ويكيبيديا

    "وفي نفس الوقت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en même temps
        
    • dans le même temps
        
    • parallèlement
        
    • par ailleurs
        
    • tout en
        
    • entre-temps
        
    • simultanément
        
    • de même
        
    • en attendant
        
    • dans l'intervalle
        
    • cela étant
        
    • au même moment
        
    • en revanche
        
    • pendant ce temps
        
    • toutefois
        
    en même temps, nous souhaitons que se poursuivent les activités qui s'imposent pour que cette question soit réglée avec succès. UN وفي نفس الوقت نعرب عن أملنا في مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة بحيث يمكن حسم هذه المسألة الهامة بنجاح.
    Le remboursement intégral de ce qui est dû à la population sera réalisé par étapes, en même temps que la réforme des logements communautaires. UN وسيتم التحول على مراحل إلى سداد السكان لقيمتها الكاملة، وفي نفس الوقت الذي سيجري فيه تنفيذ إصلاحات المساكن والمرافق.
    dans le même temps, celui du ménage rural s'élevait à 45 145 francs CFA. UN وفي نفس الوقت كان الدخل المماثل في المناطق الريفية هو 145 45 فرنكا.
    dans le même temps, trois enquêtes criminelles liées à des plaintes contre des fonctionnaires n'ont guère progressé. UN وفي نفس الوقت أُحرز تقدم محدود في ثلاثة تحقيقات جنائية متعلقة بشكاوى ضد موظفين عموميين.
    parallèlement, elle a pour but d'associer les différentes institutions du Gouvernement et de la société aux stratégies et projets. UN وفي نفس الوقت فهي تعمل على حمل شتى مؤسسات الحكومة والمجتمع على اﻷخذ بالاستراتيجيات والمشاريع والمشاركة فيها.
    parallèlement à tout cela, une récession mondiale continue de frapper la population de nombreux pays. UN وفي نفس الوقت لا يزال الكساد العالمي يحطم الشعوب في بلدان كثيرة.
    Il faudra par ailleurs mesurer les effets de la récente crise financière sur le financement du développement durable des pays en développement. UN وفي نفس الوقت سيكون من الضروري تقدير أثر اﻷزمة المالية اﻷخيرة على تمويل التنمية المستدامة في البلدان النامية.
    en même temps, une juridiction très occupée doit périodiquement réexaminer ses procédures pour s'assurer qu'elles répondent aux besoins du moment. UN وفي نفس الوقت ينبغي ﻷي محكمة مثقلة بالعمل أن تستعرض إجراءاتها على نحو دوري حتى تضمن تلبية الاحتياجات اليومية.
    en même temps, il faut instaurer un nouvel ordre mondial se fondant sur une sécurité concertée et sur le multilatéralisme. UN وفي نفس الوقت نحتاج إلى وضع نظام عالمي جديد يقوم على أساس الأمن التعاوني وتعددية الاطراف.
    en même temps, je souhaite vous exprimer notre satisfaction que cette élection ait ainsi reconnu un éminent représentant de la région d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وفي نفس الوقت أود أن أعــرب عــن ارتياحنــا ﻷن يشغــل هــذا المنصب ممثل بارز من أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.
    en même temps, il convient que je souligne la nécessité et l'importance de la transparence et de la responsabilité dans l'utilisation des fonds de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي نفس الوقت أكون مقصــرا إن لم أؤكــد الحاجة إلى الشفافية والمسؤولية وأهميتهما في استعمال أموال اﻷمم المتحدة.
    Le SPFO pourrait être inscrit aux Annexes A ou B, comme indiqué ci-dessus, et dans le même temps être inscrit aussi à l'Annexe C. UN يمكن وضع السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين في المرفق ألف أو باء، كما ورد أعلاه، وفي نفس الوقت توضع في المرفق جيم.
    dans le même temps, les synergies négatives, c'est-à-dire une situation telle que les mesures de réglementation prévues dans d'autres instruments pourraient entraîner une utilisation accrue du mercure, devraient être évitées. UN وفي نفس الوقت ينبغي تجنب التآزر السلبي أي الحالات التي تؤدي فيها تدابير الرقابة في صكوك أخرى إلى زيادة استخدام الزئبق.
