en Europe centrale et orientale, les émissions imputables aux transports sont restées stables de 1989 à 1994. | UN | وفي وسط أوروبا وأوروبا الشرقية، استقرت نسبة انبعاثات وسائل النقل خلال الفترة من 1989 إلى 1994. |
en Europe centrale et orientale, près de la moitié du volume d'eau potable qui sort des stations d'épuration se perd dans le réseau. | UN | وفي وسط أوروبا وشرقها، يُهدر أثناء النقل ما يناهز نصف مياه الشرب التي تُضخ من محطات التنقية. |
Ce phénomène s'est nettement manifesté ces dernières années en Afrique subsaharienne et en Europe centrale et orientale. | UN | وقد ظهرت هذه الحالة كأوضح ما تكون في السنوات القليلة الماضية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي وسط أوروبا وشرق أوروبا. |
en Europe centrale et orientale, l'UNICEF collabore avec des ONG féminines en vue de renforcer les capacités. | UN | وفي وسط أوروبا وأوروبا الشرقية تعمل اليونيسيف في مجال بناء القدرات مع المنظمات غير الحكومية النسائية. |
Ce phénomène s'est nettement manifesté ces dernières années en Afrique sub-saharienne et en Europe centrale et orientale. | UN | وقد ظهرت هذه الحالة كأوضح ما تكون في السنوات القليلة الماضية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي وسط أوروبا وشرق أوروبا. |
en Europe centrale et orientale, l'UNICEF collabore avec des ONG féminines en vue de renforcer les capacités. | UN | وفي وسط أوروبا وأوروبا الشرقية تعمل اليونيسيف في مجال بناء القدرات مع المنظمات غير الحكومية النسائية. |
Or, actuellement dans le monde, des foyers de guerre se multiplient en Afrique, en Asie, en Europe centrale et de l'Est. | UN | واليوم تتزايد بؤر التوتر هذه في افريقيــا، وفي آسيا وفي وسط أوروبا وشرقها. |
en Europe centrale, en Asie et sur notre continent — l'Afrique —, ces conflits ont ravagé les sociétés, faisant des millions de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وفي وسط أوروبا وآسيا وفي قارتنا، دمرت تلك الصراعات مجتمعاتنا مما أسفر عن ملايين من اللاجئين والمشردين. |
8. en Europe centrale et orientale, la participation des femmes à la vie active est restée élevée au cours de la transition vers l'économie de marché. | UN | ٨ - وفي وسط أوروبا وشرقها، ظلت مشاركة اﻹناث في القوى العاملة مرتفعة أثناء عملية الانتقال. |
Actuellement, dans plusieurs régions d'Afrique et d'Asie, en Europe orientale, en Europe centrale et en Amérique, des fonctionnaires des droits de l'homme travaillent discrètement aux côtés des fonctionnaires nationaux et des organisations non gouvernementales. | UN | وهناك مسؤولون في مجال حقوق اﻹنسان يعملون في صمت الى جانب المسؤولين الوطنيين والمنظمات غير الحكومية، في الوقت الحاضر، وذلك بمناطق عديدة في أفريقيا وآسيا وفي أوروبا الشرقية وفي وسط أوروبا وفي أمريكا. |
en Europe centrale et orientale, la transition vers la démocratie parlementaire a été rapide et a pris différentes formes selon la situation particulière de chaque pays. | UN | وفي وسط أوروبا وشرقيها كان الانتقال الى الديمقراطية البرلمانية سريعا وأدى الى بروز تجارب متنوعة حسب الظروف الخاصة لكل بلد. |
en Europe centrale et orientale, la transition vers la démocratie parlementaire a été rapide et a pris différentes formes selon la situation particulière de chaque pays. | UN | وفي وسط أوروبا وشرقيها كان الانتقال الى الديمقراطية البرلمانية سريعا وأدى الى بروز تجارب متنوعة حسب الظروف الخاصة لكل بلد. |
en Europe centrale, l'évolution des modalités de l'asile a accru le fardeau pesant sur les pays, conduisant à des contrôles aux frontières plus stricts ainsi qu'à des politiques d'asile plus restrictives. | UN | وفي وسط أوروبا أدى نمط اللجوء الآخذ في التغير إلى زيادة أعباء البلدان، مما أسفر عن زيادة إحكام إجراءات مراقبة الحدود وسياسات اللجوء التقييدية. |
en Europe centrale, de 1985 à 1997, le taux d’activité des femmes a baissé tant en valeur absolue que par rapport à celui des hommes. | UN | وفي وسط أوروبا انخفضت معدلات مشاركة القوة العاملة من النساء ومعدلات توظيفهن بشكل مطلق، ثم بالمقارنة بمعدلات الرجل على مدى الفترة ١٩٨٥-١٩٩٧. |
Ces actes s'illustrent ensuite par notre appréciation et notre satisfaction quant aux progrès enregistrés dans la recherche d'une paix globale au Moyen-Orient, avec la signature de l'Accord de Taba à Washington, et en Europe centrale, grâce au nouveau climat né des discussions qui ont permis la réunion, à New York, de toutes les parties concernées par la situation de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتتجلى هذه اﻷعمال أيضا في تقديرنا وارتياحنا للتقدم الذي أحرز في السعي إلى تحقيق سلام شامل في الشرق اﻷوسط بتوقيع اتفاق طابا في واشنطن، وفي وسط أوروبا نتيجة للمناخ الجديد الذي خلقته المناقشات التي مكنت جميــع اﻷطــراف المعنيــة بالحالــة في يوغوسلافيــا السابقــة من الاجتماع معا في نيويورك. |
en Europe centrale et orientale, elles ont diminué de 21 % du fait de l'achèvement de grands projets de lutte contre les stupéfiants et du fait de contraintes de financement de nouveaux projets, qui expliquent une nouvelle baisse de 37 % des dépenses de 2004 et 2005. | UN | وفي وسط أوروبا وشرقها، انخفضت النفقات بنسبة 21 في المائة نتيجة لإنجاز المشاريع الكبرى في مجال إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات وللقيود التي تؤثر على تمويل أي مشاريع جديدة مما تسبب في انخفاض آخر في النفقات فيما بين عامي 2004 و 2005 نسبته 37 في المائة. |
Bien que la plupart des approches sectorielles aient été conçues et mises en œuvre par des pays africains, un certain nombre ont également été élaborées en Asie, en Europe centrale et de l'Est et dans la Communauté d'États indépendants et, dans une moindre mesure en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | 15 - وبالرغم من أن معظم النهج القطاعية الشاملة قد وضعت ونفذت من جانب البلدان الأفريقية، فقد وضعت نـُـهج قطاعية شاملة في آسيا وفي وسط أوروبا وشرقها وفي دول الكومنولث المستقلة، وإلى حد أقل في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
L’affaire a été soulevée par 18 enfants roms de la ville d’Ostrava, en République Tchèque, affectés à des écoles spéciales de rattrapage pour “déficients mentaux.” en Europe centrale et de l’Est, les Roms sont souvent injustement placés dans ces écoles spéciales, qui fournissent des sous-éducations garantissant une vie de pauvreté et de labeur manuel. | News-Commentary | كانت الدعوى القضائية قد رفعت من قِـبَل ثمانية عشر طفلاً من "الروما" من مدينة أوسترافا بجمهورية التشيك. وكان هؤلاء الأطفال قد ألحقوا بمدارس علاجية خاصة بحالات "الإعاقة الذهنية". وفي وسط أوروبا وشرقها كثيراً ما يلحق أطفال "الروما" ظلماً وجوراً بأمثال هذه المدارس الخاصة، والتي تقدم لهم تعليماً متدنياً لا يضمن لهم إلا حياة الفقر والعمالة اليدوية. |