si la volonté politique existe bien, cette révision devra être achevée dans un futur proche. | UN | وقالت إنه إذا توفرت الإرادة السياسية، فسيجري استكمال ذلك في المستقبل القريب. |
si la Commission souscrit à ces aménagements, un programme de travail révisé sera publié. | UN | وقالت إنه إذا أقرتها اللجنة، سيصدر برنامج عمل منقح. |
si le Conseil le souhaitait, le Fonds organiserait une réunion officieuse sur les indicateurs. | UN | وقالت إنه إذا رغب المجلس فسينظم الصندوق اجتماعا غير رسمي بشأن المؤشرات. |
si cela n'était pas le cas, elle souhaite savoir si certaines des conditions acceptées par le droit religieux ou coutumier concernant le mariage vont à l'encontre des dispositions de la Loi sur la famille. | UN | وقالت إنه إذا لم تكن تلك هي الحال، فإنها تودّ أن تعرف ما إذا كانت بعض الشروط التي يقبلها الدين أو القانون العرفي المُنَظِّم للزواج تخالف الأحكام القانونية لقانون الأسرة. |
si ces données ne sont pas disponibles, la délégation pourrait-elle les fournir dans son prochain rapport? | UN | وقالت إنه إذا لم تكن هذه البيانات متوافرة فإن بإمكان الوفد أن يقدمها في التقرير التالي. |
si le Conseil le souhaitait, le Fonds organiserait une réunion officieuse sur les indicateurs. | UN | وقالت إنه إذا رغب المجلس فسينظم الصندوق اجتماعا غير رسمي بشأن المؤشرات. |
si les tendances récentes se confirment, les comptes des tribunaux devraient afficher des soldes de trésorerie positifs à la fin de 2009. | UN | وقالت إنه إذا ما استمرت الاتجاهات الأخيرة فإن المحكمتين سوف تختتمان العام بأرصدة نقدية إيجابية. |
si l'Assemblée générale approuve les propositions du Comité mixte, il faudra ouvrir un crédit supplémentaire de 748 200 dollars. | UN | وقالت إنه إذا وافقت الجمعية العامة على مقترحات المجلس، فسوف تنشأ حاجة لمبلغ إضافي قدره 200 748 دولار. |
si l'on ne saisissait pas l'occasion de faire en sorte que le projet de Guide soit aussi correct que possible, il risquait d'être inefficace et, par là, ignoré. | UN | وقالت إنه إذا لم تُنتهز الفرصة لكفالة صحة مشروع الدليل قدر الإمكان، سيكون هناك خطر عدم فعاليته وبالتالي إهماله. |
si la Commission en était d'accord, il serait utile d'insérer une référence à la future annexe dans le projet de Guide. | UN | وقالت إنه إذا وافقت الأونسيترال، فسيكون من المفيد إدراج إشارة إلى المرفق المقبل في مشروع الدليل. |
si le projet donne des résultats positifs, il sera finalement intégré au Programme national pour la parité. | UN | وقالت إنه إذا ثبت نجاح البرنامج فإنه سيصبح في النهاية جزءا من البرنامج الوطني لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
si elles prennent la forme de la non-exécution d'une obligation due à l'État auteur du fait illicite, on ne peut s'attendre à ce que l'État lésé s'acquitte ensuite d'une obligation à laquelle il a licitement décidé de mettre fin plutôt que d'en suspendre l'exécution. | UN | وقالت إنه إذا اتخذ الإنهاء شكل إنهاء التزام تجاه الدولة المخطئة، فإنه لا ينبغي أن يتوقع من الدولة المضرورة أن تفي بالتزام اختارت قانونا أن تنهيه بدلا من أن تعلقه. |
4. Il est indispensable de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme si l'on veut trouver une solution durable. | UN | 4 - وقالت إنه إذا أُريد إيجاد حل دائم لظاهرة الإرهاب، فلا بد من معالجة أسبابه الجذرية. |
si elle ne peut garantir le droit des réfugiés au retour, ou leur sécurité, ou bien l'exercice de leurs droits fondamentaux, la communauté internationale doit alors sérieusement envisager de les déplacer vers un autre État purement et simplement. | UN | وقالت إنه إذا تعذر على المجتمع الدولي أن يضمن حق اللاجئين في العودة أو أمنهم أو حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم فإنه ينبغي عليه أن ينظر بجدية في نقلهم جميعاً إلى دولة أخرى. |
si le Code pénal vise uniquement les prostituées sans tenir compte de leurs clients, il est alors contraire aux articles 5 et 6 de la Convention. | UN | وقالت إنه إذا ركّز قانون العقوبات على العاهرات فقط دون التركيز على زبائنهن، فإنه يكون متعارضا مع المادتين 5 و6 من الاتفاقية. |
si l'on devait ouvrir des négociations à ce sujet, le Canada estimait qu'il faudrait définir clairement le champ des débats, afin de refléter les réalités économiques. | UN | وقالت إنه إذا بدأت مفاوضات بهذا الشأن، فإن كندا ترى أن نطاق المناقشات ينبغي أن يحدد تحديداً واضحاً لكي يعكس الحقائق الاقتصادية. |
si un fonctionnaire démontre que son union avec une autre personne a été reconnue par le pays de sa nationalité, les prestations correspondantes peuvent être versées rétroactivement, sous réserve que la demande ait été soumise dans un délai d'un an. | UN | وقالت إنه إذا ما أثبت موظف أن بلد جنسيته أقر ارتباطه بشخص آخر، يمكن عندئذ منحه الاستخقاقات بأثر رجعي على أن يقدم طلبه في أجل أقصاه سنة. |
si tel n'est pas le cas, elle souhaiterait savoir quand et pourquoi cette règle a été modifiée et quelles sont les raisons qui motivent les exceptions faites dans des cas spécifiques. | UN | وقالت إنه إذا لم يكن الأمر كذلك، فإنها تود أن تعرف متى ولماذا تم تغيير هذه القاعدة وأسباب وجود استثناءات في حالات محددة. |
si les femmes n'utilisent pas les recours internes à leur disposition, elles ne seront pas admises à invoquer le Protocole facultatif pour obtenir justice. | UN | وقالت إنه إذا كانت المرأة لا تنتفع من التعويضات المحلية المتاحة، فإنها لن تتمكن من السعي إلى استرداد حقوقها في ظل البروتوكول الاختياري. |
si le dialogue entre les civilisations et l'éducation aux droits de l'homme sont d'une importance fondamentale pour le rapprochement et la compréhension, des mesures concrètes devraient être prises pour prévenir tous les actes de terrorisme et punir leurs auteurs. | UN | وقالت إنه إذا كان للحوار بين الحضارات والتثقيف في مجال حقوق الإنسان أهميتهما لتحقيق التقارب والتفاهم، فإنه ينبغي اتخاذ خطوات عملية لمنع جميع مرتكبي الأعمال الإرهابية واحتوائهم ومعاقبتهم. |