Ces restrictions affectent négativement la tenue d'élections libres, équitables et participatives. | UN | وتؤثر هذه القيود تأثيراً سلبياً على إجراء انتخابات حرة ونزيهة وقائمة على المشاركة. |
Il est nécessaire d'approfondir les stratégies intégratives et participatives. | UN | وثمة حاجة إلى مواصلة تطوير استراتيجيات تكاملية وقائمة على المشاركة. |
Il est également souligné dans la Déclaration que le développement est un processus multidimensionnel et participatif. | UN | ويسلط الإعلان الضوء أيضاً على أن التنمية عملية متعددة الأوجه وقائمة على المشاركة. |
Le processus de formulation doit être inclusif et participatif. | UN | لابد وأن يكون الإعداد عملية مفتوحة للجميع وقائمة على المشاركة |
Les organisations intergouvernementales et non gouvernementales devraient être associées en tant qu'observateurs, de manière transparente et participative. | UN | وينبغي للمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تشارك بصفتها مراقبة بطريقة شفافة وقائمة على المشاركة. |
:: Veiller à ce que la planification et la gestion de l'environnement urbain s'inscrivent toujours dans une démarche intégrée et participative. | UN | :: كفالة اتباع نُهُج متكاملة وقائمة على المشاركة تجاه التخطيط والإدارة البيئيين في الحضر؛ |
Parmi les autres questions abordées figurent celles de l'assistance au service de la dette aux pays accueillant un grand nombre de réfugiés et l'importance de programmes systématiques et participatifs. | UN | ومن بين المسائل الأخرى التي لقيت دعما مسألة تخفيف عبء الديون عن البلدان التي تستضيف عددا كبيرا من اللاجئين وأهمية وضع برامج منتظمة وقائمة على المشاركة. |
Il faut dans ce domaine des méthodologies plus qualitatives et participatives, qui prêtent davantage attention au contexte culturel et aux coûts économiques et sociaux qu’ont de médiocres résultats en matière de santé génésique. | UN | وتتطلب هذه المصادر منهجيات نوعية وقائمة على المشاركة إلى حد أبعد، مع إيلاء الاهتمام بقدر أكبر للسياق الثقافي وللتكاليف الاقتصادية والاجتماعية للصحة الإنجابية السيئة. |
Il vise à élaborer des approches durables et participatives qui permettent de préserver la biodiversité dans les systèmes agricoles et, partant, de garantir la sécurité alimentaire dans le monde. | UN | والهدف من المشروع هو وضع نهج مستدامة وقائمة على المشاركة من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي داخل النظم اﻹيكولوجية الزراعية، مما يسهم كذلك في تحقيق اﻷمن الغذائي العالمي. |
Le Comité engage vivement par ailleurs l'État partie à promouvoir le recours à des méthodes positives, non violentes et participatives d'éducation et de discipline plutôt qu'aux châtiments corporels. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على تعزيز أشكال إيجابية وغير عنيفة وقائمة على المشاركة في تربية الأطفال والانضباط باعتبارها بديلاً للعقاب البدني. |
Il faudrait en outre s'employer davantage à renforcer la bonne gouvernance afin de garantir la mise en place de processus et de mécanismes efficaces permettant de faciliter l'élaboration et la mise en œuvre de politiques transparentes et participatives. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي زيادة التأكيد على تعزيز الحكم الرشيد من أجل كفالة إقامة عمليات وآليات فعالة لتيسير صوغ السياسات وتنفيذها بطريقة شفافة وقائمة على المشاركة. |
L'État partie devrait également mener des campagnes de sensibilisation et d'éducation du public contre les châtiments corporels et promouvoir des méthodes non violentes et participatives d'éducation des enfants. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ حملات توعية وتثقيف عام ضد العقاب البدني وأن تشجع على اتباع أساليب غير عنيفة وقائمة على المشاركة لتنشئة وتعليم الأطفال. |
