Des chasseurs de l'OTAN ont par la suite établi un contact visuel et par radar avec un hélicoptère vert camouflé. | UN | وفي وقت لاحق رصدت مقاتلات الناتو بالرادار وعيانا طائرة هليكوبتر خضراء مموهة. |
par la suite, ce même jour, à 17 h 6 et 19 h 5, deux obus sont tombés dans le centre de la ville. | UN | وفي وقت لاحق من اليوم، في الساعة ٠٦/١٧ و ٠٥/١٩ سقطت قذيفتان على وسط المدينة في اﻷوقات المشار اليها. |
par la suite, la Côte d'Ivoire, le Guyana, les Îles Marshall, le Niger et le Soudan se sont joints aux auteurs du projet de résolution. | UN | وفي وقت لاحق انضمت جزر مارشال والسودان وغيانا وكوت ديفوار والنيجر إلى المشتركين في تقديم مشروع القرار. |
ultérieurement, la Fédération de Russie, le Libéria, le Monténégro, le Sénégal et le Swaziland se portent coauteurs du projet de résolution. | UN | وفي وقت لاحق انضم إلى مقدمي مشروع القرار كل من الاتحاد الروسي، والجبل الأسود، والسنغال، وسوازيلند، وليبريا. |
ultérieurement, l'Angola se porte coauteur du projet de résolution. | UN | وفي وقت لاحق انضمت أنغولا إلى مقدمي مشروع القرار. |
plus tard, en 2014, les intimidations judiciaires à l'encontre de militants syndicaux ont repris, cette fois au sujet d'autres actions syndicales. | UN | وفي وقت لاحق من عام 2014، حدثت طفرة في أعمال الترهيب القضائي بحق النشطاء النقابيين على خلفية تحركات عمالية أخرى. |
par la suite, l'Algérie, le Bangladesh, la Côte d'Ivoire, l'Égypte, l'Inde, le Pakistan et la Turquie se sont joints aux auteurs du projet de résolution. | UN | وفي وقت لاحق انضمت باكستان وبنغلاديش وتركيا والجزائر وكوت ديفوار ومصر والهند إلى المشتركين في تقديم مشروع القرار. |
par la suite, la Tunisie s'est portée coauteur du projet de résolution modifié oralement, qui se lisait comme suit : | UN | وفي وقت لاحق انضمت تونس إلى مقدمي مشروع القرار بصيغته المنقحة شفويا، ونصه كما يلي: |
par la suite, furent établis un département de psychologie et une section de bibliothécologie. | UN | وفي وقت لاحق أنشئ فرع علم النفس وفرع المكتبات. |
par la suite, les femmes sont réinsérées comme membres productifs dans la société. | UN | وفي وقت لاحق جرى إعادة إدماج النساء كأعضاء منتجين في المجتمع. |
L'Arménie et l'Ukraine ont par la suite décidé de rejoindre le Centre en tant que partenaires. | UN | وفي وقت لاحق قررت أرمينيا وأوكرانيا الانضمام للمركز كشريكتين. |
par la suite, le FNUAP a confié l'inscription des vendeurs à un intervenant extérieur. | UN | وفي وقت لاحق استعان الصندوق بمصادر خارجية في عملية تسجيل بائعيه. |
par la suite, 25 éléments des FRCI ont été mis en détention. | UN | وفي وقت لاحق للحادث جرى وضع 25 عنصرا من القوات الجمهورية لكوت ديفوار قيد الاحتجاز. |
Le Département de la sûreté et de la sécurité a par la suite diffusé ce cadre révisé à l'ensemble du système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies. | UN | وفي وقت لاحق قامت إدارة شؤون السلامة والأمن بتوزيع الإطار المنقح على صعيد نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن. |
par la suite, l'Égypte s'est portée coauteur du projet de décision. | UN | وفي وقت لاحق انضمت مصر إلى مقدمي مشروع المقرر. |
ultérieurement, l'Argentine se porte coauteure du projet de résolution. | UN | وفي وقت لاحق انضمت الأرجنتين إلى مقدمي مشروع القرار. |
ultérieurement, la Colombie se joint aux auteurs du projet de résolution. | UN | وفي وقت لاحق انضمت كولومبيا إلى مقدمي مشروع القرار. |
ultérieurement, le Cameroun, Cuba, l'Irlande, le Népal, le Nicaragua, la Roumanie et le Rwanda se sont joints aux auteurs du projet de résolution. | UN | وفي وقت لاحق انضمت كل من أيرلندا ورواندا، ورومانيا، والكاميرون، وكوبا، ونيبال، ونيكاراغوا إلى مقدمي مشروع القرار. |
M. Rili a reconnu ultérieurement les trois auteurs, qui selon lui faisaient partie des individus qu'il avait aperçus le soir en question. | UN | وفي وقت لاحق تعرف السيد ريلي إلى أصحاب البلاغ الثلاثة على أنهم كانوا من بين الأفراد الذين رآهم في مساء اليوم المذكور. |
plus tard en 2007, le Rapporteur spécial le présentera à la huitième Conférence internationale sur l'évaluation d'impact sur la santé. | UN | وفي وقت لاحق من عام 2007، سيقوم المقرر الخاص بعرض التقرير في المؤتمر الدولي الثامن لتقييم الأثر على الصحة. |
Cet automne, je me rendrai en Asie, puis en Inde, pays qui a pacifiquement rejeté le colonialisme et créé une démocratie florissante forte de plus d'un milliard de personnes. | UN | وفي وقت لاحق من هذا الخريف سوف أسافر إلى آسيا. وسأزور الهند التي طردت الاستعمار بطريقة سلمية وأسست ديمقراطية مزدهرة لما يزيد على بليون نسمة. |
Son recours en appel a ensuite été rejeté. | UN | وفي وقت لاحق رفُضت دعوى الاستئناف التي رفعها أمام محكمة الاستئناف. |
dans le courant de ce mois, un sommet des chefs d'État et de gouvernement des pays membres de l'OTAN se tiendra à Lisbonne (Portugal). | UN | وفي وقت لاحق من الشهر الحالي، سيُعقد مؤتمر قمة لرؤساء دول وحكومات الناتو في لشبونة في البرتغال. |
Se sont ensuite joints aux auteurs du projet de résolution les pays suivants : Belize, Cambodge, Cameroun, Côte d’Ivoire, Croatie, Érythrée, Gabon, Géorgie, Guinée, Haïti, Îles Salomon, Islande, Jamahiriya arabe libyenne, Jordanie, Koweït, Lettonie, Malaisie, Namibie, Niger, Philippines, Swaziland, Togo et Turquie. | UN | وفي وقت لاحق انضم إلى مقدمي مشروع القرار كل من اﻷردن، وإريتريا، وأيسلندا، وبليز، وتركيا، وتوغو، وجزر سليمان، والجماهيرية العربية الليبية، وجورجيا، وسوازيلند، وغابون، وغينيا، والفلبين، والكاميرون، وكرواتيا، وكمبوديا، وكوت ديفوار، والكويت، ولاتفيا، وماليزيا، وناميبيا، والنيجر، وهايتي. |
Dans plusieurs pays – d’abord la Pologne et l’ancienne Yougoslavie à la fin des années 80, puis Plus récemment certains ports ukrainiens – on a signalé de fortes poussées de l’infection à VIH liées à la toxicomanie par voie intraveineuse responsable par ailleurs et en bonne partie de l’épidémie qui touche la Fédération de Russie. | UN | ابتداء في بولندا ويوغوسلافيا السابقة في أواخر الثمانينات، وفي وقت لاحق في المدن اﻷوكرانية على ساحل البحر اﻷسود. ويعزى إلى استخدام المخدرات عن طريق الحقن جانب كبير من انتشار الوباء في الاتحاد الروسي في الوقت الحاضر. |