Elle a ajouté que l'État argentin avait reconnu la gravité de l'affaire et des faits, et que les actions des autorités provinciales avaient eu un effet dilatoire. | UN | وقالت إن الدولة قد اعترفت بخطورة القضية وبالوقائع المحيطة بها وإن سلطات المقاطعة تماطل. |
Il a déclaré que l'État partie était tenu d'assurer à la victime : | UN | وقالت إن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر للضحية: |
À l'heure actuelle, ces enfants sont pris en charge par l'État, qui a créé 23 structures pour les accueillir. | UN | وقالت إن الدولة تتولى حاليا رعاية هؤلاء اﻷطفال، وقد أنشأت ٣٢ مركزا لاستقبالهم. |
La charge de prouver l'existence de ces circonstances exceptionnelles incombe à l'État. | UN | وقالت إن الدولة تتحمّل عبء إثبات وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية. |
l'État partie affirme que dans le domaine de l'accès à la propriété et de la succession, la loi n'est pas discriminatoire. | UN | وقالت إن الدولة الطرف تؤكد أن القانون ليس تمييزياً في مجال الوصول إلى الملكية والتوارث. |
l'État partie dit qu'elle a demandé deux fois à consulter le dossier de l'auteur alors qu'en fait elle a présenté six demandes sans jamais obtenir de réponse positive de la Cour suprême. | UN | وقالت إن الدولة الطرف نفسها قد ذكرت أن المحامية طلبت الاطلاع على ملف قضية موكلها مرتين، في حين أنها قدمت في الواقع ستة طلبات دون تلقي أي رد إيجابي من المحكمة العليا. |
l'État partie dit qu'elle a demandé deux fois à consulter le dossier de l'auteur alors qu'en fait elle a présenté six demandes sans jamais obtenir de réponse positive de la Cour suprême. | UN | وقالت إن الدولة الطرف نفسها قد ذكرت أن المحامية طلبت الاطلاع على ملف قضية موكلها مرتين، في حين أنها قدمت في الواقع ستة طلبات دون تلقي أي رد إيجابي من المحكمة العليا. |
44. Passant à la question 6, elle dit que l'État partie a été incapable de fournir des informations sur une stratégie d'intégration des réfugiés. | UN | 44- وانتقلت إلى السؤال 6 وقالت إن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم معلومات عن استراتيجية إدماج اللاجئين. |
L'enseignement, quel que fût le niveau, était presque intégralement financé par l'État et était, en principe, gratuit pour tous, état de chose que la crise économique actuelle risquait de modifier. | UN | وقالت إن الدولة تمول التعليم تمويلا تاما تقريبا في جميع مراحله وأن التعليم متاح من حيث المبدأ مجانا لكل فرد، وإن كان من المحتمل أن يتغير ذلك بسبب الأزمة الاقتصادية الراهنـة. |
L'enseignement, quel que fût le niveau, était presque intégralement financé par l'État et était, en principe, gratuit pour tous, état de chose que la crise économique actuelle risquait de modifier. | UN | وقالت إن الدولة تمول التعليم تمويلا تاما تقريبا في جميع مراحله وأن التعليم متاح من حيث المبدأ مجانا لكل فرد، وإن كان من المحتمل أن يتغير ذلك بسبب الأزمة الاقتصادية الراهنـة. |
Certes, l'État partie a fourni une longue liste des programmes de formation proposés par le Ministère du travail et de la formation professionnelle pour informer ces femmes mais il serait utile de savoir quels effets ces programmes ont sur le problème de la migration. | UN | وقالت إن الدولة الطرف قدمت قائمة طويلة ببرامج التدريب التي أدخلتها وزارة العمل والتدريب المهني لتثقيف هؤلاء النسوة، لكنها تود أن تعرف ما هو أثر هذه البرامج على مشكلة الهجرة. |
l'État partie devrait fournir des informations complémentaires sur les mesures prises en vue de coordonner le processus de rédaction et indiquer dans quelle mesure l'harmonisation de la législation nationale a été évoquée dans ce contexte. | UN | وقالت إن الدولة الطرف يجب أن تقدم معلومات إضافية عن الخطوات المتخذة لتنسيق عملية الصياغة وأن تبيِّن إن كانت مواءمة التشريعات الوطنية قد نوقشت أم لم تناقش في هذا السياق. |
