ويكيبيديا

    "وفي ممارسة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans l'exercice
        
    • dans la pratique
        
    • et d'exercer
        
    • en exerçant
        
    • et la pratique
        
    • et l'exercice
        
    • exercent le
        
    • par le culte et
        
    Cet engagement trouve son expression la plus complète dans la Cour internationale de Justice et dans l'exercice rigoureux de son mandat. UN ويجد هذا الالتزام أَكمل تعبير له في محكمة العدل الدولية، وفي ممارسة المحكمة لولايتها بإخلاص.
    Nous leur souhaitons, dans l'intérêt de la Cour, plein succès dans l'exercice des fonctions qu'ils vont désormais exécuter ou poursuivre. UN ونحن نتمنى لهم كل النجاح في عملهم وفي ممارسة الوظائف التي سيتولونها أو في مواصلة القيام بها.
    dans la pratique des organes de suivi des traités, ces constatations contiennent en général des recommandations concernant les dispositions qu’un État partie devrait prendre, après que le Comité aurait constaté une violation. UN وفي ممارسة الهيئات المنشأة بمعاهدات، تتضمن هذه اﻵراء عادة توصيات أو وسائل انتصاف يتوقع من الدولة الطرف أن تلجأ إليها بعد أن يتبين للجنة وقوع انتهاك.
    S'agissant de l'article 9, les Etats-Unis souscrivaient à la notion selon laquelle les individus avaient le droit de s'identifier eux-mêmes comme autochtones et d'exercer ce droit en communauté avec d'autres. UN أما بخصوص المادة ٩، فإن الولايات المتحدة تؤيد المفهوم القائل بأن لﻷفراد الحق في تحديد هويتهم الذاتية وفي ممارسة هذا الحق مع آخرين في المجتمع المحلي.
    en exerçant ce droit, l'Iran assume scrupuleusement ses responsabilités. UN وفي ممارسة هذا الحق، تتحمل إيران مسؤولياتها بجدية.
    À terme, le droit interne et la pratique des tribunaux en seront modifiés. UN وسوف يُحدثن في نهاية الأمر تغييرات في القانون الداخلي وفي ممارسة المحاكم.
    À éliminer les causes profondes des écarts entre les hommes et les femmes dans l'accès aux ressources et leur contrôle et l'exercice de leurs droits et obligations; UN القضاء على الأسباب الدفينة للفجوات القائمة بين الرجل والمرأة في الاستفادة من الموارد والتحكم فيها وفي ممارسة حقوقهم وواجباتهم؛
    Les représentants d’Israël, du Liban et de la République arabe syrienne exercent le droit de réponse. UN وفي ممارسة للحق في الرد، أدلى ببيانات ممثلو إسرائيل ولبنان والجمهورية العربية السورية.
    Ce refus les a empêchées d'enterrer M. Kovalev conformément aux rites orthodoxes, en violation de leur droit de manifester leur religion par le culte et l'accomplissement de rites énoncé à l'article 18 du Pacte. UN وهذا الرفض منعهما من دفن السيد كوفاليف وفقاً لمتطلبات الديانة المسيحية الأرثوذكسية وذلك انتهاكاً لحق الفرد في المجاهرة بدينه وفي ممارسة الشعائر والطقوس الدينية وفق ما هو محدد في المادة 18 من العهد.
    dans l'exercice des pouvoirs conférés par cet article, le Parlement a promulgué la loi sur la protection des droits civils. UN وفي ممارسة السلطات التي أناطته بها هذه المادة أصدر البرلمان القانون بشأن حماية الحقوق المدنية.
    dans l'exercice de ce droit fondamental, la croissance économique soutenue doit aller de pair avec la protection de l'environnement et vice versa. UN وفي ممارسة هذا الحق اﻷساسي، يجب أن يمشي النمو الاقتصادي المستدام جنبا إلى جنب مع حماية البيئة، والعكس بالعكس.
    dans l'exercice de restructuration et de revitalisation de l'ONU, il faut tenir compte des caractéristiques du système des Nations Unies, y compris le principe démocratique de la représentation équitable. UN وفي ممارسة عملية إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها يجب أن تأخذ في الحسبان السمات الفريدة لمنظومــــة اﻷمـــــم المتحدة، بما في ذلك مبدؤها الديمقراطي الخاص بالتمثيل العادل.
    Lors de cette même séance, des déclarations ont été faites par l'Espagne et, dans l'exercice de son droit de réponse, par le Royaume-Uni, qui a fait référence à la déclaration du représentant de l'Espagne. UN وفي الجلسة نفسها، أدلت اسبانيا ببيان، وفي ممارسة لحق الرد، أشارت المملكة المتحدة إلى البيان الذي أدلى به ممثل اسبانيا.
    La prudence et le bon sens exigent que la communauté internationale se donne quelques années pour évaluer l'évolution intervenue en droit international coutumier et dans la pratique des États à la lumière des propositions de compromis du Président. UN ويقتضي الحذر والمنطق أن يمنح المجتمع الدولي نفسه بضع سنوات لتقييم التطور الذي حدث في مجال القانون الدولي العرفي وفي ممارسة الدول في ضوء الحلول التوفيقية التي اقترحها الرئيس.
