dans la moitié des cas, la femme auteur de l'acte subissait des violences de sa part; | UN | وفي نصف الحالات ذات الصلة، كانت المرأة مرتكبة الجريمة قد تعرضت من جانبها للعنف؛ |
dans la moitié des collines seulement, 712 Tutsis ont été tués. | UN | وفي نصف التلال وحده قُتل ٧١٢ من التوتسي. |
dans la moitié environ des cas, la violence physique est relativement modérée, mais chaque année environ 32 000 femmes sont victimes de violence physique grave. | UN | وفي نصف هذه الحالات تقريبا كان العنف البدني معتدلا نسبيا، لكن تقع حوالي 000 32 امرأة كل عام ضحايا لعنف بدني بالغ. |
21. dans la moitié des pays environ, les organismes spécialisés assuraient une présence en dehors de la capitale et exerçaient également des fonctions de prévention. | UN | 21- وفي نصف بلدان المنطقة تقريبًا، كانت للهيئات المتخصِّصة فروع خارج العاصمة كما كانت تمارس وظائف وقائية. |
dans près de la moitié de ces réunions, le Secrétaire exécutif a fait un discours liminaire ou a participé en tant qu'intervenant. | UN | وفي نصف هذه الاجتماعات، ألقى الأمين التنفيذي خطاباً رئيسياً أو شارك كمحاور. |
dans la moitié des États, ces services avaient conclu des mémorandums d'accord avec leurs homologues, notamment des services de police, des bureaux des procureurs et des ministères de l'intérieur. | UN | وفي نصف دول المنطقة، كانت مؤسَّسات إنفاذ القانون قد أبرمت مذكِّرات تفاهم مع نظيراتها، بما في ذلك وكالات الشرطة ومكاتب المدَّعين العامين ووزارات الداخلية. |
dans la moitié des régions du Togo, la conjonction d'un renforcement de capacités et de l'adoption de nouvelles alternatives à la privation de liberté pour les enfants a fait croître de 83 pour cent la pratique de formes alternatives. | UN | وفي نصف المناطق في توغو، أسفر الجمع بين بناء القدرات والبدائل الجديدة للحرمان من الحرية للأطفال عن زيادة قدرها 83 في المائة في استخدام البدائل. |
dans la moitié des cas, ce sont les maris qui forçaient la femme; dans 38 % des cas, c'était une connaissance, et dans 11 % des cas, des inconnus. | UN | وفي نصف الحالات، كان الأزواج هم الذين يرغمون النساء، و 38 في المائة منهن كن يرغمن على ذلك من قبل رجال يعرفونهن، و 11 في المائة من قبل رجال لا يعرفونهن. |
dans la moitié des PMA pour lesquels on dispose d'information sur les tendances, près de 50 % de la population vit encore dans la misère. | UN | وفي نصف أقل البلدان نموا التي تتوافر عنها بيانات عن الاتجاهات السائدة، فإن نحو 50 في المائة من السكان لا يزالون يعيشون في فقر مدقع. |
dans la moitié des cas, les victimes sont mineures. | UN | وفي نصف الحالات، تكون الضحايا قاصرات. |
dans la moitié de cette coupe se trouve sa soif, inassouvie. | Open Subtitles | وفي نصف الكأس ذاك... يكون عطشه، وعبيره لا زال يتردد |
dans la moitié des cas (50 %), les femmes ont déclaré qu'il était normal qu'une femme refuse d'avoir des rapports sexuels avec son conjoint, cela, quelle que soit la raison citée. | UN | وفي نصف الحالات (50 في المائة)، صرحت النساء أنهن يعتبرن أمراً عادياً أن ترفض المرأة معاشرة زوجها لأي سبب كيفما كان. |
dans la moitié des pays couverts par l'enquête menée en 2013-2014 sous l'égide du Forum pour la coopération en matière de développement, l'application du principe de responsabilité mutuelle a suscité une demande d'information sur la coopération pour le développement, principalement de la part d'organismes publics et de donateurs. | UN | 77 - وفي نصف البلدان التي شملتها الدراسة الاستقصائية المنجَزة من أجل منتدى التعاون الدولي في الفترة 2013-2014، أدت المساءلة المتبادلة إلى نشوء الطلب على المعلومات المتعلقة بالتعاون الإنمائي، التي تستخدمها في المقام الأول الوكالاتُ الحكومية والجهات المانحة. |
dans la moitié des rapports examinés, le domaine d'intervention dans lequel l'approche fondée sur les droits de l'homme est le plus prise en compte était la protection des enfants, où la promotion d'un environnement protecteur vise essentiellement à réduire les disparités. | UN | 151 - وفي نصف التقارير المستعرضة، تمثل مجال التركيز الذي يحظى بأكبر قدر من الانعكاس الإجمالي للنهج القائم على حقوق الإنسان في حماية الطفل، حيث إن تعزيز بيئة حمائية يتجه بقوة إلى التقليل من أوجه التفاوت. |
dans près de la moitié de ces cas, on a appris que des policiers de Mostar-Est avaient été directement responsables des violences, ou n'avaient pas réagi comme ils auraient dû à des actes de civils bosniaques. | UN | وفي نصف تلك الحوادث تقريبا أفيد بأن شرطة موستار الشرقية كانت مسؤولة إما مسؤولية مباشرة عن أعمال العنف أو أنها لم تتصد بطريقة ملائمة ﻷعمال المدنيين البوسنيين. |
Pendant l'année financière 1999, on a pris des mesures sexospécifiques importantes dans les deux tiers des opérations concernant la population, la santé et la nutrition et dans près de la moitié des opérations concernant l'agriculture et le développement rural, la protection sociale et l'éducation. | UN | ففي السنـــة المالية ١٩٩٩ كانت هناك أعمال هامة تتعلق بمسائل الجنسين في ثلثي العمليات التي اُضطلع بها في مجالات السكان والصحة والتغذية وفي نصف العمليات تقريبا في مجالات الزراعة والتنمية الريفية والوقاية الاجتماعية والتعليم. |