Le Comité recommande en outre que ce plan soit adopté et mis en œuvre dans le cadre d'un processus ouvert, consultatif et participatif. | UN | وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بأن يتم اعتماد وتنفيذ خطة العمل عن طريق عملية مفتوحة وتشاورية وقائمة على المشاركة. |
De plus, une équipe avait été chargée de concevoir une feuille de route pour la préparation du plan national d'adaptation de façon à assurer le bon déroulement d'un processus global et participatif. | UN | وعلاوةً على ذلك، وضع فريق معني بخطة التكيف الوطنية خريطة طريق لإعداد هذه الخطة حرصاً على النجاح في إنجاز خطة شاملة وقائمة على المشاركة. |
L'UNICEF fournira l'appui approprié aux autorités nationales de manière à ce que, comme prévu dans le Plan d'action, le processus d'établissement ou d'ajustement des objectifs nationaux et sous-nationaux basés sur Un monde digne des enfants soit large et participatif. | UN | وستقدم اليونيسيف الدعم المناسب إلى السلطات الوطنية في التكفل، حسب المتوخى في الخطة، بأن تكون عملية وضع أو تعديل الأهداف والأرقام المستهدفة على الصعيدين الوطني ودون الوطني استنادا إلى عالم صالح للأطفال عملية ذات قاعدة عريضة وقائمة على المشاركة. |
L'UNICEF fournira l'appui approprié aux autorités nationales de manière à ce que, comme prévu dans le Plan d'action, le processus d'établissement ou d'ajustement des objectifs nationaux et sous-nationaux basés sur Un monde digne des enfants soit large et participatif. | UN | وستقدم اليونيسيف الدعم المناسب إلى السلطات الوطنية في التكفل، حسب المتوخى في الخطة، بأن تكون عملية وضع أو تعديل الأهداف والأرقام المستهدفة على الصعيدين الوطني ودون الوطني استنادا إلى عالم صالح للأطفال عملية ذات قاعدة عريضة وقائمة على المشاركة. |
Le développement durable auquel aspire l'Amérique centrale ne peut être réalisé que dans le cadre d'une démocratie véritable, pluraliste et participative en tant que base de l'existence humaine. | UN | إن التنمية المستدامة التي تتطلع اليها أمريكا الوسطى لا يمكن أن تتحقق إلا في إطار ديمقراطية حقيقية وتعددية وقائمة على المشاركة العامة بوصفها أساس الوجود البشري. |
Encore une fois, nous avons besoin de plus de mondialisation, mais d'une mondialisation qui comporte une gouvernance cohérente et participative du système financier international. | UN | ومرة أخرى، نقول إن ما نحتاج إليه هو مزيد من العولمة التي تشمل وجود إدارة متسقة وقائمة على المشاركة العامة للنظام المالي الدولي. |
Ils ont notamment souligné que les politiques et stratégies de réduction et d’élimination de la pauvreté devaient s’inscrire dans une démarche globale, correctement ciblée et participative. | UN | فعلى سبيل المثال، أكدت أن السياسات والاستراتيجيات الهادفة إلى القضاء على الفقر والتخفيف من حدته ينبغي أن تكون شاملة، ومحددة أهدافها بعناية وقائمة على المشاركة. |
Les stratégies REDD-plus doivent être conçues dans le cadre de processus transparents et participatifs afin d'assurer l'appropriation nécessaire à une mise en œuvre locale. | UN | كما يجب وضع استراتيجيات المبادرة المعززة من خلال عمليات شفافة وقائمة على المشاركة لخلق شروط الملكية اللازمة للتنفيذ على الصعيد المحلي. |
Des modèles de rôles féminins, qualitativement différents et pas une simple introduction, des femmes illustres feront l'objet de recherches et seront présentés comme des modèles plus actifs et participatifs dudit rôle. | UN | :: وسيجري بحث وتقديم نماذج تحتذى لأدوار نسائية مختلفة نوعيا، وليس مجرد تقديم نساء مشهورات، بوصفها نماذج تحتذى لأدوار نسائية أكثر نشاطا وقائمة على المشاركة. |
Tenue d'élections participatives et ouvertes à tous, dans le respect des délais fixés par la Constitution et par la loi électorale | UN | انتخابات شاملة وقائمة على المشاركة تنظم وفق الجدول الزمني الدستوري وقانون الانتخابات |