    dans la pratique du < < dialogue réservataire > > , les États et les organisations internationales sont les principaux acteurs. UN 84 - وفي ممارسة " الحوار بشأن التحفظات " ، تعد الدول والمنظمات الدولية هي الجهات الفاعلة الرئيسية.
    dans la pratique du Comité des droits de l'homme, ce droit s'est avéré être la disposition générique la plus importante et sa portée a parfois été étendue aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وفي ممارسة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، أثبت الحق في الحياة أنه أكثر الأحكام العامة أهمية وشمل أحياناً في نطاقه الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'État partie devrait promouvoir le droit de tout Djiboutien de prendre part aux affaires publiques et d'exercer ses droits politiques sans être victime d'intimidation ou de harcèlement. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف حق جميع المواطنين الجيبوتيين في المشاركة في الحياة العامة وفي ممارسة حقوقهم السياسية بدون أي تخويف أو مضايقة.
    L'État partie devrait promouvoir le droit de tout Djiboutien de prendre part aux affaires publiques et d'exercer ses droits politiques sans être victime de quelque acte d'intimidation ou de harcèlement que ce soit. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف حق جميع المواطنين الجيبوتيين في المشاركة في الحياة العامة وفي ممارسة حقوقهم السياسية بدون أي تخويف أو مضايقة.
    en exerçant le droit à une fonction parentale libre et responsable, les parents ont l'obligation d'assurer les conditions optimales d'une saine croissance et d'un sain développement à leurs enfants dans la famille et dans la société. UN وفي ممارسة الحق في الأبوة بحرية وبروح المسؤولية، يلتزم الوالدان بتوفير أفضل الظروف لنمو أطفالهم وتطورهم بصورة صحية، في الأسرة والمجتمع.
    En Australie, les médias aussi jouissent d'une grande liberté qui permet à la presse, à la radio, à la télévision et à Internet de jouer un rôle important en révélant les violations des droits de l'homme et en exerçant des pressions pour qu'il y soit remédié. UN 82- وكذلك تتمتع وسائل الإعلام في أستراليا بدرجة عالية من الحرية تتيح للصحافة والإذاعة والتليفزيون والإنترنت أداء دور هام في تعرية انتهاكات حقوق الإنسان وفي ممارسة الضغط من أجل الإجراءات التصحيحية.
    Un tel droit ne relève pas du droit international positif et la pratique des États ne va pas dans le sens de sa consécration. UN غير أن حقا من هذا القبيل لا يندرج في القانون الدولي الوضعي وفي ممارسة الدول ولا يسير في اتجاه تكريسه.
    La règle démocratique de notification des droits a été intégrée dans la législation et la pratique judiciaire. UN وأُدرجت قاعدة ميراندا في التشريعات وفي ممارسة إنفاذ القوانين.
    523. La collectivité donne aux futurs parents, par le biais du système d'éducation, de santé et de sécurité sociale, tous les moyens de se préparer à une vie de famille harmonieuse et les guide dans leurs relations personnelles et l'exercice de leurs droits parentaux. UN 523- إن المجتمع، بما يوفره من نظام تعليم وصحة وضمان اجتماعي، يمكِّن الناس من الإعداد بكل الوسائل لعيش حياة أسرية يطبعها الوئام ويرشدهم في علاقاتهم الشخصية وفي ممارسة حقوقهم الوالدية.
    L'étude examine la représentation parlementaire des minorités et l'exercice du contrôle parlementaire, la représentation des intérêts des minorités dans les administrations publiques, les canaux informels de participation, les différentes formes d'autonomie et les approches dans le cadre des systèmes fédéraux. UN ونظرت الدراسة في التمثيل البرلماني للأقليات وفي ممارسة السلطة البرلمانية؛ وتمثيل مصالح الأقليات في الوكالات الحكومية؛ وقنوات المشاركة غير رسمية؛ وتحقيق أشكال مختلفة من الاستقلال الذاتي؛ والنهج المتبعة في الأنظمة الفيدرالية.
    Les représentants du Rwanda, de l’Ouganda et de la Répu-blique démocratique du Congo exercent le droit de réponse. UN وفي ممارسة للحــق في الــرد أدلى ببيانــات ممثلو رواندا وأوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ce refus les a empêchées d'enterrer M. Kovalev conformément aux rites orthodoxes, en violation de leur droit de manifester leur religion par le culte et l'accomplissement de rites énoncé à l'article 18 du Pacte. UN وهذا الرفض منعهما من دفن السيد كوفاليف وفقاً لمتطلبات الديانة المسيحية الأرثوذكسية وذلك انتهاكاً لحق الفرد في المجاهرة بدينه وفي ممارسة الشعائر والطقوس الدينية وفق ما هو محدد في المادة 18 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد