Ils ont dit que leur fils n'aurait pas fait ça et je les ai crus. | Open Subtitles | وقالوا لي بأن أبنهم كان أفضل من هذا ولقد صدقتهم يا والدي |
Ils ont dit que ça pouvait être une allergie, et ils m'ont donné une liste de choses à éviter. | Open Subtitles | وقالوا انه ربما كان نوعا من الحساسية، وقدموا لي قائمة من الأشياء لتبقي بعيدة عنها |
selon eux, leur traitement contre la tuberculose durerait 6 mois. | UN | وقالوا إن علاجهم من السل سيدوم ستة أشهر. |
Incapable de donner une explication satisfaisante, celui-ci lui a dit que les sacs avaient été « achetés sur place » et que le mode de stockage était « sans importance ». | UN | فعجز هؤلاء الأفراد عن تقديم تفسير مقنع، وقالوا للفريق إن الأكياس ”اشتُريت محليا“ وإن طريقة التخزين ”لا تهم“. |
Plusieurs représentants ont accueilli avec satisfaction ses rapports et dit qu'ils attendaient avec intérêt de coopérer avec lui. | UN | وأشاد به العديد من الممثلين على ما أعده من تقارير وقالوا إنهم يتطلعون إلى التعاون معه. |
Ils ont dit qu'ils n'accepteraient aucune présence étrangère armée dans leur pays. | UN | وقالوا انهم لن يقبلوا أي وجود أجنبي مسلح في بلدهم. |
Ils ont dit que puisque les représentants avaient présenté leurs pouvoirs, ils étaient habilités à prendre des décisions. | UN | وقالوا إن الممثلين قدموا وثائق تفويضهم، ولديهم بالتالي الصلاحية لاتخاذ قرارات. |
Ils ont dit que le contact avait été établi pour la première fois avec lui quatre ans auparavant, lorsqu'ils ont appris qu'il pouvait fournir des diamants prétendument originaires de République centrafricaine. | UN | وقالوا إنه جرى الاتصال بسي. فان توريس لأول مرة قبل أربع سنوات، عندما علموا أنه كان يستطيع أن يزودهم بالماس الذي زُعم أنه يأتي من جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Ils ont dit que la militarisation de leurs terres représentait une menace pour leur mode de vie et avait eu plusieurs effets néfastes sur leur communauté. | UN | وقالوا إن استخدام أراضيهم لأغراض عسكرية يشكل خطراً على أنماط حياتهم وينطوى على عدد من الآثار الضارة على مجتمعاتهم. |
Ils ont dit que des affrontements violents avaient ensuite eu lieu entre les rebelles et les forces gouvernementales qui auraient fait des blessés graves des deux côtés. | UN | وقالوا إن معركة شرسة قد وقعت بين المتمردين والقوات الحكومية ذُكر أن كلا الجانبين قد تكبدا فيها خسائر فادحة. |
Ils ont dit au Rapporteur spécial qu'ils devaient partager à eux trois un unique morceau de pain tout en longueur qui constituait leur unique nourriture quotidienne. | UN | وقالوا للمقرر الخاص إنه كان يتعين عليهم هم الثلاثة أن يتقاسموا شريحة واحدة طويلة من الخبز كغذائهم اليومي الوحيد. |
selon eux, ces mécanismes seraient indispensables pour amener les parties au conflit à conclure des accords politiques et pour garantir la sécurité des représentants de certaines régions du Tadjikistan, et notamment des rapatriés d'Afghanistan. | UN | وقالوا أن هذه اﻵليات لا يمكن الاستغناء عنها من أجل ضمان إبرام اتفاقات سياسية بين أطراف الصراع، وتوفير ضمانات أمنية لممثلي بعض اﻷقاليم في طاجيكستان، وخاصة للعائدين من أفغانستان. |
selon eux, il existait au sein du gouvernement actuel des éléments modérés qui pouvaient être considérés comme des interlocuteurs éventuels. | UN | وقالوا أن ثمة عناصر معتدلة في الحكومة الراهنة يمكن اعتبارها أطرافا محتملة في التفاوض. |
Elle a dit qu'après les combats, il y avait eu de nombreuses victimes, des soldats du Gouvernement et du MPCI, dont les corps avaient été enterrés dans une fosse commune. | UN | وقالوا إنه، بعد القتال، كانت هناك جثث كثيرة لجنود حكوميين ولجنود الحركة دفنوا معا في مقبرة مشتركة. |
J'ai contacté Peace corps, et ils m'ont dit qu'ils avaient rejoints deux autres volontaires | Open Subtitles | لقد اتصلت بمنظمة السلام وقالوا لقد انضم لهم اثنان من المتطوعين |
Ils ont souligné que les mesures de réglementation ne devraient pas entraver la croissance économique des pays en développement, en particulier s'agissant de la consommation et de la production d'énergie. | UN | وقالوا إن تدابير الرقابة ينبغي ألا تعرقل النمو الاقتصادي للبلدان النامية، خاصة فيما يتعلق بإنتاج الطاقة واستهلاكها. |
De même, le Président de l'Assemblée, ainsi que plusieurs députés, ont publiquement critiqué EULEX, déclarant que la mission n'était pas neutre. | UN | وانتقد أيضا رئيس برلمان كوسوفو وعدد من أعضائه علنا بعثة الاتحاد الأوروبي وقالوا إنها ليست محايدة. |
De plus, il ont déclaré qu'il ne leur était pas possible de se retirer dans les délais précisés par l'accord. | UN | وقالوا بأنه من المتعذر عليهم تنفيذ الانسحاب في الوقت المحدد في الاتفاق. |
Ils ont insisté sur leur droit d'être déférés devant un juge et ont déclaré avoir reçu des convocations devant le tribunal pour répondre d'accusations. | UN | وأصروا على حقهم في المثول أمام قاض وقالوا إنهم حصلوا على استدعاء للمثول أمام المحكمة لمواجهة التهم. |
On a critiqué le Gouvernement pour les dépenses publiques consacrées à cet événement, estimant qu'il renforçait les stéréotypes sexistes. | UN | وانتقد بعض أعضاء الجمهور إنفاق الحكومة على هذه المناسبة، وقالوا إنها عززت من اﻷدوار النمطية السلبية للجنسين. |
L'équipe de David et Elgin est venue me voir, disant : | Open Subtitles | فريق ديفيد وإليجن جاؤوا إلىّ قبل هذه المبارة وقالوا: |
Ils disaient: "Pas besoin de connaissance, ici nous pouvons vivre. " | Open Subtitles | وقالوا لن نحتاج الى المعرفة السابقة، نستطيع العيش هنا |
Plusieurs avaient été arrêtés et l'un avait été tué. | UN | وقالوا إنه ألقي القبض على عدد منهم وقتل أحدهم. |
selon elles, l'ONU devrait entreprendre des efforts d'ensemble afin de faire face en même temps au conflit tadjik et au conflit afghan. | UN | وقالوا إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع بجهود شاملة لمعالجة كل من المنازعات الطاجيكية واﻷفغانية. |
Les réserves, à leur avis, n'existent qu'en réponse à cette incertitude. | UN | وقالوا إن التحفظات لا تنشأ إلا رداً على عدم اليقين هذا. |