعلقة بالقضاء على الفقر عموما وفي مساعدة الدول اﻷعضاء على تحويل اﻷهداف والالتزامات العالمية المنبثقة عن المؤتمرات الدولية والولايات القانونية لكل منظمة إلى إجراءات وأنشطة ملموسة على جميع المستويات.
    L'Opération continuera d'évaluer la mesure dans laquelle les communautés d'origine sont prêtes à recevoir les personnes qui reviennent, et à aider ces communautés pour la réinstallation. UN وستستمر العملية في تقييم مدى استعداد الكوميونات المحلية لاستقبال العائدين وفي مساعدة تلك الكوميونات في عملية إعادة التوطين.
    Le Bureau des affaires politiques a continué de suivre et d'analyser la situation politique dans le pays, notamment au moyen de visites dans les régions, et d'aider les responsables de la Mission à appuyer le processus de paix. UN واستمر مكتب الشؤون السياسية في رصد الحالة السياسية في البلد وتحليلها من خلال سبل شتى منها القيام بزيارات ميدانية إلى المناطق المعنية، وفي مساعدة قيادة البعثة في الجهود التي تبذلها لدعم عملية السلام.
    Le Népal est heureux de participer à la réforme de l'ONU et d'aider l'Organisation à gagner les esprits et les cœurs des habitants du monde entier. UN ويسر نيبال أن تشارك في إصلاح الأمم المتحدة وفي مساعدة المنظمة على كسب عقول وقلوب الناس العاديين في جميع أنحاء العالم.
    Le Rwanda se réserve le droit d'intervenir et d'aider le peuple congolais dans sa recherche d'une solution durable, de quelque manière qu'il jugera appropriée. UN ولذلك فإن رواندا تحتفظ بالحق في الاشتراك وفي مساعدة الشعب الكونغولي في بحثه عن حل دائم بأي شكل يراه مناسبا.
    L'aide aura un rôle important à jouer pour fournir les ressources anticycliques indispensables et pour aider les gouvernements à financer les dépenses sociales et à développer les infrastructures. UN وسيكون للمعونة دور هام في توفير الموارد التي ثمة حاجة ماسة إليها لمواجهة التقلبات الدورية وفي مساعدة الحكومات على دعم الإنفاق الاجتماعي وتوسيع البنية التحتية.
    Nous savons que la prévention est le plus efficace lorsqu'il existe des services généraux de soins, de traitements et de soutien; et nous savons aussi qu'il est essentiel de lutter contre la honte et la discrimination pour faire passer le message de la prévention et pour aider les gens à avoir accès aux soins. UN ونحن نعلم أن الوقاية تحقق أفضل النتائج عندما تتاح الرعاية والعلاج والدعم بشكل شامل؛ كما نعلم أن التصدي للوصم بالعار والتمييز أمر حاسم في إيصال رسائل الوقاية وفي مساعدة الناس على نيل الرعاية.
    Il a donné lieu à la création d'un petit secrétariat qui étudie les problèmes découlant de l'application de l'accord de transit et aide les Etats membres à les résoudre. UN فقد أنشأ هذا الاتفاق أمانة اتسمت بالنشاط في استعراض المشاكل الناشئة عن تنفيذ اتفاق المرور العابر للممر الشمالي وفي مساعدة الدول اﻷعضاء في حل هذه المشاكل.
    Consciente des progrès réalisés dans le contrôle des envois de précurseurs grâce à la coopération entre les autorités nationales compétentes d’un certain nombre d’États et à l’important travail accompli par l’Organe international de contrôle des stupéfiants, qui favorise cette coopération et aide les gouvernements à vérifier la légitimité de chaque transaction afin d’éviter le détournement des substances vers le trafic illicite, UN واذ تدرك التقدم المحرز في مراقبة شحنات السلائف بفضل التعاون بين السلطات الوطنية المختصة في عدد من الدول واﻷعمال المهمة التي تقوم بها الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في تيسير ذلك التعاون وفي مساعدة الحكومات على التحقق من مشروعية مختلف الصفقات لمنع تسريب الشحنات الى الاتجار غير المشروع ،
    La science, la technique et l'innovation, en stimulant le développement social et économique à long terme et en aidant les pays en développement à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), ont un rôle essentiel à jouer. UN وقالت إن للعلم والتكنولوجيا والابتكار دورا حيويا في حفز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المدى الطويل وفي مساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    7. Tout État partie garantit le droit de former des organisations et des associations ayant pour objet de contribuer à l'établissement des circonstances de disparitions forcées et du sort des personnes disparues ainsi qu'à l'assistance aux victimes de disparition forcée, et de participer librement à de telles organisations ou associations. UN 7- تضمن كل دولة طرف الحق في تشكيل منظمات ورابطات يكون هدفها الإسهام في تحديد ظروف حالات الاختفاء القسري، ومصير الأشخاص المختفين، وفي مساعدة ضحايا الاختفاء القسري وحرية الاشتراك في هذه المنظمات أو الرابطات.
    Saluant les efforts faits par les États Membres, en particulier les pays d'origine, de transit et de destination, pour faire prendre conscience de la gravité de l'infraction que constitue la traite sous ses diverses formes, et du rôle que le public peut jouer dans la prévention de la victimisation et l'assistance aux victimes de la traite, UN وإذ يرحّب بما تبذلـه الدول الأعضاء، ولا سيما بلدان المنشأ والعبور والمقصد، من جهود لإذكاء الوعي بخطورة جريمة الاتجار وبأشكالها المختلفة، وكذلك بدور عامة الناس في منع الإيذاء وفي مساعدة ضحايا الاتجار،
    Convaincu que le déploiement rapide de la MINUAR contribuera grandement au rétablissement de la confiance ainsi qu'au retour rapide des réfugiés et aidera considérablement le Gouvernement rwandais dans les efforts qu'il déploie pour promouvoir la réconciliation nationale, UN واقتناعا منه بأن الوزع السريع لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا سيسهم اسهاما مهما في استعادة الثقة، وفي العودة المبكرة للاجئين وفي مساعدة حكومة رواندا في جهودها الرامية إلى التوصل الى المصالحة الوطنية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد