ويكيبيديا

    "وفي هذه الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans ces conditions
        
    • dans ces circonstances
        
    • en pareil cas
        
    • dans ce cas
        
    • en l'espèce
        
    • dans de telles circonstances
        
    • en pareilles circonstances
        
    • si cela se
        
    • en l'occurrence
        
    • vu les circonstances
        
    • compte tenu des circonstances
        
    • dès lors
        
    • en conséquence
        
    • par conséquent
        
    • dans les circonstances
        
    dans ces conditions, le Comité conclut que l'auteur savait que l'examen en appel de son cas était imminent. UN وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان على علم بقرب انعقاد جلسة الاستماع إلى استئنافه.
    dans ces conditions, la seule solution consiste pour l'ONU à aider ces pays à combler les lacunes en matière d'équipement. UN وفي هذه الظروف يكون الخيار الوحيد للأمم المتحدة عرض المساعدة على هذه البلدان لاستكمال أوجه قصورها فيما يتعلق بالمعدات.
    dans ces conditions, nous ne pouvons tout simplement plus et ne devons plus vivre dans l'insouciance comme dans le passé. UN وفي هذه الظروف لا يمكن لنا، بكل بساطة، ولا يجب أن نحيا هانئي البال كما فعلنا في الماضي.
    dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, dans la mesure où elles ont été suffisamment étayées. UN وفي هذه الظروف يجب إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون هذه الادعاءات قد دعمت بأدلة كافية.
    dans ces circonstances difficiles, la République a élaboré un programme de mesures visant à faire sortir l'économie de la crise. UN وفي هذه الظروف الصعبــة، وضعت الجمهوريــة برنامجا يتضمن التدابير الرامية إلى انتشال الاقتصاد من اﻷزمة.
    dans ces conditions, on voit difficilement comment la citoyenneté de l'Union européenne peut avoir une influence quelconque sur la nationalité. UN وفي هذه الظروف من الصعب معرفة كيف يمكن لمواطنة الاتحاد الأوروبي أن يكون لها أي أثر على الجنسية.
    dans ces conditions, il faut veiller impérativement à ce que le rapport coût/efficacité soit le meilleur possible. UN وفي هذه الظروف لا بد من تأمين أقصى فعالية ممكنة للتكاليف.
    dans ces conditions, la présence de la MONUIK demeure un important facteur de stabilité le long de la frontière entre l'Iraq et le Koweït. UN وفي هذه الظروف بأن وجود البعثة مازال عاملا هاما في تحقيق الاستقرار على طول خط الحدود بين العراق والكويت.
    dans ces conditions, il faut veiller impérativement à ce que le rapport coût/efficacité soit le meilleur possible. UN وفي هذه الظروف لا بد من تأمين أقصى فعالية ممكنة للتكاليف.
    dans ces conditions insoutenables, il arrive que le mari abandonne sa famille ou qu'il ait recours à la violence parce qu'il est incapable de gérer la situation familiale. UN وفي هذه الظروف غير المحتملة قد يهجر الزوج أسرته أو يلجأ إلى العنف المنـزلي لعجزه عن التماشي مع الوضع القائم.
    dans ces conditions, il n'existe aucun mécanisme qui puisse apporter la justice aux victimes, pas plus qu'il n'existe de dispositif par lequel les auteurs de crimes seraient amenés à en rendre compte. UN وفي هذه الظروف لم تكن هناك آلية لإنصاف الضحايا أو أي نوع من أنواع المساءلة للجناة.
    dans ces conditions, il est à redouter qu'une crise générale ne puisse que s'abattre sur la Birmanie future. UN وفي هذه الظروف يوجد قلق كبير من أن أزمة عامة سوف تظهر حتماً في بورما في المستقبل.
    dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. UN وفي هذه الظروف يجب إيلاء الاعتبار اللازم لادعاءات صاحب البلاغ.
    dans ces circonstances tragiques, au nom du Gouvernement et du peuple érythréens, j'en appelle à vous pour : UN وفي هذه الظروف الصعبة أناشدكم باسم إريتريا حكومة وشعبا على:
    dans ces circonstances, nous concluons que les membres du groupe qui a procédé à la perquisition n'avaient nullement l'intention de terroriser la famille de l'auteur. UN وفي هذه الظروف نخلص إلى أن فريق التفتيش لم يقصد بث الرعب في نفوس أسرة صاحب البلاغ.
