Cette initiative reconnaît que la réforme législative doit aller au-delà de la lettre de la loi à l'égard des politiques et des programmes destinés à rendre les lois effectives et exécutoires. | UN | وهي تدرك أن الإصلاح التشريعي يجب ألاّ ينحصر في نطاق نصّ القانون، بل يمتد إلى أبعد من ذلك ليعالج السياسات والبرامج بما يجعل القوانين فعّالة وقابلة للإنفاذ. |
Les dangers de la prolifération des armements chez les groupes non-étatiques et de la course aux armements régionale nécessitent de nouvelles réponses ainsi que des sanctions pénales internationales et exécutoires. | UN | إن خطر انتشار الأسلحة إلى الجماعات غير التابعة لدول وسباق التسلح على الصعيد الإقليمي يتطلب إجابات جديدة وفرض جزاءات جنائية فعالة وقابلة للإنفاذ دوليـــــا. |
Elle présente comme autre avantage de s'appuyer sur la reconnaissance des droits, qui se traduit par l'exigence de mesures concrètes et exécutoires. | UN | علاوة على ذلك، فإن لهذا المنظور ميزة تتمثل في أنه يستند إلى إدراك أن للأشخاص حقوقا، وهو بالتالي يستلزم تدابير محددة وقابلة للإنفاذ. |
Les deux éléments centraux du renforcement des capacités sont la mise en place d'un régime foncier solide, clair et exécutoire et l'existence d'associations efficaces. | UN | ويشكل إنشاء حقوق متينة وواضحة وقابلة للإنفاذ في مجال الحيازة، إلى جانب إقامة رابطات فعالة في هذا الصدد، عنصرين مركزيين لبناء القدرات. |
4. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que, si une sûreté réelle est opposable et réalisable en vertu d'une autre loi, elle sera reconnue comme telle dans la procédure d'insolvabilité. | UN | (4) ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنـه، عندما تكون المصلحة الضمانية نافذة وقابلة للإنفاذ بموجب قانون غير قانون الإعسار، يُعتَرف بنفاذها وقابليتها للإنفاذ في إجراءات الإعسار. |
Nous sommes également fermement convaincus que l'autorité de l'Assemblée générale devrait être réaffirmée pour faire en sorte que ses résolutions et ses décisions soient juridiquement contraignantes et applicables. | UN | ولدينا اعتقاد راسخ بشكل مماثل أن سلطة الجمعية العامة ينبغي إعادة تأكيدها، وذلك لضمان أن تكون قراراتها ومقرراتها ملزمة وقابلة للإنفاذ. |
6.9 L'auteur invoque le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui fait aux États parties obligation de garantir à toute personne des recours accessibles, utiles et exécutoires pour faire valoir les droits garantis dans le Pacte. | UN | 6-9 ويحتج صاحب البلاغ بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، التي تطالب الدول الأطراف بالعمل على أن تتاح للأفراد سبل انتصاف مفتوحة وفعالة وقابلة للإنفاذ لإعمال الحقوق الراسخة في العهد. |
7.10 L'auteur invoque le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, en vertu duquel les États parties sont tenus de garantir que toute personne dispose de recours accessibles, utiles et exécutoires pour faire valoir les droits consacrés par le Pacte. | UN | 7-10 وتتذرع صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تقضي بأن تكفل الدول الأطراف للأفراد إمكانية اللجوء بسهولة إلى سبل انتصاف فعالة وقابلة للإنفاذ لتأكيد الحقوق المكرسة في العهد. |
7.9 L'auteur a invoqué le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte qui impose aux États parties l'obligation de garantir à tous les individus des recours accessibles, utiles et exécutoires pour faire valoir ces droits. | UN | 7-9 واستندت صاحبة البلاغ إلى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تفرض على الدول الأطراف بأن تكفل لجميع الأفراد سبل انتصاف تكون متاحة وفعالة وقابلة للإنفاذ لضمان هذه الحقوق. |
7.10 L'auteur invoque le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, en vertu duquel les États parties sont tenus de garantir que toute personne dispose de recours accessibles, utiles et exécutoires pour faire valoir les droits consacrés par le Pacte. | UN | 7-10 وتتذرع صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تقضي بأن تكفل الدول الأطراف للأفراد إمكانية اللجوء بسهولة إلى سبل انتصاف فعالة وقابلة للإنفاذ لتأكيد الحقوق المكرسة في العهد. |
7.9 L'auteur a invoqué le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte qui impose aux États parties l'obligation de garantir à tous les individus des recours accessibles, utiles et exécutoires pour faire valoir ces droits. | UN | 7-9 واستندت صاحبة البلاغ إلى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تفرض على الدول الأطراف بأن تكفل لجميع الأفراد سبل انتصاف تكون متاحة وفعالة وقابلة للإنفاذ لضمان هذه الحقوق. |
8.11 Les auteurs invoquent également l'article 2, paragraphe 3, du Pacte, qui fait aux États parties obligation de garantir à toute personne des recours accessibles, utiles et exécutoires pour faire valoir les droits garantis dans le Pacte. | UN | 8-11 ويحتج صاحبا البلاغ أيضاً بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، التي تلزم الدول الأطراف بأن تضمن لجميع الأشخاص سبل انتصاف مفتوحة وفعالة وقابلة للإنفاذ لإعمال الحقوق التي يكفلها العهد. |
7.11 L'auteur invoque le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte qui oblige les États parties à garantir à toute personne des recours accessibles, utiles et exécutoires pour faire valoir les droits reconnus dans le Pacte. | UN | 7-11 ويحتج صاحب البلاغ بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، التي تطالب الدول الأطراف بضمان أن تكون للأفراد سبل انتصاف متيسرة وفعالة وقابلة للإنفاذ لإعمال الحقوق المكرسة في العهد. |
8.8 L'auteur invoque également le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui fait obligation aux États parties de garantir à chacun des recours accessibles, utiles et exécutoires permettant de faire valoir les droits garantis par le Pacte. | UN | 8-8 ويحتج صاحب البلاغ بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، التي تلزم الدول الأطراف بضمان توفير سبل انتصاف متاحة وفعالة وقابلة للإنفاذ للأفراد من أجل إعمال الحقوق المكرسة في العهد. |
9.4 Le Comité rappelle que, conformément au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, les États parties sont tenus de garantir à toute personne des recours accessibles, utiles et exécutoires pour faire valoir les droits garantis dans le Pacte. | UN | 9-4 وتذكّر اللجنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تقضي بأن تكفل الدول الأطراف للأفراد سبل انتصاف فعالة وقابلة للإنفاذ لدعم الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
7.10 L'auteur invoque également l'article 2, paragraphe 3, du Pacte, qui fait aux États parties obligation de garantir à toute personne des recours accessibles, utiles et exécutoires pour faire valoir les droits garantis dans le Pacte. | UN | 7-10 ويحتج صاحب البلاغ بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، التي تطالب الدول الأطراف بالعمل على أن تضمن للأفراد سبل انتصاف متاحة وفعالة وقابلة للإنفاذ من أجل إعمال الحقوق المكرسة في العهد. |
Aux termes de l'article 2 du Pacte, il s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie par le Comité. | UN | وقد تعهدت الدولة الطرف، بموجب المادة 2 من العهد، بأن تكفل لجميع الأفراد الموجودين داخل إقليمها أو الخاضعين لولايتها القضائية الحقوق المعترف بها في العهد وبأن توفر سبل انتصاف فعالة وقابلة للإنفاذ في الحالات التي تخلص اللجنة فيها إلى أنه قد حدث انتهاك للعهد. |
Néanmoins, dans le cadre d'une procédure d'arbitrage, la médiation et la conciliation ont ceci d'avantageux que la solution trouvée par les parties est consignée dans la sentence et qu'elle a donc force obligatoire et exécutoire. | UN | بيد أنَّ ميزة الوساطة/التوفيق في إطار إجراءات التحكيم هي أنَّ التسوية التي تتوصل إليها الأطراف مُجسّدة في قرار التحكيم، وبالتالي تُصبح مُلزمة وقابلة للإنفاذ. |
En application de l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie. | UN | وقد تعهدت الدولة الطرف، بموجب المادة 2 من العهد، بأن تكفل لجميع الأفراد الموجودين داخل إقليمها أو الخاضعين لولايتها القضائية الحقوق المعترف بها في العهد وبأن توفر سبل انتصاف فعالة وقابلة للإنفاذ في الحالات التي تخلص اللجنة فيها إلى حدوث انتهاك للعهد. |
4. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que, si une sûreté réelle est opposable et réalisable en vertu d'une autre loi, elle sera reconnue comme telle dans la procédure d'insolvabilité. | UN | (4) ينبغي أن يحدّد قانون الإعسار أنّه، عندما تكون المصلحة الضمانية نافذة وقابلة للإنفاذ بموجب قانون غير قانون الإعسار، يُعتَرف بنفاذها وقابليتها للإنفاذ في إجراءات الإعسار. |
Il est notamment indiqué dans le Document final de la reprise de la Conférence d'examen, qui a été adopté par consensus, qu'il faut exiger que les requins soient débarqués avec leurs ailerons naturellement attachés ou en utilisant d'autres moyens aussi efficaces et applicables. | UN | والوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي المستأنَف، التي اعتُمدت بتوافق الآراء، تضمَّنت لغة تقضي باصطياد أسماك القرش مع زعانفها بحالتها الطبيعية، أو بوسائل أخرى فعّالة وقابلة للإنفاذ بشكل مماثل. |
Les États parties devraient se doter d'un cadre législatif fixant des objectifs de base spécifiques et contraignants ainsi qu'un échéancier pour leur réalisation permettant de suivre et d'évaluer les modifications et ajustements progressifs apportés par les entités privées en vue de rendre accessibles les services, auparavant inaccessibles, qu'elles fournissent. | UN | وينبغي أن تضع الدول الأطراف إطاراً تشريعياً ينص على معايير مرجعية عملية وقابلة للإنفاذ ومحددة زمنياً لتقييم ورصد التعديل والتكييف التدريجي الذي تُدخله المؤسسات المالية الخاصة على الخدمات المصرفية التي تقدمها والتي لم يكن الوصول إليها متاحاً في السابق لتحويلها إلى خدمات يمكن الوصول إليها. |