ويكيبيديا

    "وقال أحد الوفود إنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une délégation a déclaré que
        
    • une délégation a dit que
        
    • une délégation a dit qu'
        
    • une délégation a déclaré qu
        
    • une délégation a indiqué que
        
    • une délégation a fait observer que
        
    • selon une délégation
        
    • une autre délégation a
        
    • une délégation a signalé
        
    • une délégation a souhaité
        
    • une délégation a indiqué qu
        
    • une délégation a estimé qu'
        
    • une délégation a cependant fait observer que
        
    une délégation a déclaré que des audits communs devraient être effectués avec d'autres institutions également. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي أن تجري وكالات أخرى كذلك مراجعات مشتركة للحسابات.
    une délégation a déclaré que les esquisses de programme de pays étaient descriptives et que les plans de financement pluriannuels n'étaient pas toujours reflétés. UN وقال أحد الوفود إنه يرى أن موجزات البرامج وصفية ولاحظ أن الإطار التمويلي المتعدد السنوات لا يُدرَج دائما.
    une délégation a dit que la persécution fondée sur le sexe devrait être reconnue comme justifiant une demande d'asile. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي الاعتراف بأن الاضطهاد على أساس نوع الجنس سبب مبرر لطلب اللجوء.
    une délégation a dit qu'elle espérait que les problèmes de la région de Semipalatinsk, touchée par les effets d'essais nucléaires, seraient, comme les autres années, mentionnés dans la résolution du Comité. UN وقال أحد الوفود إنه يأمل في أن يشير قرار اللجنة كالعادة إلى مشاكل منطقة سيميبالاتينسك المتضررة من التجارب النووية.
    une délégation a déclaré qu'au moment où les ressources allaient en s'amenuisant, l'un des meilleurs moyens d'y remédier serait d'intensifier les efforts de communication. UN وقال أحد الوفود إنه في حقبة تناقص الموارد، فإن التوسع في جهود الاتصال يعد أحد أفضل السبل لمواجهة ذلك التناقص.
    une délégation a indiqué que le PNUD devrait faire appel au niveau local à des spécialistes des médias à l'échelon national pour faire passer son message. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي للبرنامج اﻹنمائي أن يستفيد من الفنيين اﻹعلاميين الوطنيين على المستويات المحلية لتوصيل رسالته.
    une délégation a déclaré que la pauvreté ne pourrait être éradiquée s'il n'existait pas une volonté politique aussi bien au plan national qu'international. UN وقال أحد الوفود إنه من أجل استئصال الفقر لا بد من توافر الإرادة السياسية على الصعيدين الوطني والدولي.
    63. une délégation a déclaré que la méthode actuellement utilisée par le Conseil d'administration pour examiner les programmes de pays était très insatisfaisante. UN ٦٣ - وقال أحد الوفود إنه رأى أن اﻷسلوب الحالي لنظر المجلس في البرامج القطرية غير مرض الى حد بعيد.
    une délégation a déclaré que des audits communs devraient être effectués avec d'autres institutions également. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي أن تجري وكالات أخرى كذلك مراجعات مشتركة للحسابات.
    une délégation a déclaré que la stratégie de communication devait être clairement rattachée aux autres objectifs de l'organisation; à son avis, ces liens n'étaient pas toujours clairs. UN وقال أحد الوفود إنه يتعين أن ترتبط بوضوح استراتيجية الاتصال باﻷهداف اﻷخرى للمنظمة؛ وأعرب عن اعتقاده بأن تلك الصلات ليست واضحة دائما.
    52. une délégation a dit que, outre l'aspect de la commodité et du coût, il importait aussi de considérer la valeur des avoirs qui seraient acquis par l'UNICEF. UN ٥٢ - وقال أحد الوفود إنه ينبغي، باﻹضافة إلى اليسر والتكاليف، النظر أيضا في قيمة اﻷصول التي سوف تقتنيها اليونيسيف.
    une délégation a dit que le processus de sélection devrait être conçu en vue de choisir les personnes les mieux qualifiées, qu'elles proviennent du PNUD ou de l'extérieur. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي أن تصمم عملية الاختيار بغرض إيجاد أفضل اﻷفراد تأهيلا، سواء من داخل البرنامج اﻹنمائي أو من خارجه.