    dans ces circonstances, nous concluons que les membres du groupe qui a procédé à la perquisition n'avaient nullement l'intention de terroriser la famille de l'auteur. UN وفي هذه الظروف نخلص إلى أن فريق التفتيش لم يقصد بث الرعب في نفوس أسرة صاحب البلاغ.
    dans ces circonstances, il serait possible d'appuyer une exception générale sur la base d'une décision judiciaire. UN وفي هذه الظروف يمكن تأييد استثناء عام استناداً إلى رأي قضائي.
    Cependant, les politiques et les programmes des pouvoirs publics peuvent également être défaillants; en pareil cas, l'intervention du secteur privé peut s'avérer décisive. UN ومع ذلك فالسياسات والبرامج الحكومية عرضة للفشل أيضا؛ وفي هذه الظروف فإن وجود قطاع خاص معزز يمكن أن يكون ضروريا.
    dans ce cas, la femme est soumise à une double charge de travail; UN وفي هذه الظروف تتحمل الزوجة عبئا مزدوجا؛
    On ne saurait en l'espèce invoquer le précédent de l'affaire de la Carélie orientale telle qu'elle a été traitée par la Cour permanente. UN وفي هذه الظروف فإن سابقة كاريليا الشرقية على نحو ما نظرت فيها المحكمة السابقة لا أهمية لها بالنسبة للقضية الحالية.
    dans de telles circonstances, la contribution de la Macédoine, par sa politique pacifique et constructive, au règlement des conflits est des plus importantes. UN وفي هذه الظروف تتضح اﻷهمية الكبرى ﻹسهام سياسة مقدونيا المسالمة والبنﱠاءة في حل الصراع.
    en pareilles circonstances, ceux qui comptent sur le comportement grégaire des investisseurs réussissent mieux que les autres. UN وفي هذه الظروف يحقق المستثمرون الماليون الذين يعتمدون على سلوك القطيع مكاسب أفضل مما يحققه مَن لا يتبعون هذا السلوك.
    si cela se produit quand même, le Comité ne peut tenir compte de ces augmentations ni de ces nouveaux éléments dans la recommandation qu'il formule à l'intention du Conseil d'administration. UN وفي هذه الظروف لا يمكن للفريق أن يأخذ في الاعتبار هذه الزيادات أو عناصر الخسارة الجديدة عند إعداد توصياته لمجلس الإدارة.
    en l'occurrence, toute personne condamnée pour meurtre ou encouragement au suicide doit être condamnée à mort. UN وفي هذه الظروف يتعين إصدار حكم باﻹعدام على شخص أدين بتهمة القتل أو التحريض على الانتحار.
    198. vu les circonstances, la question se pose de savoir pourquoi les retraités domiciliés dans ces trois pays n'ont pas choisi le système de la double filière, qui aurait permis de préserver le pouvoir d'achat de leurs pensions en monnaie locale. UN ١٩٨ - وفي هذه الظروف يتبادر إلى الذهن سؤال وهو لماذا لم يختر المستفيدون في البلدان الثلاثة الانتقال إلى النظام ذي المسارين كوسيلة لحماية القوة الشرائية لمعاشاتهم التقاعدية بالعملة المحلية.
    dès lors, toute mesure d'investigation prise par des enquêteurs n'appartenant pas à l'Équipe spéciale devra être prise d'un commun accord entre le Chef d'unité et le Chef de l'Équipe spéciale des investigations concernant les achats. UN وفي هذه الظروف فأية خطوات تتعلق بالتحقيق يتخذها المحققون التابعون لفرقة العمل ينبغي أن يتفق عليها رئيس الوحدة وقائد فرقة العمل المعنية بالمشتريات.
    en conséquence, je propose, avec l'assentiment du Bureau, de surseoir à la prise de décision quant aux projets de décision et à la proposition susmentionnés jusqu'à 10 heures, demain, jeudi 11 mai, c'est-à-dire lorsque la Conférence tiendra sa prochaine séance plénière. UN وفي هذه الظروف اقترح، بموافقة المكتب، إرجاء أي بت في مشروعي المقررين والمقترح حتى الساعة ٠٠/١٠ من صباح الغد، الخميس الموافق ١١ أيار/مايو، عندما يعقد المؤتمر جلسته العامة التالية.
    Son voyage à Bagdad revêt par conséquent une importance primordiale. UN وفي هذه الظروف يصبح من اﻷهمية بمكان قيامه بزيارة إلى بغداد.
    55. dans les circonstances actuelles, j'estime indispensable que la Force continue d'être présente dans l'île afin d'atteindre les objectifs énoncés par le Conseil de sécurité. UN ٥٥ - وفي هذه الظروف السائدة، أعتقد أن استمرار وجود القوة على الجزيرة يظل أمرا لا غنى عنه لتحقيق اﻷهداف التي حددها مجلس اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد