Elle ne voit pas le lien entre la prévention du mariage forcé et le recul de l'âge du regroupement familial de 18 à 24 ans. | UN | وقالت إنها لا ترى علاقة بين منع الزواج القسري ورفع سن جمع شمل العائلة من 18 إلى 24 سنة بالنسبة للأسر الأجنبية. |
Elle ne souhaite pas aborder la question de l'Érythrée. | UN | وقالت إنها لا تود أن تتطرق إلى المسألة الإريترية. |
Elle ne sait pas qu'elle va voir un psychologue ? | Open Subtitles | وقالت إنها لا تعرف انها اجتماع طبيب نفساني؟ |
elle n'est pas omnipotente. | Open Subtitles | وقالت إنها لا يمكن أن يتوقع أن السيطرة على العالم، السيدة رثينجتون. |
elle n'est pas d'accord avec le fait que les données de l'Arménie sur la traite des êtres humains sont inexactes. | UN | 61 - وقالت إنها لا توافق على أن البيانات المقدمة من أرمينيا عن الاتجار ليست دقيقة. |
Elle n'a pas pu aller loin. | Open Subtitles | وقالت إنها لا يمكن أن يكون قد حصلت بعيدا. |
Puisque le Conseil de sécurité peut se réunir à tout moment dans les cas d'urgence, Elle ne voit pas pourquoi la Commission ne ferait pas de même. | UN | وقالت إنها لا ترى ما يمنع اللجنة من احتذاء حذو مجلس اﻷمن الذي يستطيع أن يجتمع في أي وقت في الحالات الطارئة. |
Elle ne voit pas où est la flagrance. | UN | وقالت إنها لا تفهم أين يوجد التلبس في هذا التعريف. |
Elle ne pensait pas qu'un mois serait suffisant. | UN | وقالت إنها لا ترى معيار شهر واحد كافيا. |
Elle ne pensait pas qu'un mois serait suffisant. | UN | وقالت إنها لا ترى معيار شهر واحد كافيا. |
Elle ne voit pas la nécessité du libellé proposé par le secrétariat. | UN | وقالت إنها لا ترى ضرورة للصياغة التي اقترحتها الأمانة. |
Elle ne dispose pas de chiffres fiables concernant les avortements pratiqués au Cameroun. | UN | وقالت إنها لا تملك أرقاما موثوقة بشأن حالات الإجهاض التي تجري في الكاميرون. |
Sans ces précisions, Elle ne saurait accepter la déclaration selon laquelle la relation entre les deux indicateurs démontre qu'il n'existe dans le pays que des écarts minimes entre hommes et femmes au chapitre du développement humain. | UN | وقالت إنها لا تستطيع بدون هذا التوضيح أن تتفق مع البيان القائل إن العلاقة بين هذين الدليلين تُبيِّنُ أن الفروق بين الرجل والمرأة في مجال التنمية البشرية في البلد، فروق طفيفة جداًّ. |
Elle ne comprend pas qu'un pays qui lutte pour surmonter sa pauvreté ait omis d'adopter des mesures plus draconiennes et efficaces pour venir à bout tant de cette dernière que de l'analphabétisme. | UN | وقالت إنها لا تفهم كيف لبلد يكافح للتغلب على الفقر أن يعجز عن اتخاذ تدابير أقوى ووسائل أنجع لقهر الفقر والأمية. |
En soulevant ce problème, Elle ne cherche pas à ouvrir un débat sur les divers facteurs économiques en jeu. | UN | وقالت إنها لا تسعى من خلال إثارتها للمسألة إلى فتح باب النقاش بشأن شتى العوامل الاقتصادية التي ينطوي عليها اﻷمر. |
Elle ne saurait croire que l'Ouganda niera que les présidents des deux pays, ainsi que de hauts fonctionnaires, se sont rencontrés pour en discuter ou niera que les deux présidents déploient tous les efforts possibles pour sauver les enfants. | UN | وقالت إنها لا تستطيع أن تصدق أن أوغندا يمكن أن تنكر بأن رئيسي البلدين، علاوة على مسؤولين آخرين، قد التقوا لمناقشة اﻷمر، أو تنكر أن الرئيسين سيبذلان كافة الجهود الممكنة ﻹنقاذ اﻷطفال. |
elle n'est pas d'accord avec cette affirmation, parce qu'il est connu que l'accroissement de la pauvreté dans le monde en développement s'est traduit par un accroissement de ces délits, et elle exhorte le Gouvernement à redoubler d'efforts pour combattre ce problème. | UN | وقالت إنها لا تتفق مع هذا البيان لأنه من المعروف جيدا أن تزايد الفقر في البلدان النامية في العالم أدى إلى زيادة تلك الجرائم، وحثت الحكومة على مضاعفة جهودها لمحاربة هذه المشكلة. |
elle n'est pas en mesure de fournir des statistiques sur le nombre d'enfants bénéficiant de programmes de cours d'éducation sexuelle. | UN | 41 - وقالت إنها لا تستطيع تقديم إحصائيات عن عدد البنات اللائي يستفدن من برامج التثقيف الجنسي. |
elle n'est pas venue seule, mon frère. | Open Subtitles | وقالت إنها لا تأتي وحدها، شقيق. |
Elle n'a pas pu expliquer la référence à des < < organisations politiques > > faite dans la demande de reclassement de l'organisation. | UN | وقالت إنها لا تستطيع تقديم توضيح للإشارة إلى " منظمات سياسية " من قبل أعضائها في طلب إعادة تصنيف هذه المنظمة. |
L'oratrice n'est pas préoccupée par l'augmentation du nombre de plaintes car elle y voit une indication positive du fait que les femmes ont de plus en plus les moyens d'exercer leurs droits. | UN | وقالت إنها لا تُريعها زيادة عدد الشكاوى لأنها ترى في ذلك إشارة إيجابية إلى أنه يجري تمكين النساء من ممارسة حقوقهن. |
L'intervenante ne sait pas si le Rapporteur spécial est conscient du fait que des groupes violents ont tenté de bouleverser l'ordre constitutionnel public et tué six personnes. Les personnes incarcérées font l'objet d'un procès en bonne et due forme, conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وقالت إنها لا تعرف إن كان المقرر الخاص على علم بأن مجموعات عنيفة كانت تحاول تعطيل النظام العام الدستوري وقتلت ستة أشخاص, وتجري محاكمة المحتجزين حسب الأصول المرعية ووفقاً لمعايير حقوق الإنسان. |