    une délégation a dit qu'il était essentiel de mobiliser des ressources par le biais du partage des coûts. UN وقال أحد الوفود إنه من المهم تعبئة الموارد عن طريق التقاسم المشترك للتكاليف.
    une délégation a dit qu'il devait être possible de réaliser d'importantes économies en procédant à des modifications structurelles. UN وقال أحد الوفود إنه يمكن تحقيق وفورات كبيرة عن طريق التغيير التنظيمي.
    une délégation a déclaré qu'au moment où les ressources allaient en s'amenuisant, l'un des meilleurs moyens d'y remédier serait d'intensifier les efforts de communication. UN وقال أحد الوفود إنه في حقبة تناقص الموارد، فإن التوسع في جهود الاتصال يعد أحد أفضل السبل لمواجهة ذلك التناقص.
    une délégation a déclaré qu'il devait être aisément utilisable par les personnes handicapées. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي أن يكون هذا النظام ميسَّرا للأشخاص ذوي الإعاقة.
    une délégation a indiqué que cette question devait être envisagée dans le contexte du droit au développement. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي النظر إلى هذه القضية في إطار الحق في التنمية.
    une délégation a fait observer que puisque les institutions de développement du système des Nations Unies travaillaient à l'harmonisation de leurs cycles de programme, de plus grands efforts devaient être faits pour harmoniser également le calendrier de présentation des propositions de programme. UN وقال أحد الوفود إنه لما كانت الوكالات اﻹنمائية لﻷمم المتحدة تعمل حاليا على المواءمة بين دورات البرمجة فيها، فإنه ينبغي بذل المزيد من الجهود للمواءمة بين توقيت مقترحاتها البرنامجية أيضا.
    selon une délégation, la coopération interrégionale devait avoir pour objectif d'appuyer l'assistance humanitaire. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي تنظيم التعاون ضمن المنطقة الواحدة واستخدامه في دعم المساعدة اﻹنسانية.
    une autre délégation a indiqué qu’il y avait à Zagreb un petit bureau de liaison des Nations Unies et un bureau du PNUD et qu’à son avis, l’Organisation comme la région avaient tout à gagner à intégrer les deux bureaux. UN وقال أحد الوفود إنه يوجد في عاصمته، في زغرب، مكتب اتصال صغير لﻷمم المتحدة، فضلا عن مكتب لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وقال إنه يرى أن إدخال عنصر إعلامي في المكتب اﻷول سيخدم مصالح المنظمة والمنطقة.
    une délégation a signalé que le rapport ne mentionnait pas les incidences préjudiciables des sanctions sur les enfants, en particulier en Iraq. UN وقال أحد الوفود إنه لم ترد إشارة في التقرير إلى اﻵثار السلبية للجزاءات على اﻷطفال، وخاصة في العراق.
    une délégation a souhaité que le Département mette au point un programme modèle des Nations Unies, qui permettrait de faire connaître l'Organisation aux écoles de son pays. UN وقال أحد الوفود إنه سيكون ممتنا لو ساعدت الادارة في جلب اﻷمم المتحدة الى المدارس في بلده عن طريق برنامج نموذجي تعده المنظمة.
    une délégation a indiqué qu'il serait utile que des débats sur les questions humanitaires aient lieu périodiquement lors des réunions du Conseil d'administration. UN وقال أحد الوفود إنه سيكون من المفيد إجراء مناقشات دورية بشأن القضايا الإنسانية في اجتماعات المجلس التنفيذي.
    une délégation a estimé qu'il fallait établir une coopération plus étroite entre le programme sous-régional et d'autres pays de la région du golfe Persique; UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي أن يكون هناك تعاون أوثق بين البرنامج دون الإقليمي والبلدان الأخرى في منطقة الخليج الفارسي؛
    une délégation a cependant fait observer que malgré les avancées réalisées dans ce domaine, il fallait d'urgence accélérer les progrès, tant au niveau des pays qu'au niveau du siège. UN وقال أحد الوفود إنه على الرغم من الإنجازات المتحققة في هذا المجال، ثمة حاجة ملحة إلى تحسين وتسريع وتيرة التقدم، على الصعيد القطري وعلى صعيد المقر على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد