Toutefois, si 69 % des mères reçoivent des soins prénatals des infirmiers et sages-femmes dans les zones urbaines, 86 % de femmes en milieu rural reçoivent ces soins des infirmiers et sages-femmes. | UN | ولكن بينما يحصل 69 في المائة من الأمهات على رعاية قبل الولادة من ممرضات وقابلات في المناطق الحضرية فإن 86 في المائة من النساء في المناطق الريفية يحصلن على هذه الرعاية من الممرضات والقابلات. |
Au cours de l'exercice financier 2006, 500 généralistes et sages-femmes y ont été formés, soit une augmentation de huit pour cent par rapport à l'exercice financier 2005. | UN | وفي السنة المالية 2006، تم تدريب أطباء عموميين وقابلات في موضوع التدخل إزاء العنف العائلي، وهذا يشكل زيادة بنسبة 8 في المائة عن السنة المالية 2005. |
En 2009, le Nigéria nous a envoyé des médecins et des sages-femmes, qui travaillent actuellement dans plusieurs districts du pays. | UN | وفي عام 2009، تلقينا أطباء وقابلات من نيجيريا يعملون الآن في مختلف المقاطعات في البلاد. |
Pour renforcer les services de santé existants, des doctoresses, des infirmières et des sages-femmes ont reçu une formation sur le thème de la maternité sans danger. | UN | ولتقوية المرافق الصحية الموجودة، تم تدريب طبيبات وممرضات وقابلات في الأمومة الآمنة. |
Envoyer les médecins et les sagesfemmes agréés à des cours de formation aux directives concernant l'allaitement au sein. | UN | - ابتعاث أطباء وقابلات قانونيات للتدرب على كيفية تطبيق سياسة الرضاعة الطبيعية. |
De même, une partie du personnel du Ministère de la santé a été réorientée vers des activités touchant la maternité sans risque; on a formé des agents de santé et des sages-femmes et entrepris une enquête sur la qualité de l'éducation en matière d'alimentation qui couvrira également les municipalités incluses dans le PRN. | UN | كذلك أعيد توزيع موظفي وزارة الصحة على أنشطة اﻷمومة بلا حظر؛ كما تم تدريب عاملين صحيين وقابلات ممرضات؛ وتم البدء كذلك في دراسة نوعية للتثقيف التغذوي. ستغطي أيضا بلديات خطة التعمير الوطني. |
Il a fait observer que le manque d'obstétriciens et de sages-femmes et leur concentration géographique dans les centres urbains constituaient un problème majeur. | UN | وقال إن عدم توفر جراحين مختصين في أمراض النساء وقابلات وتركزهم الجغرافي في المراكز الحضرية يشكل عائقا أساسيا لتوفير خدمات التوليد. |
les sages-femmes formées de manière classique comme les sages-femmes traditionnelles apportent leur assistance pendant l'accouchement. | UN | وتقدم قابلات مدربات حسب الأعراف وقابلات تقليديات مدربات المساعدة في ولادة الأطفال. |
En outre, des agents de santé bénévoles (agents communautaires et sages-femmes auxiliaires) dispensent des soins de santé primaires dans les villages. | UN | إضافة إلى ذلك، هناك عاملون صحيون طوعيون (عامل صحي محلي وقابلات مساعدات) في القرى النائية بحيث يقدمون الرعاية الصحية الأوّلية إلى المجتمع المحلي. |
En ce qui concerne la valorisation des ressources humaines, il est procédé à des recrutements d'agents de santé de base tels qu'assistants de santé, inspecteurs de la santé publique de grades I et II, infirmières visiteuses et sages-femmes qui sont la pierre angulaire de l'exécution du programme de développement de la santé rurale. | UN | 181 - وفيما يتعلق بتنمية الموارد البشرية يجري تعيين عمال للصحة الأساسية مثل المساعدين الصحيين، والمشرفين للصحة العامة من الدرجتين الأولى والثانية، وزائرات صحيات وقابلات ويعتبر هؤلاء الأركان الأساسية فيما يتعلق بتنفيذ برنامج التنمية الصحية الريفية. |
Quelque 20 % des femmes accouchent avec l'assistance de prestataires de soins de santé (médecins, infirmières, infirmières auxiliaires et sages-femmes) contre 7 % en 1990. | UN | وتبلغ نسبة الحوامل اللواتي يضعن حملهن بحضور مقدمي الرعاية الصحية (أطباء وممرضين وممرضين مساعدين وقابلات) 20 في المائة في حين لم تكن تبلغ سوى 7 في المائة في عام 1990. |
Ce guide est en cours d'impression. Renforce en permanence les capacités des prestataires de services (médecins et sages-femmes). Ils bénéficient au moins une fois tous les trois ans de cours de remise à niveau organisés en coopération avec le Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | ويتم بناء القدرات للعناصر المقدمة للخدمة (أطباء، وقابلات) بشكل مستمر بما يحقق دورة تنشيطية كل ثلاث سنوات على الأقل لكل مقدم خدمة بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان؛ |
Dans ces centres, ne travaillent que des infirmières et des sages-femmes. | UN | ولا يعمل في هذه المراكز سوى ممرضات وقابلات. |
Ces dispensaires sont gérés par des médecins, les effectifs étant constitués par des soeurs infirmières et des sages-femmes de la santé publique. | UN | ويقوم بإدارة هذه المستوصفات أطباء وكوادر مؤلفة من ممرضات راهبات، وقابلات يعملن في مجال الصحة العامة. |
Le Gouvernement a également mis en place six centres de santé pour les victimes de la violence sexuelle, dirigés par des psychologues, des sociologues, des médecins et des sages-femmes. | UN | وأقامت الحكومة أيضا ستة مراكز صحية لضحايا العنف الجنسي، يتولى إدارتها أطباء نفسانيون وأخصائيون اجتماعيون وأطباء صحيون وقابلات. |
La mission s'est toutefois de fait entretenue avec des médecins, infirmières et sagesfemmes qui ont confirmé les allégations de viol. | UN | إلا أن البعثة قد أجرت بالفعل مقابلات مع أطباء وممرضات وقابلات قانونيات ممن أكدوا صحة المزاعم المتعلقة بحدوث عمليات اغتصاب. |
Grâce à l'action menée par des équipes pluridisciplinaires d'infirmiers, de sages-femmes, de médecins, de sociologues et d'obstétriciens, le réseau a permis de réduire le taux de mortalité maternelle dans 11 communautés rurales au Ghana, au Nigéria et en Sierra Leone. | UN | ومن خلال تطبيق عمل الفريق المتعدد التخصصات المؤلف من ممرضات وقابلات وأطباء من المجتمع المحلي، وخبراء اجتماع وأطباء نسائيين، نجحت الشبكة في المساعدة في تقليل عدد وفيات اﻷمهات في ١١ مجتمعا ريفيا في كل من سيراليون وغانا ونيجيريا. |
Les inspecteurs et les sages-femmes de la santé publique, en particulier, ont été formés aux techniques de gestion des vaccins. | UN | وتلقى مفتشو الصحة العامة وقابلات الصحة العامة التدريب بوجه خاص على تقنيات التلقيح. |