l'État partie a certainement les moyens économiques d'assumer cette obligation, et elle l'exhorte à le faire pleinement et sans tarder. | UN | وقالت إن الدولة الطرف لديها على وجه اليقين القدرة الاقتصادية على الوفاء بهذا الالتزام، ومن ثم أهابت بها أن تفي به وفاء تاما ودون إبطاء. |
5. Le fait que les agents de l'État ne déclinent pas leur identité est un reproche qui revient souvent dans les recommandations des organismes internationaux. | UN | 5- وقالت إن الدولة تلام بكثرة، في التوصيات المقدمة من المؤسسات الدولية، لأن موظفي الدولة لا يكشفون عن هويتهم. |
Étant donné que l'État confère à ces derniers un statut juridique, il pourrait veiller à ce que les femmes puissent en faire partie, ce qui est également un droit au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقالت إن الدولة يمكنها، باعتبارها تضفي وضعا قانونيا على هؤلاء الرؤساء، أن تتيح مشاركة المرأة في هذا الصدد، مما يعد كذلك شرطا من شروط اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Si la délégation a connaissance d'autres affaires dans lesquelles des tribunaux ont fondé leur décision sur le Pacte, le Comité souhaiterait qu'elle lui en fasse part. l'État partie n'a pas répondu à la question de savoir quelles dispositions du Pacte n'avaient pas encore été appliquées en droit pénal, en dehors de l'interdiction de la torture. | UN | وطلبت السيدة ماجودينا من الوفد أن يطلعها على أي قضايا أخرى يعلم عنها شيئاً بشأن استناد المحاكم إلى العهد في أحكامها. وقالت إن الدولة الطرف لم تقدم رداً على السؤال المتعلق بأحكام العهد التي لم يجر تطبيقها في القانون الجنائي حتى الآن، فيما خلا حظر التعذيب. |
l'État partie n'a pas répondu à la principale préoccupation du Comité qui était de savoir s'il avait adopté ou prévoyait d'adopter une loi interdisant la discrimination à l'égard des femmes; la délégation pourra peut-être apporter des éclaircissements à ce sujet. | UN | وقالت إن الدولة الطرف لم تقدم ردا بشأن الهاجس الرئيسي الذي أعربت عنه اللجنة، والمتعلق بما إذا كانت قد اعتمدت أو تعتزم اعتماد قانون يحظر التمييز ضد المرأة؛ وأضافت أنه ربما كان بوسع الوفد توضيح هذا الأمر. |
Comme l'État partie reconnaît que la pauvreté est une cause profonde de la prostitution et de la traite, on aimerait en savoir davantage sur les mesures qui sont prises pour empêcher les femmes d'entrer dans le commerce du sexe. | UN | 51 - وقالت إن الدولة الطرف تسلم بأن الفقر هو سبب من الأسباب الجذرية للبغاء والاتجار بالبشر، ولهذا فإنها ترحب بأية معلومات أخرى عن التدابير التي اتخذتها لمنع دخول المرأة تجارة الجنس. |
12. La PRÉSIDENTE met en garde le Comité de ne pas entreprendre ce genre d'action; en offrant une compensation généreuse, l'État partie pourrait tenter de détourner l'attention vis-à-vis d'autres manquements, notamment le fait que les circonstances de la mort de M. Sankara n'aient pas été révélées. | UN | 12- الرئيسة حذرت اللجنة من القيام بمثل هذا الإجراء؛ وقالت إن الدولة الطرف قد تحاول، من خلال تقديم تعويض سخي، تحويل الانتباه عن أوجه قصور أخرى، مثل عدم الكشف عن ظروف وفاة السيد سانكارا. |
Il mentionne les documents joints par le conseil concernant l'enregistrement au Pakistan d'une action pénale pour blasphème contre le requérant et informe que l'État partie a donc engagé une enquête, par l'intermédiaire de l'ambassade de Norvège à Islamabad, qui devait être achevée avant l'audience de la cour d'appel. | UN | وأشارت إلى الوثائق التي قدمتها المحامية فيما يتعلق بإقامة دعوى تجديف ضد صاحب الشكوى في باكستان، وقالت إن الدولة الطرف شرعت في تحقيق بناء على ذلك عن طريق السفارة النرويجية في إسلام أباد، وهو تحقيق يفترض أن ينتهي قبل جلسة محكمة الاستئناف. |