    dans le même temps, les synergies négatives, c'est-à-dire une situation telle que les mesures de réglementation prévues dans d'autres instruments pourraient entraîner une utilisation accrue du mercure, devraient être évitées. UN وفي نفس الوقت ينبغي تجنب التآزر السلبي أي الحالات التي تؤدي فيها تدابير الرقابة في صكوك أخرى إلى زيادة استخدام الزئبق.
    parallèlement, le Gouvernement chinois a décidé d'octroyer le statut hors taxe à certains produits exportés vers la Chine par les pays africains les moins avancés. UN وفي نفس الوقت قررت حكومة الصين أن تعفي بعض السلع المصدرة للصين من طرف البلدان الأقل نموا في أفريقيا من الرسوم الجمركية.
    parallèlement, les possibilités de protection des droits des femmes sont assurées. UN وفي نفس الوقت فإن إمكانيات حماية حقوق المرأة مكفولة.
    parallèlement à cette violence sans précédent, une expérience de vivisection politique est réalisée aux dépens de notre pays. UN وفي نفس الوقت الذي يقع فيه هذا العنف الذي لم يسبق له مثيل يجري تنفيذ تجربة للتشريح السياسي في بلدي.
    par ailleurs, la Chine n'a cessé d'appuyer tous les efforts constructifs entrepris dans ce sens aux niveaux bilatéral, régional et multilatéral. UN وفي نفس الوقت تؤيد الصين باستمرار جميع الجهود البناءة الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف في هذا الصدد.
    Il suggère toutefois deux modifications qui pourraient aplanir certaines des difficultés restantes tout en élargissant la portée de la disposition en question. UN واستدرك قائلاً إنه يقترح إجراء تغييرين قد يحلان بعض الصعوبات المعلّقة وفي نفس الوقت قد يوسّعان نطاق الحكم.
    entre-temps, des entreprises des États-Unis hypothèquent l'avenir du peuple de Vieques pour plusieurs générations. UN وفي نفس الوقت تسلب المشاريع التجارية للولايات المتحدة مستقبل شعب فييكس لأجيال قادمة.
    simultanément, les intérêts de toutes les parties devraient être pris en considération de façon juste et équitable. UN وفي نفس الوقت ينبغي النظر على نحو سليم ومنصف في مصالح جميع الأطراف.
    de même, les autorités israéliennes ont imposé des mesures spéciales, par exemple, le couvre-feu et la fermeture des rues lors des célébrations religieuses juives. UN وفي نفس الوقت فإن السلطات الاسرائيلية تفرض تدابير معينة مثل حظر التجول وإغلاق الشوارع حينما يكون احتفال ديني يهودي.
    en attendant, l'ONU a été priée de rouvrir ses bureaux de Kaboul, la capitale, où la paix et la sécurité règnent. UN وفي نفس الوقت مطلوب من اﻷمم المتحدة أن تعيد فتح مكاتبها في العاصمة، كابل، حيث يسود السلام واﻷمن.
    dans l'intervalle, les mesures prévues dans les conventions existantes doivent être encore renforcées. UN وفي نفس الوقت ينبغي زيادة تعزيز التدابير الواردة في الاتفاقيات القائمة.
    cela étant, le Brésil a conclu des accords bilatéraux aux termes desquels, au cas où l'accusé ne pourrait être extradé, l'État brésilien assume la responsabilité de le poursuivre. UN وفي نفس الوقت وقعت البرازيل على اتفاقات ثنائية تقضي بأنه إذا لم يمكن تسليم المتهم فإن الدولة تضطلع بمسؤولية محاكمته.
    au même moment, un groupe de 20 civils s'est mis à crier et à protester du côté albanais de la frontière. UN وفي نفس الوقت قامت مجموعة من المدنيين، الى جانب الدورية الالبانية، بالصراخ والاحتجاج على الجانب الالباني من الحدود.
    en revanche, il faut bien constater, malheureusement, qu'aucun accord n'a été conclu sur les modalités de retrait des troupes des autres Etats baltes. UN وفي نفس الوقت تجدر اﻹشارة إلى أنه لم يتم التوصل، لﻷسف، إلى اتفاق ينظــم انسحاب القــوات من دول البلطيق اﻷخرى.
    pendant ce temps, garde la porte fermée et les yeux ouverts. Open Subtitles وفي نفس الوقت ابقيا على الباب مقفلاً واعينكما مفتوحة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد